Золотой ключик с переводом на немецкий
Золотой ключик с переводом на немецкий

Полная версия

Золотой ключик с переводом на немецкий

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

— Signor, ich kann das nicht tun (Синьор, я не могу этого сделать; tun — делать: tut, tat, hat getan).

— Warum? (Почему?) — fragte Karabas Barabas nur (спросил Карабас Барабас только), damit Buratino weiter redete (чтобы Буратино продолжал разговаривать; damit — чтобы; weiter — дальше; reden — говорить) und ihm nicht in die Ohren kreischte (а не визжал в уши).

— Signor, ich habe schon einmal versucht (Синьор, я уже пробовал однажды; einmal — однажды; versuchen — пробовать), meine Nase in einen Kamin zu stecken (сунуть нос в очаг; stecken — совать), und habe nur ein Loch durchgestoßen (и только проткнул дырку; das Loch — дырка, отверстие; durch|stoßen — протыкать: stößt durch, stieß durch, hat durchgestoßen).

— Was für ein Unsinn (Что за вздор; der Unsinn — вздор, чепуха)! — wunderte sich Karabas Barabas (удивился Карабас Барабас; sich wundern — удивляться). — Wie konntest du mit der Nase ein Loch in den Kamin stoßen (Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку; konntest — мог, от können)?

— Weil, Signor, der Kamin und der Kessel über dem Feuer (Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем; der Kessel — котел, котелок; das Feuer — огонь) auf ein Stück alter Leinwand gemalt waren (были нарисованы на куске старого холста; das Stück — кусок; die Leinwand — холст; gemalt — нарисованный, от malen).

— Aaap-tschiii! — nieste Karabas Barabas mit solchem Lärm (чихнул Карабас Барабас с таким шумом; der Lärm — шум), dass Pierrot nach links wegflog (что Пьеро отлетел налево; weg|fliegen — отлетать: fliegt weg, flog weg, ist weggeflogen), Harlekin nach rechts (Арлекин — направо), und Buratino sich wie ein Kreisel zu drehen begann (а Буратино завертелся волчком; der Kreisel — волчок, юла; sich drehen — вращаться, вертеться).

— Wo hast du einen Kamin und Feuer und einen Kessel (Где ты видел очаг, и огонь, и котелок) auf ein Stück Leinwand gemalt gesehen (нарисованными на куске холста; gesehen — увиденный, Partizip II от sehen)?

— In der Kammer meines Papas Carlo (В каморке моего папы Карло; die Kammer — каморка, комната).

— Dein Vater ist Carlo (Твой отец — Карло)! — Karabas Barabas sprang vom Stuhl auf (вскочил со стула; auf|springen — вскакивать: springt auf, sprang auf, ist aufgesprungen; der Stuhl — стул), warf die Arme hoch (взмахнул руками; werfen — бросать; der Arm — рука), sein Bart flog auseinander (борода его разлетелась; der Bart — борода; auseinander|fliegen — разлетаться). — Also liegt das in der Kammer des alten Carlo, die geheime (Так, значит, это в каморке старого Карло находится потайная; also — итак, значит; liegen — лежать, находиться; geheim — тайный, потайной)...

Doch hier hielt sich Karabas Barabas (Но тут Карабас Барабас; sich halten — держаться), offenbar nicht wünschend, ein Geheimnis auszuplaudern (видимо не желая проговориться о какой-то тайне; offenbar — очевидно, видимо; wünschen — желать; das Geheimnis — тайна; aus|plaudern — разболтать, проговориться), mit beiden Fäusten den Mund zu (обоими кулаками заткнул себе рот; die Faust — кулак; zu|halten — зажимать, затыкать: hält zu, hielt zu, hat zugehalten). Und saß so einige Zeit (И так сидел некоторое время; einige — несколько), mit hervortretenden Augen ins erlöschende Feuer starrend (глядя выпученными глазами на погасающий огонь; hervortretend — выпученный; erlöschend — погасающий, угасающий; starren — пристально смотреть, уставиться).

— Gut (Хорошо), — sagte er endlich (сказал он наконец; endlich — наконец), — ich werde mit nicht durchgebratenem Kaninchen und rohen Hähnchen zu Abend essen (я поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами; durchgebraten — прожаренный; roh — сырой). Ich schenke dir das Leben, Buratino (Я тебе дарю жизнь, Буратино; schenken — дарить; das Leben — жизнь). Mehr noch (Мало того)...

