
Полная версия
Золотой ключик с переводом на немецкий

Таисия Литвинова
Золотой ключик с переводом на немецкий
1
Vor langer, langer Zeit (Давным-давно) in einem Städtchen (в одном городке, das Städtchen — уменьшительное от die Stadt) am Ufer (на берегу, das Ufer) des Mittelmeeres (Средиземного моря, das Mittelmeer) lebte (жил, Präteritum от leben) ein alter Tischler (старый столяр, der Tischler) namens Giuseppe (по имени Джузеппе), der den Spitznamen (который прозвище, der Spitzname) "Graue Nase" («Серая Нос» = «Сизый Нос», grau — серый, сизый) hatte (имел, Präteritum от haben).
Eines Tages (Однажды, дословно «одного дня») geriet ihm (попалось ему, geraten — попасть, очутиться) ein Holzscheit (полено, das Holzscheit — полено для топки) unter die Hand (под руку), ein ganz gewöhnliches Holzscheit (самое обыкновенное полено, gewöhnlich — обычный) für den Ofen (для печи / очага, der Ofen) in der Winterzeit (в зимнее время, die Winterzeit).
"Kein übles Stück" («Неплохая штука», übel — плохой, kein übles — неплохое), sagte Giuseppe zu sich selbst (сказал Джузеппе сам себе), "man könnte (можно было бы, Konjunktiv II от können) etwas daraus machen (что-нибудь из него сделать), so etwas wie ein Tischbein (что-то вроде ножки для стола, das Tischbein — ножка стола, дословно «столовая нога»)."
Giuseppe setzte die Brille auf (Джузеппе надел очки, aufsetzen — надевать), die mit Bindfaden umwickelt war (которые были обмотаны бечёвкой, der Bindfaden — шпагат/бечёвка, umwickeln — обматывать), — denn auch die Brille war schon alt (так как очки тоже были уже старые, denn — так как), — drehte das Holzscheit in der Hand (повертел полено в руке, drehen — вертеть) und begann (и начал, beginnen), es mit dem Beil zu behauen (его топориком обтёсывать, das Beil — топорик, behauen — обтёсывать).
Doch kaum hatte er zu hauen begonnen (Но едва он начал тесать, kaum — едва, hauen — рубить, тесать), da quiekte (как запищал, quieken — пищать, визжать) ein ungewöhnlich dünnes Stimmchen (необыкновенно тоненький голосок, die Stimme — голос, -chen — уменьшительный суффикс, поэтому das Stimmchen):
"Au, au, bitte, nicht so fest!" («Ой-ой, пожалуйста, не так сильно!», fest — крепко, сильно)
Giuseppe schob die Brille bis auf die Nasenspitze hinunter (Джузеппе сдвинул очки вниз на кончик носа, schieben — двигать/сдвигать, hinunterschieben — сдвигать вниз, bis auf — вплоть до, die Nasenspitze — кончик носа), schaute sich in der Werkstatt um (огляделся в мастерской, sich umschauen — оглядываться, die Werkstatt — мастерская) — niemand (никого)…
Er schaute unter die Werkbank (Он заглянул под верстак, die Werkbank — верстак) — niemand (никого)…
Er schaute in den Korb mit Hobelspänen (Он посмотрел в корзину со стружками, der Korb — корзина, der Hobelspan — стружка, от der Hobel — рубанок) — niemand (никого)…
Er streckte den Kopf zur Tür hinaus (Он высунул голову за дверь, hinausstrecken — высовывать наружу, die Tür — дверь) — niemand auf der Straße (никого на улице, die Straße — улица)…
"Habe ich mir das etwa eingebildet?" («Неужели мне это почудилось?», sich einbilden — воображать, etwa — частица «разве что», передаёт сомнение) dachte Giuseppe. "Wer könnte da wohl gequiekt haben?" («Кто бы это мог пищать?», könnte — мог бы, Konjunktiv II от können, gequiekt haben — Perfekt от quieken)
Er nahm abermals das Beil (Он снова взял топорик, abermals — снова, опять) und wiederum (и опять же), — kaum schlug er auf das Holzscheit (едва он ударил по полену, schlagen — бить/ударять)…
"Au, es tut weh, sage ich doch!" («Ой, больно же, говорю!», es tut weh — больно, wehtun — болеть/причинять боль) heulte das dünne Stimmchen (завыл тоненький голосок, heulen — выть, das Stimmchen — именительный падеж, средний род).
