Эскапизм
Эскапизм

Полная версия

Эскапизм

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 18

Теперь же в заднем кармане Полимера перекатываются три мелкие сферы. На ощупь — холодная галька, на деле — гемо-капсулы из гипер коагулированной крови. Чтобы запереть рой в такую темницу, требовался литр плазмы мастера-костоправа: очищенный, сгущённый под чудовищным давлением и превращённый в биологический обсидиан.

Всего три осталось Жалко тратить, наверняка есть и другие варианты, но уже раздумывать некогда. Одной хватит. На свету капсула отливает глубоким багрянцем, скрывая внутри шевеление тысяч крошечных тел.

Их создавали для ювелирного зодчества, но в моих руках они — ключ от всех дверей. Фермент пробуждается лишь при контакте с «мёртвой» структурой. Стоит червю коснуться чужеродного атома — и он начинает поглощать преграду, одновременно сгорая сам. Один укус — одна жизнь. Мгновенная кристаллизация, обезвоживание, распад в серую труху. Это не гибель паразита, а финальный акт творчества.

Их всегда легион. Не армия захвата, а литания в действии: где каждый жнец — одновременно и жертва, а каждая проеденная каверна — алтарь его исчезновения.

Подхожу к стене. Не к окну, не к двери — именно к глухой стене. Композит, бетон, стекловолокно. Должно хватить червей на толщину, в отличии от металлической решетки и ставней вкупе с мембранной защитой.

Здесь нужно быть аккуратным: мой полимерный костюм для них — лишь ещё один слой серой преграды. Только моя живая кожа и плоть священны.

Подношу капсулу к губам. Теплое дыхание размягчает биологический замок. Каменный глянец становится податливым, как воск. Надламываю оболочку и вытряхиваю содержимое на стык панелей — аккуратно, словно драгоценный прах.

Черви не ползут. Они вгрызаются в само пространство.

Сначала — вакуумная тишина, поглотившая даже сирену. Секундой позже её разрезает ультразвуковой скрежет: так звучали бы миллионы игл, вскрывающих зеркало. Стена дрожит. По монолиту бежит паутина микротрещин, из швов сочится сизая пудра. Это не дым. Это останки тех, кто за мгновение до аннигиляции успел исполнить своё предназначение.

Мембрана на окне дергается — пытается потянуться к трещинам, закрыть брешь. Но не может. Её протоколы самовосстановления работают только с цельными поверхностями. А здесь — не повреждение. Здесь — аннулирование структуры. Фермент червей оставляет после себя остаток, который система распознает как несовместимый с реальностью. Попытка интеграции — сбой. Мембрана откатывается. Замирает. Отключается.

Черви не уничтожают защиту. Просто делают её бессмысленной.

Но на окне или двери с решеткой — навряд ли б пробило до самого конца. Или пришлось бы тратить все три сферы.

Три минуты.

Перед глазами зияет идеальный лаз. Ровные края ещё гудят от ярости угасающего фермента, а воздух пахнет озоном и старой кровью.

Путь открыт.

Наконец-то я снаружи. Ночь. Звёзды — холодные свидетели, рассыпанные по небу, как битое стекло. Бегу по тропинке, едва выхваченной из тьмы тусклыми пятнами садовых фонарей. Вокруг — душный плен тропического сада, запах прелой листвы и жасмина.

У меня нет сомнений. Иногда лучше вмешаться и сгореть, чем потом всю жизнь глотать пепел сожалений.

Элизабет там. Впереди проступает силуэт карантинной виллы. Но что-то не так. Мембрана, что у меня в доме заволакла лишь проёмы, здесь разрослась в безумный футляр из живого света. Он опоясывает всё поместье, словно исполинская паутина: нити — от деревьев к кустам, от бассейна к забору. И всё это пульсирует в тьме тревожным, багровым ритмом. Будто здание накрыли гигантским окровавленным колоколом.

В голове на бегу крутится глупая фраза из старой французской книжки: demoiselle en détresse. Леди в беде. Прочел еще в Саксонии, под дождём, пока сестры спорили, кто краше — пастух или чумной лекарь.

Тогда казалось романтикой. Пылью на страницах.

Потом слышал ту же фразу везде. На всех языках. Во всех мирах. Та же песня: дева в беде — и мужчина, что бросается бедняжке на выручку.

