Золотой ключик с переводом на немецкий
Золотой ключик с переводом на немецкий

Полная версия

Золотой ключик с переводом на немецкий

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 6

"Wie soll ich sie nennen?" («Как бы мне её назвать?», nennen — называть, soll — форма от sollen, здесь: следует/как бы мне) überlegte Carlo (раздумывал / размышлял Карло, überlegen — размышлять). "Ich nenne sie Buratino (Назову-ка я её Буратино). Dieser Name wird mir Glück bringen (Это имя принесет мне счастье, der Name — имя, das Glück — счастье, bringen — приносить). Ich kannte eine Familie (Я знал одно семейство, kennen — знать, kannte — Präteritum, die Familie — семья/семейство) — alle hießen Buratino: (всех их звали Буратино, heißen — зваться/называться, hießen — Präteritum) der Vater — Buratino (отец — Буратино), die Mutter — Buratino (мать — Буратино), die Kinder — auch Buratino… (дети — тоже Буратино, das Kind — ребёнок, die Kinder — дети) Sie alle lebten lustig und sorglos…" (Все они жили весело и беспечно, lustig — весело, sorglos — беспечно/беззаботно, die Sorge — забота, -los — без)

Zuerst (Первым делом / Сперва) schnitzte er dem Holzscheit Haare (вырезал он на полене волосы, das Haar — волос, die Haare — волосы), dann — die Stirn (потом — лоб, die Stirn — лоб), dann — die Augen… (потом — глаза, das Auge — глаз, die Augen — глаза)

Plötzlich (Вдруг) öffneten sich die Augen von selbst (глаза сами раскрылись, sich öffnen — открываться, von selbst — сами по себе) und starrten ihn an… (и уставились на него, anstarren — пристально смотреть/уставиться)

Carlo ließ sich nicht anmerken (Карло и виду не подал, sich anmerken lassen — показывать/давать заметить), dass er erschrocken war (что он испугался, erschrecken — пугаться, erschrocken — причастие), sondern fragte nur freundlich: (только ласково спросил, sondern — а / но (после отрицания), freundlich — дружелюбно/ласково)

"Hölzerne Äuglein (Деревянные глазки, hölzern — деревянный, das Äuglein — глазик, уменьшительное от Auge), warum schaut ihr mich so seltsam an?" (почему вы так странно смотрите на меня? seltsam — странно/удивительно, anschauen — смотреть на)

Aber die Puppe schwieg (Но кукла молчала, schweigen — молчать, schwieg — Präteritum), — wohl deshalb (должно быть, потому / вероятно потому, wohl — вероятно/должно быть, deshalb — потому/поэтому), weil sie noch keinen Mund hatte (потому что у неё ещё не было рта, der Mund — рот). Carlo schnitzte die Wangen (Карло выстругал щёки, die Wange — щека, schnitzen — вырезать/выстругивать), dann schnitzte er die Nase — eine gewöhnliche… (потом выстругал нос — обыкновенный, die Nase — нос, gewöhnlich — обычный/обыкновенный)

Plötzlich (Вдруг) begann die Nase von selbst (нос сам начал, von selbst — сам/самостоятельно), sich zu ziehen, zu wachsen (вытягиваться, расти, sich ziehen — тянуться/вытягиваться, wachsen — расти), und es wurde eine so lange spitze Nase (и получился такой длинный острый нос, spitz — острый, lang — длинный), dass Carlo sogar stöhnte: (что Карло даже крякнул, stöhnen — стонать/кряхтеть)

"Nicht gut, zu lang…" («Нехорошо, длинен…», zu lang — слишком длинный)

Und er begann, der Nase die Spitze abzuschneiden (И начал срезать у носа кончик, die Spitze — кончик/остриё, abschneiden — срезать/отрезать). Aber nichts da! (Не тут-то было! / Но не тут-то было!, дословно: но ничего там!)

Die Nase drehte sich (Нос вертелся, sich drehen — вертеться/крутиться), wand sich (вывёртывался, sich winden — извиваться/вывёртываться, wand — Präteritum), und blieb so — eine lange, lange, neugierige, spitze Nase (так и остался — длинным-длинным, любопытным, острым носом, bleiben — оставаться, blieb — Präteritum, neugierig — любопытный).