Diesmal erschrak Giuseppe nicht im Spaß (На этот раз Джузеппе испугался не на шутку, erschrak — Präteritum от erschrecken — пугаться, der Spaß — шутка), ihm beschlugen sogar die Brillengläser (у него даже запотели стёкла очков, beschlagen — запотевать, beschlugen — Präteritum, die Brillengläser — очковые стёкла, мн. число)… Er untersuchte alle Ecken der Stube (Он осмотрел все углы комнаты, untersuchen — осматривать/обследовать, die Ecke — угол, die Stube — комната/каморка), kroch sogar in den Ofen (залез даже в очаг, kriechen — ползти/залезать, kroch — Präteritum) und schaute lange (и долго смотрел), den Kopf verdreht (вывернув/свернув голову, verdrehen — выворачивать/сворачивать), in den Schornstein hinauf (вверх в дымоходную трубу, der Schornstein — дымоход/труба, hinauf — наверх).
"Niemand da…" («Никого нет…», дословно: «Никого там…»)
"Vielleicht habe ich etwas Unpassendes getrunken («Может быть, я выпил чего-нибудь неподходящего, unpassend — неподходящий, getrunken — причастие от trinken) und mir klingelt es in den Ohren?" (и у меня звенит в ушах?», klingeln — звенеть, das Ohr — ухо, in den Ohren — в ушах) überlegte Giuseppe… (размышлял Джузеппе, überlegen — размышлять/обдумывать)
Nein, heute hatte er nichts Unpassendes getrunken… (Нет, сегодня он ничего неподходящего не пил…)
Etwas beruhigt (Немного успокоившись, beruhigt — успокоенный, причастие прошедшего времени) nahm Giuseppe den Hobel (взял Джузеппе рубанок, nehmen — брать, nahm — Präteritum), schlug mit dem Hammer gegen den hinteren Teil (стукнул молотком по задней его части, schlagen — бить/стучать, der Hammer — молоток), damit die Klinge (чтобы лезвие, die Klinge) im richtigen Maß (в нужной мере, das Maß — мера/размер) — nicht zu viel und nicht zu wenig (не слишком много и не слишком мало) — herausragte (выступало / вылезало, herausragen — выступать наружу), legte das Holzscheit auf die Werkbank (положил полено на верстак, legen — класть, legte — Präteritum) und zog eben erst den Span ab (и только-только снял стружку, eben erst — только что/едва, abziehen — снимать/стаскивать, der Span — стружка)…
"Au, au, au, au, hören Sie mal, was zwickt ihr mich?" («Ой, ой, ой, ой, слушайте-ка, чего вы меня щиплете?», zwicken — щипать/ущипнуть, hören Sie mal — послушайте-ка, вежливая форма) quiekte das dünne Stimmchen verzweifelt (отчаянно запищал тоненький голосок, verzweifelt — отчаянно, в отчаянии).
Giuseppe ließ den Hobel fallen (Джузеппе уронил рубанок, fallen lassen — ронять, ließ fallen — Präteritum), wich zurück (попятился, zurückweichen — пятиться/отступать, wich zurück — Präteritum), wich immer weiter zurück (пятился всё дальше назад) und setzte sich einfach auf den Boden (и сел просто на пол, sich setzen — садиться, einfach — просто/прямо, der Boden — пол/земля): er begriff (он понял, begreifen — понимать/постигать, begriff — Präteritum), dass das dünne Stimmchen aus dem Inneren des Holzscheits kam (что тоненький голосок шёл изнутри полена, das Innere — внутренность/нутро).
Vor langer, langer Zeit in einem Städtchen am Ufer des Mittelmeeres lebte ein alter Tischler namens Giuseppe, der den Spitznamen "Graue Nase" hatte.