Er griff unter den Bart in die Westentasche (Он залез под бороду в жилетный карман; greifen — хватать, лезть: greift, griff, hat gegriffen; die Westentasche — жилетный карман: die Weste — жилет + die Tasche — карман), holte fünf Goldmünzen hervor (вытащил пять золотых монет; hervor|holen — вытаскивать, доставать) und reichte sie Buratino (и протянул их Буратино; reichen — протягивать, подавать):

— Mehr noch (Мало того)... Nimm dieses Geld und bring es Carlo (Возьми эти деньги и отнеси их Карло; nehmen — брать: nimmt, nahm, hat genommen; bringen — приносить). Grüße ihn und sage (Кланяйся и скажи; grüßen — приветствовать, передавать привет), dass ich ihn bitte (что я прошу его; bitten — просить: bittet, bat, hat gebeten), auf keinen Fall vor Hunger und Kälte zu sterben (ни в коем случае не умирать от голода и холода; auf keinen Fall — ни в коем случае), und, was die Hauptsache ist (и самое главное; die Hauptsache — главное: haupt- — главный + die Sache — вещь, дело) — seine Kammer nicht zu verlassen (не уезжать из его каморки; verlassen — покидать: verlässt, verließ, hat verlassen), wo sich der Kamin befindet (где находится очаг; sich befinden — находиться), der auf ein Stück alter Leinwand gemalt ist (нарисованный на куске старого холста). Geh, schlaf dich aus (Ступай, выспись; sich aus|schlafen — высыпаться: schläft aus, schlief aus, hat ausgeschlafen) und lauf morgen früh nach Hause (и утром пораньше беги домой; morgen früh — завтра утром, рано утром).

Buratino steckte die fünf Goldmünzen in die Tasche (Буратино положил пять золотых монет в карман; stecken — совать, класть) und antwortete mit höflicher Verbeugung (и ответил с вежливым поклоном; höflich — вежливый; die Verbeugung — поклон):

— Ich danke Ihnen, Signor (Благодарю вас, синьор; danken — благодарить). Sie hätten das Geld nicht in verlässlichere Hände legen können (Вы не могли доверить деньги в более надежные руки; hätten... legen können — могли бы положить, Konjunktiv; verlässlich — надежный; verlässlichere — более надежные)

Harlekin und Pierrot brachten Buratino ins Puppenschlafzimmer (Арлекин и Пьеро отвели Буратино в кукольную спальню; bringen — отводить, приводить; das Puppenschlafzimmer — кукольная спальня: die Puppe — кукла + das Schlafzimmer — спальня), wo die Puppen wieder begannen (где куклы опять начали; beginnen — начинать), Buratino zu umarmen, zu küssen, zu schubsen, zu kneifen (обнимать, целовать, толкать, щипать; umarmen — обнимать; küssen — целовать; schubsen — толкать; kneifen — щипать) und wieder zu umarmen (и опять обнимать), der so unbegreiflich dem schrecklichen Tod im Kamin entgangen war (так непонятно избежавшего страшной гибели в очаге; unbegreiflich — непонятно; der Tod — смерть; entgehen — избегать: entgeht, entging, ist entgangen).

Er sagte flüsternd zu den Puppen (Он шепотом говорил куклам; flüsternd — шепотом):

— Hier ist irgendein Geheimnis (Здесь какая-то тайна; irgendein — какой-то).


Signor Karabas Barabas, anstatt Buratino zu verbrennen, gibt ihm fünf Goldmünzen und lässt ihn nach Hause gehen

Als die Puppen Buratino herangeschleppt und auf den Boden vor dem Kamingitter hingeworfen hatten, rührte Signor Karabas Barabas, furchtbar durch die Nase schnaufend, mit dem Schürhaken die Kohlen um.

Plötzlich füllten sich seine Augen mit Blut, die Nase, dann das ganze Gesicht legte sich in Querfalten. Vermutlich war ihm ein Stückchen Kohle in die Nasenlöcher geraten.

— Aaap... aaap... aaap... — heulte Karabas Barabas auf, die Augen verdrehend, — aaap-tschiii!..