Carlo machte sich an den Mund (Карло принялся за рот, sich an etwas machen — приниматься за что-либо). Doch kaum hatte er die Lippen geschnitzt (Но только успел вырезать губы / едва вырезал губы, die Lippe — губа, kaum — едва/только), — da öffnete sich der Mund sogleich (как рот сразу открылся, sich öffnen — открываться, sogleich — тотчас/сразу):

"Hi-hi-hi, ha-ha-ha!" («Хи-хи-хи, ха-ха-ха!»)

Und heraus fuhr (И высунулся, herausfahren — высовываться/выскакивать, fuhr heraus — Präteritum) aus ihm (из него), neckend (дразнясь, necken — дразнить), ein schmales rotes Zünglein (узенький красный язычок, schmal — узкий, rot — красный, das Zünglein — язычок, уменьшительное от die Zunge — язык).

Carlo, der diesen Streichen schon keine Beachtung mehr schenkte (Карло, уже не обращая внимания на эти проделки, der Streich — проделка/выходка, die Beachtung — внимание, schenken — дарить/уделять), hobelte, schnitzte und stocherte weiter (продолжал стругать, вырезывать, ковырять, hobeln — стругать, schnitzen — вырезать, stochern — ковырять). Er machte der Puppe ein Kinn (Сделал кукле подбородок, das Kinn — подбородок), einen Hals, Schultern (шею, плечи, der Hals — шея, die Schulter — плечо), einen Rumpf, Arme… (туловище, руки, der Rumpf — туловище, der Arm — рука)

Doch kaum hatte er den letzten Finger zu Ende geschnitzt (Но едва окончил выстругивать последний пальчик, der Finger — палец, zu Ende — до конца, schnitzen — выстругивать), da begann Buratino (как Буратино начал, beginnen — начинать), Carlo mit den Fäustchen auf die Glatze zu schlagen (колотить Карло кулачками по лысине, das Fäustchen — кулачок, уменьшительное от die Faust — кулак, die Glatze — лысина, schlagen — бить/колотить), zu zwicken und zu kitzeln (щипаться и щекотаться, zwicken — щипать, kitzeln — щекотать).

"Hör mal" («Послушай», hör mal — послушай-ка), sagte Carlo streng (сказал Карло строго, streng — строго), "ich habe dich ja noch gar nicht fertig gebastelt (я ведь ещё не кончил тебя мастерить, fertig — готов, basteln — мастерить, fertig basteln — домастерить до конца), und du hast schon angefangen, Unfug zu treiben… (а ты уже принялся баловаться, Unfug treiben — безобразничать/баловаться, anfangen — начинать) Was wird denn weiter werden…? (Что же дальше-то будет…?) He…?" (А…?)

Und er blickte Buratino streng an (И он строго поглядел на Буратино, anblicken — глядеть на, streng — строго). Und Buratino blickte (И Буратино глядел) mit runden Augen, wie eine Maus (круглыми глазами, как мышь, rund — круглый, die Maus — мышь), auf Papa Carlo (на папу Карло).

Carlo machte ihm aus Holzspänchen (Карло сделал ему из лучинок, das Holzspänchen — лучинка/щепочка, уменьшительное от der Holzspan — щепка) lange Beine mit großen Füßen (длинные ноги с большими ступнями, das Bein — нога, lang — длинный, der Fuß — ступня/нога, groß — большой). Nachdem er damit die Arbeit beendet hatte (На этом окончив работу / закончив этим работу, beenden — заканчивать), stellte er das Holzbübchen auf den Fußboden (поставил деревянного мальчишку на пол, stellen — ставить, das Holzbübchen — деревянный мальчуган, das Holz — дерево, der Bub — мальчик/мальчуган, -chen — уменьшительный), um ihm das Laufen beizubringen (чтобы научить его ходить, das Laufen — ходьба/бег, beibringen — обучать).