Eines Tages geriet ihm ein Holzscheit unter die Hand, ein ganz gewöhnliches Holzscheit für den Ofen in der Winterzeit.
"Kein übles Stück", sagte Giuseppe zu sich selbst, "man könnte etwas daraus machen, so etwas wie ein Tischbein."
Giuseppe setzte die Brille auf, die mit Bindfaden umwickelt war, — denn auch die Brille war schon alt, — drehte das Holzscheit in der Hand und begann, es mit dem Beil zu behauen.
Doch kaum hatte er zu hauen begonnen, da quiekte ein ungewöhnlich dünnes Stimmchen:
"Au, au, bitte, nicht so fest!"
Giuseppe schob die Brille bis auf die Nasenspitze hinunter, schaute sich in der Werkstatt um — niemand…
Er schaute unter die Werkbank — niemand…
Er schaute in den Korb mit Hobelspänen — niemand…
Er streckte den Kopf zur Tür hinaus — niemand auf der Straße…
"Habe ich mir das etwa eingebildet?" dachte Giuseppe. "Wer könnte da wohl gequiekt haben?"
Er nahm abermals das Beil und wiederum, — kaum schlug er auf das Holzscheit…
"Au, es tut weh, sage ich doch!" heulte das dünne Stimmchen.
Diesmal erschrak Giuseppe nicht im Spaß, ihm beschlugen sogar die Brillengläser… Er untersuchte alle Ecken der Stube, kroch sogar in den Ofen und schaute lange, den Kopf verdreht, in den Schornstein hinauf.
"Niemand da…"
"Vielleicht habe ich etwas Unpassendes getrunken und mir klingelt es in den Ohren?" überlegte Giuseppe…
Nein, heute hatte er nichts Unpassendes getrunken…
Etwas beruhigt nahm Giuseppe den Hobel, schlug mit dem Hammer gegen den hinteren Teil, damit die Klinge im richtigen Maß — nicht zu viel und nicht zu wenig — herausragte, legte das Holzscheit auf die Werkbank und zog eben erst den Span ab…
"Au, au, au, au, hören Sie mal, was zwickt ihr mich?" quiekte das dünne Stimmchen verzweifelt.
Giuseppe ließ den Hobel fallen, wich zurück, wich immer weiter zurück und setzte sich einfach auf den Boden: er begriff, dass das dünne Stimmchen aus dem Inneren des Holzscheits kam.
2
In diesem Augenblick (В это самое время / В этот миг, der Augenblick — миг, мгновение) trat zu Giuseppe (зашёл к Джузеппе, treten — ступать/входить, trat — Präteritum) sein alter Freund herein (его старинный друг / приятель, der Freund — друг, herein — внутрь/сюда), der Drehorgelspieler (шарманщик, die Drehorgel — шарманка, der Spieler — игрок/музыкант) namens Carlo (по имени Карло).
Einst (Когда-то / Некогда) zog Carlo (ходил / странствовал Карло, ziehen — ходить/странствовать, zog — Präteritum) mit einem breitkrempigen Hut (в широкополой шляпе, breit — широкий, die Krempe — поля шляпы, der Hut — шляпа) und einer wunderschönen Drehorgel (и с прекрасной шарманкой, wunderschön — чудесный/прекрасный) durch die Städte (по городам, die Stadt — город, die Städte — города) und verdiente sich (и зарабатывал / добывал себе, sich verdienen — зарабатывать, verdiente — Präteritum) mit Gesang und Musik (пением и музыкой, der Gesang — пение) sein Brot (свой хлеб / на хлеб, das Brot — хлеб).
Jetzt (Сейчас / Теперь) war Carlo schon alt und krank (был Карло уже стар и болен, krank — больной), und seine Drehorgel (и его шарманка) war schon längst entzwei (давно сломалась / разбилась, längst — давно, entzwei — сломан/разбит, дословно «надвое»).