Und er nieste so heftig, dass die Asche im Kamin wie eine Säule aufstieg.

Wenn der Doktor der Puppenwissenschaft zu niesen begann, so konnte er nicht mehr aufhören und nieste fünfzig, manchmal auch hundert Mal hintereinander.

Von solch außergewöhnlichem Niesen verlor er alle Kräfte und wurde gutmütiger.

Pierrot flüsterte Buratino verstohlen zu:

— Versuch, mit ihm zwischen dem Niesen zu reden...

— Aaap-tschiii! Aaap-tschiii! — Karabas Barabas sog mit aufgerissenem Mund die Luft ein und nieste krachend, den Kopf schüttelnd und mit den Füßen stampfend.

In der Küche zitterte alles, die Fensterscheiben klirrten, die Pfannen und Töpfe an den Nägeln schwankten.

Zwischen diesem Niesen begann Buratino mit wehklagendem, dünnem Stimmchen zu heulen:

— Ich Armer, ich Unglücklicher, niemand hat Mitleid mit mir!

— Hör auf zu brüllen! — rief Karabas Barabas. — Du störst mich... Aaap-tschiii!

— Gesundheit, Signor, — schluchzte Buratino.

— Danke... Und was — sind deine Eltern am Leben? Aaap-tschiii!

— Ich hatte niemals, niemals eine Mutter, Signor. Ach, ich Unglücklicher! — Und Buratino schrie so durchdringend, dass es Karabas Barabas in den Ohren stach wie mit Nadeln.

Er stampfte mit den Sohlen.

— Hör auf zu kreischen, sag ich dir!.. Aaap-tschiii! Und was — ist dein Vater am Leben?

— Mein armer Vater ist noch am Leben, Signor.

— Ich stelle mir vor, wie es für deinen Vater sein wird zu erfahren, dass ich auf dir ein Kaninchen und zwei Hähnchen gebraten habe... Aaap-tschiii!

— Mein armer Vater wird sowieso bald vor Hunger und Kälte sterben. Ich bin seine einzige Stütze im Alter. Haben Sie Mitleid, lassen Sie mich frei, Signor.

— Zehntausend Teufel! — brüllte Karabas Barabas. — Von Mitleid kann keine Rede sein. Das Kaninchen und die Hähnchen müssen gebraten werden. Klettere in den Kamin.

— Signor, ich kann das nicht tun.

— Warum? — fragte Karabas Barabas nur, damit Buratino weiter redete und ihm nicht in die Ohren kreischte.

— Signor, ich habe schon einmal versucht, meine Nase in einen Kamin zu stecken, und habe nur ein Loch durchgestoßen.

— Was für ein Unsinn! — wunderte sich Karabas Barabas. — Wie konntest du mit der Nase ein Loch in den Kamin stoßen?

— Weil, Signor, der Kamin und der Kessel über dem Feuer auf ein Stück alter Leinwand gemalt waren.

— Aaap-tschiii! — nieste Karabas Barabas mit solchem Lärm, dass Pierrot nach links wegflog, Harlekin nach rechts, und Buratino sich wie ein Kreisel zu drehen begann.

— Wo hast du einen Kamin und Feuer und einen Kessel auf ein Stück Leinwand gemalt gesehen?

— In der Kammer meines Papas Carlo.

— Dein Vater ist Carlo! — Karabas Barabas sprang vom Stuhl auf, warf die Arme hoch, sein Bart flog auseinander. — Also liegt das in der Kammer des alten Carlo, die geheime...

Doch hier hielt sich Karabas Barabas, offenbar nicht wünschend, ein Geheimnis auszuplaudern, mit beiden Fäusten den Mund zu. Und saß so einige Zeit, mit hervortretenden Augen ins erlöschende Feuer starrend.

— Gut, — sagte er endlich, — ich werde mit nicht durchgebratenem Kaninchen und rohen Hähnchen zu Abend essen. Ich schenke dir das Leben, Buratino. Mehr noch...

Er griff unter den Bart in die Westentasche, holte fünf Goldmünzen hervor und reichte sie Buratino:

— Mehr noch... Nimm dieses Geld und bring es Carlo. Grüße ihn und sage, dass ich ihn bitte, auf keinen Fall vor Hunger und Kälte zu sterben und, was die Hauptsache ist — seine Kammer nicht zu verlassen, wo sich der Kamin befindet, der auf ein Stück alter Leinwand gemalt ist. Geh, schlaf dich aus und lauf morgen früh nach Hause.