Buratino wackelte, wackelte (Буратино покачался, покачался, wackeln — качаться/шататься) auf den dünnen Beinchen (на тоненьких ножках, dünn — тонкий, das Beinchen — ножка, уменьшительное от Bein), machte einen Schritt (шагнул раз / сделал один шаг, der Schritt — шаг, machen — делать), machte einen zweiten (шагнул другой / сделал второй), hopp, hopp (скок, скок), — geradewegs zur Tür (прямо к двери, geradewegs — прямо/прямиком), über die Schwelle (через порог, die Schwelle — порог) und — auf die Straße (и — на улицу, die Straße — улица).

Carlo, beunruhigt (Карло, беспокоясь / обеспокоенный, beunruhigt — обеспокоенный/встревоженный), ging ihm nach (пошёл за ним, nachgehen — идти вслед):

"He, du Schelm, komm zurück!.." («Эй, плутишка, вернись!..», der Schelm — плут/шельма, zurückkommen — возвращаться)

Ach wo! (Куда там!, дословно: ах где!) Buratino lief die Straße entlang wie ein Hase (Буратино бежал по улице, как заяц, laufen — бежать, lief — Präteritum, entlang — вдоль, der Hase — заяц), nur seine hölzernen Sohlen (только его деревянные подошвы, die Sohle — подошва, hölzern — деревянный) — tuki-tuk, tuki-tuk (туки-тук, туки-тук) — klopften auf die Steine… (постукивали по камням, klopfen — стучать/постукивать, der Stein — камень)

"Haltet ihn!" («Держите его!», halten — держать/останавливать, haltet — императив мн. числа) schrie Carlo (закричал Карло, schreien — кричать).

Die Passanten lachten (Прохожие смеялись, der Passant — прохожий, lachen — смеяться) und zeigten mit den Fingern (и показывали пальцами, zeigen — показывать, der Finger — палец) auf den laufenden Buratino (на бегущего Буратино). An der Kreuzung (На перекрёстке, die Kreuzung — перекрёсток) stand ein riesiger Polizist (стоял огромный полицейский, riesig — огромный, der Polizist — полицейский) mit hochgezwirbeltem Schnurrbart (с закрученными усами / с закрученным вверх усом, hochgezwirbelt — закрученный кверху, der Schnurrbart — усы) und in einem Dreispitz (и в треугольной шляпе, der Dreispitz — треугольная шляпа / треуголка).

Als er das laufende Holzmännchen sah (Увидев бегущего деревянного человечка, das Holzmännchen — деревянный человечек), spreizte er breit die Beine (он широко расставил ноги, spreizen — расставлять/раздвигать, breit — широко) und versperrte damit die ganze Straße (и загородил ими всю улицу, versperren — загораживать/преграждать). Buratino wollte ihm zwischen den Beinen durchschlüpfen (Буратино хотел проскочить у него между ног, durchschlüpfen — проскользнуть/проскочить, zwischen — между), aber der Polizist packte ihn bei der Nase (но полицейский схватил его за нос, packen — хватать, bei der Nase packen — схватить за нос) und hielt ihn so fest (и так держал его, festhalten — крепко держать), bis Papa Carlo herbeieilte… (покуда не подоспел папа Карло, herbeieilen — поспешать/подоспевать)

"Na, warte nur («Ну, погоди ж ты, warten — ждать/погодить), ich werd's dir schon zeigen!" (я с тобой ужо расправлюсь, дословно: я тебе ужо покажу! es jemandem zeigen — показать кому-либо / расправиться) sagte Carlo (проговорил Карло), sich wehrend (отпихиваясь / отбиваясь, sich wehren — защищаться/отбиваться), und wollte Buratino in die Jackentasche stecken… (и хотел засунуть Буратино в карман куртки, stecken — совать/засовывать, die Jackentasche — карман куртки, die Jacke — куртка, die Tasche — карман)

Buratino hatte ganz und gar keine Lust (Буратино совсем не хотелось / совершенно не было желания, die Lust — желание/охота), an so einem lustigen Tag (в такой весёлый день) vor allen Leuten (при всём народе / перед всеми людьми, die Leute — люди) mit den Beinen nach oben (ногами кверху, nach oben — вверх/кверху) aus der Jackentasche zu ragen (торчать из кармана куртки, ragen — торчать/выдаваться), — er wand sich geschickt heraus (он ловко вывернулся, sich herauswinden — вывёртываться, geschickt — ловко/умело), plumpste aufs Pflaster (шлёпнулся на мостовую, plumpsen — шлёпаться/плюхаться, das Pflaster — мостовая) und stellte sich tot… (и притворился мёртвым, sich tot stellen — притворяться мёртвым, tot — мёртвый)