"Guten Tag, Giuseppe" («Здравствуй, Джузеппе», дословно: «Добрый день»), sagte er (сказал он), als er in die Werkstatt trat (когда он вошёл в мастерскую / зайдя в мастерскую, treten — входить, trat — Präteritum). "Warum sitzt du auf dem Fußboden?" («Что ты сидишь на полу?», warum — почему, der Fußboden — пол)
"Ach, weißt du («А, видишь ли / знаешь), ich habe ein kleines Schräubchen verloren (я потерял маленький винтик, das Schräubchen — винтик, уменьшительное от die Schraube — винт, verlieren — терять, verloren — причастие)… Ach, lass gut sein!" (Да ну его! / А, ладно!, дословно: оставь, пусть будет хорошо) antwortete Giuseppe (ответил Джузеппе) und schielte nach dem Holzscheit (и покосился на полено, schielen — косить глазами/коситься). "Nun, und wie geht es dir, alter Knabe?" («Ну, а ты как живёшь, старина?», дословно: ну, и как у тебя идут дела, старый парень? der Knabe — парень/малый)
"Schlecht" («Плохо»), antwortete Carlo. "Die ganze Zeit denke ich (Всё время я думаю / Всё думаю) — womit könnte ich mir mein Brot verdienen… (чем бы мне заработать на хлеб, womit — чем/посредством чего, könnte — мог бы, Konjunktiv II от können) Könntest du mir wenigstens helfen (Хоть бы ты мне помог, wenigstens — по крайней мере / хотя бы, könntest — мог бы, от können) und mir einen Rat geben, oder so…" (и посоветовал бы мне, что ли, der Rat — совет, oder so — или что-то вроде / что ли)
"Nichts leichter als das!" («Чего проще!» / «Нет ничего легче!», leicht — лёгкий, nichts leichter — ничего легче) sagte Giuseppe fröhlich (сказал весело Джузеппе, fröhlich — весело/радостно) und dachte bei sich (и подумал про себя, bei sich denken — думать про себя): "Jetzt werde ich dieses verfluchte Holzscheit los!" («Отделаюсь-ка я сейчас от этого проклятого полена!», jetzt — сейчас, werde los — Futur от loswerden — избавляться/отделываться, verflucht — проклятый).
"Nichts leichter als das: (Чего проще:) Siehst du (видишь) — da liegt auf der Werkbank (там лежит на верстаке, liegen — лежать) ein ausgezeichnetes Holzscheit (превосходное полено, ausgezeichnet — превосходный/отличный), nimm doch dieses Holzscheit, Carlo (возьми-ка ты это полено, Карло, nimm — возьми, императив от nehmen), und trag es nach Hause… (и отнеси его домой, trag — неси, императив от tragen — нести)
"E-he-he" («Э-хе-хе»), antwortete Carlo betrübt (уныло ответил Карло, betrübt — огорчённо/уныло), "was kommt dann weiter? (что же дальше-то?) Ich bringe das Holzscheit nach Hause (Принесу я полено домой), und ich habe nicht einmal einen Ofen in der Kammer." (а у меня даже и печи в каморке нет, nicht einmal — даже не, der Ofen — печь, die Kammer — каморка)
"Ich rede dir zur Sache, Carlo… (Я тебе дело говорю, zur Sache reden — говорить по делу) Nimm ein Messer (Возьми ножик, das Messer — нож), schnitz aus diesem Holzscheit eine Puppe (вырежь из этого полена куклу, schnitzen — вырезать по дереву, schnitz — императив, die Puppe — кукла), bring ihr bei (научи её, beibringen — обучать/прививать, bring bei — императив, ihr — ей, Dativ), alle möglichen lustigen Worte zu sprechen (говорить всякие смешные слова, lustig — смешной/весёлый, das Wort — слово, Worte — слова/высказывания, sprechen — говорить), zu singen und zu tanzen (петь и танцевать, singen — петь, tanzen — танцевать), und dann zieh damit über die Höfe (да и носи по дворам / ходи с ней по дворам, zieh — императив от ziehen — ходить/странствовать, der Hof — двор). Du wirst dir ein Stück Brot und ein Gläschen Wein verdienen." (Заработаешь на кусок хлеба и на стаканчик вина, das Stück — кусок, das Gläschen — стаканчик/рюмочка, der Wein — вино)