Buratino steckte die fünf Goldmünzen in die Tasche und antwortete mit höflicher Verbeugung:

— Ich danke Ihnen, Signor. Sie hätten das Geld nicht in verlässlichere Hände legen können...

Harlekin und Pierrot brachten Buratino ins Puppenschlafzimmer, wo die Puppen wieder begannen, Buratino zu umarmen, zu küssen, zu schubsen, zu kneifen und wieder zu umarmen, der so unbegreiflich dem schrecklichen Tod im Kamin entgangen war.

Er sagte flüsternd zu den Puppen:

— Hier ist irgendein Geheimnis.

9

Auf dem Weg nach Hause begegnet Buratino zwei Bettlern — dem Kater Basilio und der Füchsin Alice

(По дороге домой Буратино встречает двух нищих — кота Базилио и лису Алису; der Weg — дорога, путь; begegnen — встречать: begegnet, begegnete, ist begegnet; der Bettler — нищий; der Kater — кот; die Füchsin — лисица)

Früh am Morgen zählte Buratino das Geld nach (Рано утром Буратино пересчитал деньги; früh am Morgen — рано утром; nach|zählen — пересчитывать), — es waren genau so viele Goldmünzen wie Finger an der Hand (золотых монет было ровно столько, сколько пальцев на руке; genau — ровно; der Finger — палец; die Hand — рука), — fünf (пять).

Er klemmte die Goldstücke in die Faust (Зажав золотые в кулаке; klemmen — зажимать; die Faust — кулак), lief hüpfend nach Hause (он вприпрыжку побежал домой; hüpfend — прыгая, вприпрыжку; nach Hause — домой) und sang vor sich hin (и напевал; vor sich hin singen — напевать про себя):

— Ich kaufe Papa Carlo eine neue Jacke (Куплю папе Карло новую куртку; kaufen — покупать; die Jacke — куртка), kaufe viele Mohndreiecke (куплю много маковых треугольничков; das Mohndreieck — маковый треугольник: der Mohn — мак + das Dreieck — треугольник) und Zuckerhähne auf Stöckchen (леденцовых петухов на палочках; der Zuckerhahn — сахарный петушок: der Zucker — сахар + der Hahn — петух; das Stöckchen — палочка).

Als der Bretterbau des Puppentheaters (Когда из глаз скрылся балаган кукольного театра; der Bretterbau — дощатая постройка, балаган: das Brett — доска + der Bau — строение) und die wehenden Fahnen (и развевающиеся флаги; wehend — развевающийся; die Fahne — флаг) seinen Blicken entschwanden (скрылись из глаз; ent|schwinden — исчезать, скрываться: entschwindet, entschwand, ist entschwunden; der Blick — взгляд), erblickte er zwei Bettler (увидел он двух нищих; erblicken — увидеть), die traurig die staubige Straße entlangwanderten (уныло бредущих по пыльной дороге; traurig — печально, уныло; staubig — пыльный; die Straße — дорога, улица; entlang|wandern — брести вдоль): die Füchsin Alice (лису Алису), die auf drei Pfoten humpelte (ковыляющую на трех лапах; die Pfote — лапа; humpeln — ковылять), und den blinden Kater Basilio (и слепого кота Базилио; blind — слепой).

Das war nicht jener Kater (Это был не тот кот; jener — тот), dem Buratino gestern auf der Straße begegnet war (которого Буратино встретил вчера на улице; gestern — вчера), sondern ein anderer (но другой; sondern — а, но (после отрицания)) — ebenfalls Basilio (тоже Базилио; ebenfalls — также, тоже) und ebenfalls gestreift (и тоже полосатый; gestreift — полосатый). Buratino wollte vorbeigehen (Буратино хотел пройти мимо; vorbei|gehen — проходить мимо), aber die Füchsin Alice sagte zu ihm schmeichlerisch (но лиса Алиса сказала ему умильно; schmeichlerisch — льстиво, умильно):

— Guten Tag, lieber guter Buratino (Здравствуй, добренький Буратино)! Wohin hast du es so eilig (Куда так спешишь; eilig haben — спешить)

— Nach Hause, zu Papa Carlo (Домой, к папе Карло).