"Ai, ai" («Ай, ай»), sagte der Polizist (сказал полицейский), "die Sache, scheint's, steht schlecht!" («дело, кажется, скверное!», die Sache — дело, scheint's = scheint es — кажется, schlecht stehen — обстоять плохо)

Es begannen sich Passanten zu versammeln (Стали собираться прохожие, sich versammeln — собираться). Sie blickten auf den liegenden Buratino (Глядя на лежащего Буратино, blicken auf — смотреть на, liegend — лежащий) und schüttelten die Köpfe (и качали головами, schütteln — трясти/качать, der Kopf — голова).

"Der Ärmste" («Бедняжка», arm — бедный, der Ärmste — бедняжка, превосходная степень), sagten die einen (говорили одни), "wohl vor Hunger…" («должно быть, с голоду…», der Hunger — голод, vor Hunger — от голода)

"Carlo hat ihn zu Tode geprügelt" («Карло его до смерти заколотил», zu Tode prügeln — забить до смерти, prügeln — бить/колотить), sagten die anderen (говорили другие), "dieser alte Drehorgelspieler (этот старый шарманщик) gibt sich nur als guter Mensch aus (только притворяется хорошим человеком, sich ausgeben als — выдавать себя за / притворяться), er ist ein schlechter, ein böser Mensch…" (он дурной, он злой человек, schlecht — дурной/плохой, böse — злой)

Als der schnurrbärtige Polizist all das hörte (Слыша всё это, услышав всё это, der Schnurrbart — усы, schnurrbärtig — усатый), packte er den unglücklichen Carlo am Kragen (схватил несчастного Карло за воротник, unglücklich — несчастный, der Kragen — воротник) und schleppte ihn zur Polizeiwache (и потащил в полицейское отделение, schleppen — тащить/волочить, die Polizeiwache — полицейский участок).

Carlo stäubte mit den Schuhen (Карло пылил башмаками, stäuben — пылить, der Schuh — башмак) und stöhnte laut (и громко стонал, stöhnen — стонать, laut — громко):

"Ach, ach, zu meinem Unglück («Ох, ох, на горе себе / к моему несчастью, das Unglück — несчастье/горе) habe ich mir ein Holzbübchen gemacht!" (я сделал деревянного мальчишку!)

Als die Straße leer geworden war (Когда улица опустела, leer — пустой, werden — становиться, geworden war — Plusquamperfekt: стала пустой до начала следующего действия), hob Buratino die Nase (Буратино поднял нос, heben — поднимать, hob — Präteritum), schaute sich um (огляделся, sich umschauen — оглядываться) und lief hüpfend nach Hause… (и вприпрыжку побежал домой, hüpfend — прыгая/вприпрыжку, nach Hause laufen — бежать домой)


Carlo wohnte in einer Kammer unter der Treppe, wo er nichts hatte außer einem schönen Ofen — in der Wand gegenüber der Tür.

Aber der schöne Ofen, und das Feuer im Ofen, und das Töpfchen, das auf dem Feuer kochte, waren nicht echt — aufgemalt auf ein Stück alter Leinwand.

Carlo trat in die Kammer, setzte sich auf den einzigen Stuhl an dem Tisch ohne Beine und begann, nachdem er das Holzscheit so und so gedreht hatte, mit dem Messer eine Puppe daraus zu schnitzen.

"Wie soll ich sie nennen?" überlegte Carlo. "Ich nenne sie Buratino. Dieser Name wird mir Glück bringen. Ich kannte eine Familie — alle hießen Buratino: der Vater — Buratino, die Mutter — Buratino, die Kinder — auch Buratino… Sie alle lebten lustig und sorglos…"

Zuerst schnitzte er dem Holzscheit Haare, dann — die Stirn, dann — die Augen…

Plötzlich öffneten sich die Augen von selbst und starrten ihn an…

Carlo ließ sich nicht anmerken, dass er erschrocken war, sondern fragte nur freundlich:

"Hölzerne Äuglein, warum schaut ihr mich so seltsam an?"