In diesem Moment (В это время / В этот момент) quiekte auf der Werkbank (пискнул на верстаке, quieken — пищать, quiekte — Präteritum), wo das Holzscheit lag (где лежало полено, liegen — лежать, lag — Präteritum), ein fröhliches Stimmchen (весёлый голосок, fröhlich — весёлый/радостный, das Stimmchen — голосок):
"Bravo, das ist glänzend ausgedacht, Graue Nase!" («Браво, прекрасно придумано, Сизый Нос!», glänzend — блестяще/прекрасно, ausdenken — придумывать, ausgedacht — придумано)
Giuseppe erzitterte wieder vor Angst (Джузеппе опять затрясся от страха, erzittern — задрожать/затрястись, die Angst — страх), und Carlo schaute sich nur verwundert um (а Карло только удивлённо оглядывался, verwundert — удивлённо/недоумевая, sich umschauen — оглядываться) — woher kam die Stimme? (откуда голос? woher — откуда, die Stimme — голос)
"Nun, danke, Giuseppe («Ну, спасибо, Джузеппе), dass du mir einen Rat gegeben hast (что посоветовал / что дал мне совет). Gib schon dein Holzscheit her!" (Давай, пожалуй, твоё полено! gib her — давай сюда, императив от hergeben — отдавать/давать сюда, schon — частица, выражает нетерпение / «пожалуй»)
Da packte Giuseppe das Holzscheit (Тогда Джузеппе схватил полено, packen — хватать, packte — Präteritum) und steckte es schnell dem Freund zu (и поскорее сунул его другу, stecken — совать, zustecken — совать/подсовывать, schnell — быстро/поскорее).
Aber entweder steckte er es ungeschickt (Но то ли он неловко сунул / передал, entweder ... oder — то ли ... то ли, ungeschickt — неловко/неуклюже), oder es sprang von selbst los (то ли оно само подскочило, losspringen — отскочить/подскочить, sprang los — Präteritum, von selbst — само по себе) und schlug Carlo auf den Kopf (и стукнуло Карло по голове, schlagen — бить/ударять, schlug — Präteritum, der Kopf — голова).
"Ach, das sind also deine Geschenke!" («Ах, вот какие твои подарки!», das Geschenk — подарок, also — итак/значит/же) schrie Carlo gekränkt (обиженно крикнул Карло, schreien — кричать, schrie — Präteritum, gekränkt — обиженно/уязвлённо).
"Verzeih, Freundchen («Прости, дружище, verzeihen — прощать, verzeih — императив, Freundchen — дружище, уменьшительное от Freund), das war nicht ich, der dich geschlagen hat." (это не я тебя стукнул)
"Also habe ich mich selbst auf den Kopf geschlagen?" («Значит, я сам себя стукнул по голове?»)
"Nein, Freundchen, — wahrscheinlich hat dich das Holzscheit selbst geschlagen." («Нет, дружище, — должно быть, само полено тебя стукнуло», wahrscheinlich — вероятно/должно быть)
"Du lügst, du hast mich geschlagen…" («Врёшь, ты меня стукнул…», lügen — врать/лгать)
"Nein, ich nicht…" («Нет, не я…»)
"Ich wusste, dass du ein Säufer bist, Graue Nase" («Я знал, что ты пьяница, Сизый Нос», der Säufer — пьяница, от saufen — пить/пьянствовать), sagte Carlo (сказал Карло), "und außerdem bist du noch ein Lügner." («а ты ещё и лгун», außerdem — кроме того, der Lügner — лгун/врун).