Die Füchsin seufzte noch schmeichlerischer (Лиса вздохнула еще умильнее; seufzen — вздыхать):

— Ich weiß nicht (Уж не знаю), ob du den armen Carlo noch lebendig antriffst (застанешь ли ты в живых бедного Карло; lebendig — живой; an|treffen — заставать: trifft an, traf an, hat angetroffen), er ist ganz elend vor Hunger und Kälte (он совсем плох от голода и холода; elend — плох, жалок)...

— Hast du das denn gesehen (А ты это видела) — Buratino öffnete die Faust (разжал кулак; öffnen — открывать, разжимать) und zeigte die fünf Goldstücke (и показал пять золотых; das Goldstück — золотая монета).

Als sie das Geld sah (Увидев деньги), streckte die Füchsin unwillkürlich die Pfote danach aus (лиса невольно потянулась к ним лапой; unwillkürlich — невольно; aus|strecken — протягивать), und der Kater riss plötzlich die blinden Augen weit auf (а кот вдруг широко раскрыл слепые глаза; auf|reißen — раскрывать, распахивать: reißt auf, riss auf, hat aufgerissen), und sie funkelten bei ihm wie zwei grüne Laternen (и они сверкнули у него, как два зеленых фонаря; funkeln — сверкать; grün — зеленый; die Laterne — фонарь).

Doch Buratino bemerkte von alledem nichts (Но Буратино ничего этого не заметил; bemerken — замечать).

— Lieber, guter Buratino (Добренький, хорошенький Буратино), was wirst du denn mit diesem Gelde machen (что же ты будешь делать с этими деньгами)

— Kaufe eine Jacke für Papa Carlo (Куплю куртку для папы Карло)... Kaufe eine neue Fibel (Куплю новую азбуку; die Fibel — азбука, букварь)...

— Eine Fibel, ach, ach (Азбуку, ох, ох)! — sagte die Füchsin Alice kopfschüttelnd (сказала лиса Алиса, качая головой; kopfschüttelnd — качая головой: der Kopf — голова + schüttelnd — тряся). — Dieses Lernen wird dich zu nichts Gutem führen (Не доведет тебя до добра это ученье; das Lernen — учение; führen — вести; zu nichts Gutem — ни к чему хорошему)... Da habe ich gelernt und gelernt (Вот я училась, училась), und — schau — gehe auf drei Pfoten (а — гляди — хожу на трех лапах).

— Eine Fibel (Азбуку)! — knurrte der Kater Basilio (проворчал кот Базилио; knurren — ворчать) und fauchte ärgerlich in den Schnurrbart (и сердито фыркнул в усы; fauchen — фыркать, шипеть; ärgerlich — сердито; der Schnurrbart — усы). — Wegen dieses verfluchten Lernens (Через это проклятое ученье; verflucht — проклятый) habe ich meine Augen verloren (я глаз лишился; verlieren — терять: verliert, verlor, hat verloren)...

Auf einem trockenen Ast neben der Straße (На сухой ветке около дороги; trocken — сухой; der Ast — ветка; neben — рядом) saß eine bejahrte Krähe (сидела пожилая ворона; bejahrt — пожилой; die Krähe — ворона). Hörte, hörte und krächzte (Слушала, слушала и каркнула; krächzen — каркать):

— Sie lügen, sie lügen (Врут, врут; lügen — врать, лгать)!..

Der Kater Basilio machte sofort einen hohen Satz (Кот Базилио сейчас же высоко подскочил; sofort — сейчас же; der Satz — прыжок; einen Satz machen — подскочить, прыгнуть), schlug die Krähe mit der Pfote vom Ast (лапой сшиб ворону с ветки; schlagen — бить: schlägt, schlug, hat geschlagen), riss ihr den halben Schwanz aus (выдрал ей полхвоста; aus|reißen — выдирать: reißt aus, riss aus, hat ausgerissen; der Schwanz — хвост), — kaum dass sie davonflog (едва она улетела; kaum — едва; davon|fliegen — улетать). Und tat wieder so, als wäre er blind (И опять представился, будто он слепой; so tun, als wäre — делать вид, будто).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6