Aber die Puppe schwieg, — wohl deshalb, weil sie noch keinen Mund hatte. Carlo schnitzte die Wangen, dann schnitzte er die Nase — eine gewöhnliche…

Plötzlich begann die Nase von selbst, sich zu ziehen, zu wachsen, und es wurde eine so lange spitze Nase, dass Carlo sogar stöhnte:

"Nicht gut, zu lang…"

Und er begann, der Nase die Spitze abzuschneiden. Aber nichts da!

Die Nase drehte sich, wand sich, und blieb so — eine lange, lange, neugierige, spitze Nase.

Carlo machte sich an den Mund. Doch kaum hatte er die Lippen geschnitzt, — da öffnete sich der Mund sogleich:

"Hi-hi-hi, ha-ha-ha!"

Und heraus fuhr aus ihm, neckend, ein schmales rotes Zünglein.

Carlo, der diesen Streichen schon keine Beachtung mehr schenkte, hobelte, schnitzte und stocherte weiter. Er machte der Puppe ein Kinn, einen Hals, Schultern, einen Rumpf, Arme…

Doch kaum hatte er den letzten Finger zu Ende geschnitzt, da begann Buratino, Carlo mit den Fäustchen auf die Glatze zu schlagen, zu zwicken und zu kitzeln.

"Hör mal", sagte Carlo streng, "ich habe dich ja noch gar nicht fertig gebastelt, und du hast schon angefangen, Unfug zu treiben… Was wird denn weiter werden…? He…?"

Und er blickte Buratino streng an. Und Buratino blickte mit runden Augen, wie eine Maus, auf Papa Carlo.

Carlo machte ihm aus Holzspänchen lange Beine mit großen Füßen. Nachdem er damit die Arbeit beendet hatte, stellte er das Holzbübchen auf den Fußboden, um ihm das Laufen beizubringen.

Buratino wackelte, wackelte auf den dünnen Beinchen, machte einen Schritt, machte einen zweiten, hopp, hopp, — geradewegs zur Tür, über die Schwelle und — auf die Straße.

Carlo, beunruhigt, ging ihm nach:

"He, du Schelm, komm zurück!.."

Ach wo! Buratino lief die Straße entlang wie ein Hase, nur seine hölzernen Sohlen — tuki-tuk, tuki-tuk — klopften auf die Steine…

"Haltet ihn!" schrie Carlo.

Die Passanten lachten und zeigten mit den Fingern auf den laufenden Buratino. An der Kreuzung stand ein riesiger Polizist mit hochgezwirbeltem Schnurrbart und in einem Dreispitz.

Als er das laufende Holzmännchen sah, spreizte er breit die Beine und versperrte damit die ganze Straße. Buratino wollte ihm zwischen den Beinen durchschlüpfen, aber der Polizist packte ihn bei der Nase und hielt ihn so fest, bis Papa Carlo herbeieilte…

"Na, warte nur, ich werd's dir schon zeigen!" sagte Carlo, sich wehrend, und wollte Buratino in die Jackentasche stecken…

Buratino hatte ganz und gar keine Lust, an so einem lustigen Tag vor allen Leuten mit den Beinen nach oben aus der Jackentasche zu ragen, — er wand sich geschickt heraus, plumpste aufs Pflaster und stellte sich tot…

"Ai, ai", sagte der Polizist, "die Sache, scheint's, steht schlecht!"

Es begannen sich Passanten zu versammeln. Sie blickten auf den liegenden Buratino und schüttelten die Köpfe.

"Der Ärmste", sagten die einen, "wohl vor Hunger…"

"Carlo hat ihn zu Tode geprügelt", sagten die anderen, "dieser alte Drehorgelspieler gibt sich nur als guter Mensch aus, er ist ein schlechter, ein böser Mensch…"

Als der schnurrbärtige Polizist all das hörte, packte er den unglücklichen Carlo am Kragen und schleppte ihn zur Polizeiwache.