"Ach, du schimpfst!" («Ах, ты ругаться!», schimpfen — ругаться/браниться) schrie Giuseppe. "Na komm, komm näher!" («Ну-ка, подойди ближе!», näher — ближе, komm — иди сюда, императив от kommen)
"Komm du selbst näher, ich packe dich bei der Nase!.." («Сам подойди ближе, я тебя схвачу за нос!..», packen — хватать/сцапать, jemanden bei der Nase packen — схватить кого-либо за нос)
Beide Alten (Оба старика, beide — оба, der Alte — старик) bliesen sich auf (надулись, sich aufblasen — надуваться/напыжиться, bliesen — Präteritum) und begannen (и начали, beginnen — начинать, begannen — Präteritum), aufeinander loszugehen (наскакивать друг на друга, auf jemanden losgehen — набрасываться/наскакивать, aufeinander — друг на друга). Carlo packte Giuseppe bei der grauen Nase (Карло схватил Джузеппе за сизый нос). Giuseppe packte Carlo bei den grauen Haaren (Джузеппе схватил Карло за седые волосы, das Haar — волос), die um die Ohren wuchsen (которые росли около ушей, wachsen — расти, wuchsen — Präteritum, das Ohr — ухо).
Danach (После этого) begannen sie (начали они), sich tüchtig in die Weichen zu boxen (здорово тузить друг друга под микитки, tüchtig — хорошенько/здорово, boxen — бить кулаком/тузить, die Weichen — бока/мягкие части тела/микитки). Das durchdringende Stimmchen (Пронзительный голосок, durchdringend — пронзительный) auf der Werkbank (на верстаке) quiekte in dieser Zeit (в это время пищал) und stachelte an (и подначивал, anstacheln — подначивать/подзадоривать):
"Hau ihn, hau ihn ordentlich!" («Вали, вали хорошенько!», hauen — бить/колотить/вали, ordentlich — как следует/хорошенько)
Schließlich (Наконец) wurden die Alten müde (устали старики, müde werden — уставать) und gerieten außer Atem (и запыхались, außer Atem geraten — запыхаться, der Atem — дыхание). Giuseppe sagte:
"Lass uns Frieden schließen, ja?" («Давай помиримся, что ли», Frieden schließen — заключать мир / мириться, lass uns — давай, повелительное наклонение для 1-го лица мн. числа)
Carlo antwortete:
"Na gut, schließen wir Frieden…" («Ну что ж, давай помиримся», na gut — ну хорошо / ну что ж)
Die Alten küssten sich (Старики поцеловались, sich küssen — целоваться). Carlo nahm das Holzscheit unter den Arm (Карло взял полено под мышку, der Arm — рука, unter den Arm nehmen — брать под мышку) und ging nach Hause (и пошёл домой, nach Hause gehen — идти домой).
In diesem Augenblick trat zu Giuseppe sein alter Freund herein, der Drehorgelspieler namens Carlo.
Einst zog Carlo mit einem breitkrempigen Hut und einer wunderschönen Drehorgel durch die Städte und verdiente sich mit Gesang und Musik sein Brot.
Jetzt war Carlo schon alt und krank, und seine Drehorgel war schon längst entzwei.
"Guten Tag, Giuseppe", sagte er, als er in die Werkstatt trat. "Warum sitzt du auf dem Fußboden?"
"Ach, weißt du, ich habe ein kleines Schräubchen verloren… Ach, lass gut sein!" antwortete Giuseppe und schielte nach dem Holzscheit. "Nun, und wie geht es dir, alter Knabe?"
"Schlecht", antwortete Carlo. "Die ganze Zeit denke ich — womit könnte ich mir mein Brot verdienen… Könntest du mir wenigstens helfen und mir einen Rat geben, oder so…"
"Nichts leichter als das!" sagte Giuseppe fröhlich und dachte bei sich: "Jetzt werde ich dieses verfluchte Holzscheit los!" "Nichts leichter als das: Siehst du — da liegt auf der Werkbank ein ausgezeichnetes Holzscheit, nimm doch dieses Holzscheit, Carlo, und trag es nach Hause…"
"E-he-he", antwortete Carlo betrübt, "was kommt dann weiter? Ich bringe das Holzscheit nach Hause, und ich habe nicht einmal einen Ofen in der Kammer."
"Ich rede dir zur Sache, Carlo… Nimm ein Messer, schnitz aus diesem Holzscheit eine Puppe, bring ihr bei, alle möglichen lustigen Worte zu sprechen, zu singen und zu tanzen, und dann zieh damit über die Höfe. Du wirst dir ein Stück Brot und ein Gläschen Wein verdienen."