Сколько раз я сам играл эту роль в избитом сюжете? Сколько раз видел, как другие мужчины ломали об неё свои жизни?

Мужчина бросается в огонь не потому, что герой. А потому, что не может не броситься. Это не выбор. Это рефлекс. Как отдёрнуть руку от раскалённого железа. Как ухватиться за край, когда падаешь.

Даже в мирах, где женщины правят городами и режут глотки на завтрак, всё равно находился кто-то уязвимый и несчастный в беде, тот, кто ждал. Смотрел в окно. Верил: кто-то придёт. И спасёт.

И почти всегда — приходил мужчина. С тяжёлым мечом. С верным ружьём. С голыми окровавленными руками. С ослепительной улыбкой или со шрамом, перечеркнувшим лицо. Не важно. Мужчина шёл.

Потому что мы так устроены. Не воспитанием. Не пропагандой. А плотью. Миллионы лет назад мы вышли из пещеры не за мясом для пропитания — а чтобы защитить тех, кто остался внутри. Эта память до сих пор живёт в костях, в крови, в том, как рука сама тянется вперёд, когда видишь чужую боль.

И дело даже не в «деве». Не в красавице в башне. О нет

Это может быть сестра. Подруга. Дочь. Незнакомая девочка у дороги. Старуха, которую толкают в толпе. Раненый зверь. Любой, кто слабее в сей миг. Любой, чья боль отзывается в тебе, как эхо собственного страха.

Мужчина не выбирает, кого спасать. Просто чувствует, где боль. И идёт. Даже если знает, что погибнет. Даже если его не ждут. Даже если потом скажут: «Зачем? Она сама виновата».

Потому что защита — не услуга. Не подвиг. Это состояние бытия. Как дыхание. Как сердцебиение.

Рапунцель. Мари. Хейменгаур.

Элизабет.

Я не герой. Я усталый путник, который слишком часто оказывался не в том месте и не в то время.

Может, Элизабет и не ждёт рыцаря. Или ждёт, но не меня. Да и мужчин во спасение и так мчится не мало. Мне плевать.

Если сейчас остановлюсь — позволю превратиться ей в возможную историю, которую потом расскажу за ромом в одном из миров: «Вот была такая бедняжка. Жаль, никто не успел». А она не бедняжка. Она — человек.

Не сегодня.

Я иду. Только дождись, моя «Леди в беде».

Глава 2. Спиритизм. Оккультизм. Элизабет

Туман в Девоншире той октябрьской ночью 1895 года не просто скрывал пейзаж — он пожирал его. Это была живая, осязаемая субстанция, густая и молочная, пропитанная тяжёлым дыханием сырого торфа, гниющих водорослей и чем-то металлическим, острым на вкус.

Элизабет вспомнила этот привкус внезапно и не к месту: так пахла кровь на губах после того неловкого, поспешного поцелуя с виконтом Артуром Эшфордом в оранжерее во время её собственного праздника по случаю двадцатилетия. Прошёл всего месяц, но сладкое волнение от того вечера всё ещё холодило кожу, смешиваясь с новым, тревожным запахом.

Тогда, в порыве юношеской эйфории и шампанского, она позволила себе нарушить приличия, и холодный металлический вкус на губах лишь добавил остроты моменту. Сейчас же этот вкус был иным — он напоминал запах озона после удара молнии, смешанный с запахом старой меди, словно кто-то натер монеты кровью. Но разве не так должно пахнуть настоящее приключение?

Кареты, одна за другой, выплывали из белой пелены подобно древним, слепым китам, всплывающим на поверхность мертвого океана. Четверка гнедых лошадей, запряженных в экипаж Элизабет, ступала неуверенно, утопая копытами в вязкой, чавкающей глине просёлочной дороги. Лошади фыркали; глаза животных побелели от ужаса, хотя перед ними не было ни волков, ни пропастей. Они чуяли то, чего не видели люди: тонкие, липкие нити эфира, опутывающие дорогу, невидимые щупальца, тянущиеся из особняка.