Carlo stäubte mit den Schuhen und stöhnte laut:

"Ach, ach, zu meinem Unglück habe ich mir ein Holzbübchen gemacht!"

Als die Straße leer geworden war, hob Buratino die Nase, schaute sich um und lief hüpfend nach Hause…

4

In die Kammer unter der Treppe gelaufen (Прибежав в каморку под лестницей, die Kammer — каморка, die Treppe — лестница, laufen — бежать, gelaufen — причастие), plumpste Buratino auf den Fußboden (шлёпнулся Буратино на пол, plumpsen — шлёпаться/плюхаться, der Fußboden — пол) neben ein Stuhlbein (около ножки стула, das Stuhlbein — ножка стула, der Stuhl — стул, das Bein — нога).

"Was könnte man sich noch so ausdenken?" («Чего бы ещё такое придумать?», sich ausdenken — придумывать, könnte — могло бы, Konjunktiv II от können, man — безличное местоимение)

Man darf nicht vergessen (Не нужно забывать / нельзя забывать, vergessen — забывать, dürfen — мочь/иметь разрешение), dass Buratino erst den ersten Tag von Geburt an ging (что Буратино шёл всего первый день от рождения / от роду, von Geburt an — от рождения, erst — только/всего лишь). Seine Gedanken (Его мысли, der Gedanke — мысль) waren klein-klein (были маленькие-маленькие, klein — маленький), kurz-kurz (коротенькие-коротенькие, kurz — короткий), nichtig-nichtig (пустяковые-пустяковые, nichtig — ничтожный/пустяковый).

In diesem Augenblick (В это время / в этот миг) war zu hören: (послышалось, дословно: было слышно, hören — слышать):

"Krri-kri, krri-kri, krri-kri…" («Крри-кри, крри-кри, крри-кри…»)

Buratino drehte den Kopf (Буратино завертел головой, drehen — вертеть/крутить, der Kopf — голова) und schaute sich in der Kammer um (оглядывая каморку / оглядел каморку, sich umschauen — оглядываться).

"He, wer ist da?" («Эй, кто здесь?», wer — кто, da — здесь/там)

"Da bin ich, — krri-kri…" («Здесь я, — крри-кри…»)

Buratino erblickte ein Wesen (Буратино увидел существо, erblicken — увидеть/заметить, das Wesen — существо), das ein wenig einer Küchenschabe ähnlich sah (немного похожее на таракана, ähnlich sehen — выглядеть похожим, ein wenig — немного, die Küchenschabe — таракан), aber mit einem Kopf wie bei einem Grashüpfer (но с головой, как у кузнечика, der Kopf — голова, der Grashüpfer — кузнечик). Es saß an der Wand über dem Ofen (Оно сидело на стене над очагом, sitzen — сидеть, saß — Präteritum, die Wand — стена, über — над) und knisterte leise (и тихо потрескивало, knistern — потрескивать, leise — тихо), — krri-kri (крри-кри), — schaute mit hervortretenden (глядело выпуклыми / выступающими, hervortretend — выступающий/выпуклый), wie aus Glas (как из стекла, das Glas — стекло), schillernden Augen (радужными / переливающимися глазами, schillernd — переливающийся/радужный, das Auge — глаз) und bewegte die Fühlerchen (и шевелило усиками, bewegen — двигать/шевелить, das Fühlerchen — усик, уменьшительное от der Fühler — усик/антенна).

"He, wer bist denn du?" («Эй, ты кто такой?», denn — частица, выражает интерес/нетерпение)

"Ich bin — die Sprechende Grille" («Я — Говорящий Сверчок», sprechend — говорящий, die Grille — сверчок), antwortete das Wesen (ответило существо), "ich wohne in diesem Zimmer schon mehr als hundert Jahre." («живу в этой комнате больше ста лет», wohnen — жить/проживать, das Zimmer — комната, mehr als — больше чем, hundert — сто, das Jahr — год)

"Hier bin ich der Herr («Здесь я хозяин», der Herr — хозяин/господин), scher dich fort von hier!" (убирайся отсюда!, sich fortscheren — убираться/проваливать, scher dich — императив)