In diesem Moment quiekte auf der Werkbank, wo das Holzscheit lag, ein fröhliches Stimmchen:
"Bravo, das ist glänzend ausgedacht, Graue Nase!"
Giuseppe erzitterte wieder vor Angst, und Carlo schaute sich nur verwundert um — woher kam die Stimme?
"Nun, danke, Giuseppe, dass du mir einen Rat gegeben hast. Gib schon dein Holzscheit her!"
Da packte Giuseppe das Holzscheit und steckte es schnell dem Freund zu. Aber entweder steckte er es ungeschickt, oder es sprang von selbst los und schlug Carlo auf den Kopf.
"Ach, das sind also deine Geschenke!" schrie Carlo gekränkt.
"Verzeih, Freundchen, das war nicht ich, der dich geschlagen hat."
"Also habe ich mich selbst auf den Kopf geschlagen?"
"Nein, Freundchen, — wahrscheinlich hat dich das Holzscheit selbst geschlagen."
"Du lügst, du hast mich geschlagen…"
"Nein, ich nicht…"
"Ich wusste, dass du ein Säufer bist, Graue Nase", sagte Carlo, "und außerdem bist du noch ein Lügner."
"Ach, du schimpfst!" schrie Giuseppe. "Na komm, komm näher!"
"Komm du selbst näher, ich packe dich bei der Nase!.."
Beide Alten bliesen sich auf und begannen, aufeinander loszugehen. Carlo packte Giuseppe bei der grauen Nase. Giuseppe packte Carlo bei den grauen Haaren, die um die Ohren wuchsen.
Danach begannen sie, sich tüchtig in die Weichen zu boxen. Das durchdringende Stimmchen auf der Werkbank quiekte in dieser Zeit und stachelte an:
"Hau ihn, hau ihn ordentlich!"
Schließlich wurden die Alten müde und gerieten außer Atem. Giuseppe sagte:
"Lass uns Frieden schließen, ja?"
Carlo antwortete:
"Na gut, schließen wir Frieden…"
Die Alten küssten sich. Carlo nahm das Holzscheit unter den Arm und ging nach Hause.
3
Carlo wohnte (Карло жил, wohnen — жить/проживать) in einer Kammer unter der Treppe (в каморке под лестницей, die Kammer — каморка, die Treppe — лестница), wo er nichts hatte (где у него ничего не было) außer einem schönen Ofen (кроме красивого очага / красивой печи, außer — кроме, der Ofen — печь/очаг) — in der Wand gegenüber der Tür (в стене напротив двери, die Wand — стена, gegenüber — напротив, die Tür — дверь).
Aber der schöne Ofen (Но красивый очаг), und das Feuer im Ofen (и огонь в очаге, das Feuer — огонь), und das Töpfchen (и котелок, der Topf — горшок/котелок, das Töpfchen — котелок, уменьшительное), das auf dem Feuer kochte (который кипел на огне, kochen — кипеть/вариться), waren nicht echt (были не настоящие, echt — настоящий/подлинный) — aufgemalt auf ein Stück alter Leinwand (нарисованы на куске старого холста, aufmalen — нарисовать/намалевать, aufgemalt — причастие, die Leinwand — холст).
Carlo trat in die Kammer (Карло вошёл в каморку, treten — входить/ступать, trat — Präteritum), setzte sich auf den einzigen Stuhl (сел на единственный стул, sich setzen — садиться, der Stuhl — стул, einzig — единственный) an dem Tisch ohne Beine (у стола без ног / у безногого стола, das Bein — нога, ohne — без) und begann (и начал, beginnen — начинать), nachdem er das Holzscheit so und so gedreht hatte (повертев полено так и эдак, drehen — вертеть/крутить, gedreht hatte — Plusquamperfekt: повертел до того как начал), mit dem Messer eine Puppe daraus zu schnitzen (ножом вырезать из него куклу, das Messer — нож, schnitzen — вырезать по дереву, die Puppe — кукла).