Внутри кареты воздух был спертым, душным от аромата увядающей лаванды, старых духов и липкого, электрического напряжения. Когда кто-то из гостей смеялся слишком громко, на стеклах окон мгновенно проступали узоры инея, расползаясь как паутина, а затем так же быстро таяли, оставляя влажные дорожки. Для Элизабет это привычное зрелище: в хорошем обществе эмоции всегда находили выход в материи, и контролировать свои флюиды, дабы не заморозить собеседника насмерть, считалось таким же правилом приличия, как и умение вовремя опустить взгляд.

В огромной шестиместной карете теснилось шестеро самых отчаянных молодых людей графства. Элизабет сидела рядом с виконтом Эшфордом — высоким мужчиной с угольно-черными волосами и пронзительными серыми глазами, которые сейчас блестели опасным весельем. Виконт пользовался теснотой как оправданием для самой откровенной близости: его колено касалось её бедра, и каждый раз, когда колесо попадало в выбоину, он не извинялся, а лишь тихо смеялся, находя повод прижать её руку своей холодной, сильной ладонью.

В моменты такого контакта перчатки Элизабет начинали едва заметно светиться изнутри мягким голубоватым светом, реагируя на соприкосновение их аур, пока ткань снова не становилась обычной, стоило ему отпустить её. От него пахло дорогим табаком, лавандой и тем самым металлическим привкусом запретного волнения.

Напротив устроилась Марта — рыжая, вся в веснушках, с копной светлых локонов, выбившихся из-под кружевного чепца. Тонкие пальцы нервно теребили воротник, но в зеленых глазах плясали бесенята. Рядом с ней сидели кузины: высокая и статная Клэр с иссиня-черными волосами, собранными в строгий, но элегантный пучок, и миниатюрная кудрявая Беатрис, чье лицо казалось фарфоровым в тусклом свете фонаря. Замыкал компанию мистер Хейс — грузный джентльмен с пышными рыжими бакенбардами и неизменным моноклем, который он протирал даже в полной темноте; линза его прибора иногда ловила отблески фиолетовых искр, пробегающих по воздуху внутри кареты, невидимых для непосвящённых, но столь же обычных для них, как блеск серебра на столе.

Элизабет порывисто, но с удовольствием разгладила складки своего платья. Ткань — лёгкий, почти невесомый муслин цвета слоновой кости — шуршала при каждом движении, словно сухие листья под ногами в парке близ родного дома.

Этот наряд был сознательным анахронизмом. Никаких кринолинов, никаких турнюров. Платье эпохи Георга III, фасона 1785 года, найденное на чердаке, стало их билетом в сказку. Приглашение лорда Блэквуда, написанное витиеватым почерком на бумаге цвета запёкшейся крови, гласило: «Чтобы вернуться к истокам, когда завеса между мирами была тонка, как дыханье спящего»

Стоило Элизабет коснуться ткани, как она сразу почувствовала странный резонанс: нити муслина на мгновение стали жесткими, будто натянутые струны, вибрируя в унисон с её пульсом, а затем снова обмякли, будто платье помнило тех, кто носил его столетие назад, и теперь шептало ей на ухо забытые слова. Умение слышать шёпот вещей было первым уроком, который преподавали девочкам в пансионах высшего света, и Элизабет владела этим искусством в совершенстве.

Элизабет поймала своё отражение в тусклом стекле окна. Из темноты на неё смотрело знакомое лицо — бледное, с темными кругами под глазами, которые девушка тщетно пыталась скрыть пудрой. Курносый нос, предмет насмешек в детстве и восхищения в юности, сейчас казался ей слишком заметным, слишком уязвимым в обрамлении тяжелых теней кареты. Темные волосы, уложенные в высокую, модную в столетней давности прическу, уже начали выбиваться из шпилек, и непослушный локон прилип к влажному виску, вокруг которого воздух мерцал легкой дрожью, как над горячим камнем. Она выглядела не как светская львица, а как испуганная девочка, наряженная в чужое платье. Но в глубине серо-голубых глаз, широко распахнутых от предвкушения, горел тот самый огонь, что заставил девушку рискнуть всем ради этой ночи. Огонь, который не мог погасить даже ледяной туман Девоншира.