"Gut, ich werde fortgehen («Хорошо, я уйду, fortgehen — уходить), obwohl es mir traurig ist (хотя мне грустно, obwohl — хотя, traurig — грустно/печально), das Zimmer zu verlassen (покидать комнату, verlassen — покидать), wo ich hundert Jahre gelebt habe" (где я прожил сто лет, leben — жить, gelebt habe — Perfekt), antwortete die Sprechende Grille (ответил Говорящий Сверчок), "aber bevor ich fortgehe (но, прежде чем я уйду, bevor — прежде чем), hör einen nützlichen Rat an." (выслушай полезный совет, hören — слушать/слышать, anhören — выслушивать, nützlich — полезный, der Rat — совет)

"Se-e-ehr nötig brauche ich («Оччччень мне нужны, sehr — очень, nötig brauchen — нуждаться/иметь необходимость) die Ratschläge einer alten Grille…" (советы старого сверчка, der Ratschlag — совет)

"Ach, Buratino, Buratino" («Ах, Буратино, Буратино»), sagte die Grille (проговорил сверчок), "lass die Dummheiten («брось баловство / оставь глупости, lassen — оставлять/бросать, die Dummheit — глупость), gehorche Carlo (слушайся Карло, gehorchen — слушаться/повиноваться), lauf ohne Grund nicht von zu Hause weg (без дела не убегай из дома, ohne Grund — без причины/дела, von zu Hause weglaufen — убегать из дома) und fang morgen an, in die Schule zu gehen (и завтра начни ходить в школу, anfangen — начинать, fang an — императив, die Schule — школа). Das ist mein Rat (Вот мой совет). Sonst erwarten dich (Иначе тебя ждут, sonst — иначе, erwarten — ожидать/ждать) schreckliche Gefahren und furchtbare Abenteuer (ужасные опасности и страшные приключения, die Gefahr — опасность, schrecklich — ужасный, das Abenteuer — приключение, furchtbar — страшный). Für dein Leben (За твою жизнь, das Leben — жизнь) würde ich nicht einmal eine vertrocknete tote Fliege geben." (я не дал бы и дохлой сухой мухи, würde geben — дал бы, Konjunktiv II, nicht einmal — даже не, vertrocknet — высохшая/сухая, tot — мёртвый/дохлый, die Fliege — муха)

"Waru-u-um?" («Поччччему?», warum — почему) fragte Buratino (спросил Буратино, fragen — спрашивать).

"Du wirst es schon sehen — waru-u-um" («А вот ты увидишь — поччччему», schon — ужо/уж, sehen — видеть/увидеть), antwortete die Sprechende Grille (ответил Говорящий Сверчок).

"Ach, du hundertjähriges Krabbelkäferchen!" («Ах ты, столетняя букашка-таракашка!», hundertjährig — столетний, das Krabbelkäferchen — букашка-таракашка: krabbeln — ползать, der Käfer — жук, -chen — уменьшительный) schrie Buratino (крикнул Буратино, schreien — кричать). "Mehr als alles auf der Welt («Больше всего на свете, mehr als alles — больше всего, die Welt — мир/свет) liebe ich furchtbare Abenteuer (я люблю страшные приключения, lieben — любить). Morgen, beim ersten Licht (Завтра, чуть свет, дословно: при первом свете, das Licht — свет) laufe ich von zu Hause weg (убегу из дома, weglaufen — убегать) — um über Zäune zu klettern (лазить по заборам, der Zaun — забор, klettern — лазить/карабкаться), Vogelnester zu zerstören (разорять птичьи гнёзда, das Vogelnest — птичье гнездо, der Vogel — птица, das Nest — гнездо, zerstören — разорять/разрушать), Jungen zu ärgern (дразнить мальчишек, der Junge — мальчик, ärgern — дразнить/злить), Hunde und Katzen am Schwanz zu ziehen… (таскать за хвосты собак и кошек, der Hund — собака, die Katze — кошка, der Schwanz — хвост, ziehen — тянуть/таскать) Ich werde mir noch ganz anderes ausdenken!.." (Я ещё не то придумаю!, sich ausdenken — придумывать)

На страницу:
2 из 6