— Ты дрожишь, Лиззибэт! — воскликнула Марта, и голосок прозвучал звонко, перекрывая стук колес. В тусклом свете веснушки казались золотой пыльцой, медленно перемещающейся по коже, словно живые частицы. Рыженькая небрежно щелкнула пальцами — простой жест, которому учат ещё в детской, чтобы разрядить излишнее напряжение, — и кончики её ногтей на секунду вспыхнули крошечными зелеными огоньками, осветившими улыбку.

— Mayhap мы и вправду летим на шабаш? — Марта рассмеялась, но в смехе сквозила нотка настоящего, сладкого ужаса. — Странная дрожь, hath завладела мной, будто кто-то ходит по моей могиле... Слуги в деревне шепчутся о тенях без хозяев, ye ken? И луна! Посмотри, какая она не форменная! Моя Dam предупреждала: «Такие сборища разных сословий будят “Древний Голод”». А мы здесь, словно актрисы из penny dreadful! Боже правый, я видела это! Мимо окна пролетела фигура... безликая, Лиззибэт! Naught серый дух!

— Ох, Марта, твои духи наверняка умирают от скуки в этой глуши, — фыркнула Клэр, поправляя высокий воротник своего платья.

При касании пальцев ткань ворота на секунду стала прозрачной, словно стекло, прежде чем вернуть свою плотность — изящный фокус, демонстрирующий власть над материей, столь ценимая в их кругу. Клэр легонько хлопнула в ладоши, и звук хлопка размножился эхом, заполнив карету несколькими накладывающимися друг на друга отзвуками, создавая иллюзию наполненности пространства невидимыми гостями. Её смех был низким и немного насмешливым.

— Если безликие явятся, я потребую, чтобы они станцевали менуэт. Надеюсь, у призраков восемнадцатого века лучше чувство ритма, чем у местных музыкантов.

— А я надеюсь, они будут поэтичны, — мечтательно вздохнула Беатрис, прижимая к груди кружевной платок.

Голубые глаза мечтательницы расширились, и в зрачках на мгновение отразился не интерьер кареты, а какой-то далекий, звездный пейзаж — дар ясновидения, свойственный многим девушкам такого склада. Беатрис провела рукой по воздуху, будто рисуя невидимые строки, и за гибкими пальцами потянулся шлейф из мерцающей серебряной пыли, который медленно растворялся в темноте, оставляя после себя запах озона.

— Представьте: бесплотные воздыхатели, шепчущие сонеты в тумане. Разве это не романтично?

— Романтично, пока они не попытаются утащить вас в болото, мисс Беатрис! — громогласно заявил мистер Хейс, лихо подбрасывая серебряную фляжку.

Металл в полете оставил за собой короткий светящийся след, словно комета, очерчивая траекторию в эфире. Мужчина щелкнул языком, и в воздухе перед ним на долю секунды возникло живое пламя, осветившее довольное лицо, прежде чем исчезнуть с тихим хлопком, не оставив даже запаха гари.

— Но риск — дело благородное! За свободу и сто лет молодости! И за то, чтобы эти самые тени оказались хорошими собутыльниками!

Все рассмеялись, но виконт Эшфорд лишь улыбнулся уголками губ. Сосед медленно повернулся к Беатрис, его взгляд скользнул по хрупким плечам. Тени в углах кареты, куда не доставал свет фонаря, начали медленно сгущаться, принимая очертания человеческих фигур, внимательно слушающих разговор — обычное дело для тех, кто умеет договариваться с сумраком.

— Поэзия поэзией, милая Беатрис, но будьте осторожны с желаниями, — произнес виконт тихо, и его бархатный голос заставил девушек притихнуть.

Голос виконта звучал так, будто исходил не только от него, но и отзывался эхом прямо у них в головах, проникая в мысли напрямую, без посредничества ушей. Эшфорд небрежно повел рукой в воздухе, и тени тут же замерли, словно послушные собаки, ожидающие команды.

— В местах силы слова материализуются быстрее, чем вы успеете моргнуть. Если вы пожелаете поэта, вы получите его. Даже если для этого кому-то придётся... пожертвовать голосом.

Виконт многозначительно взглянул на Элизабет, и та почувствовала, как жар разливается по щекам. Воздух вокруг неё стал горячим и сухим, заставив муслин платья снова завибрировать в унисон с её смущением.

— Вы любите пугать нас загадками, милорд, — произнесла девушка, стараясь звучать легко, но её сердце забилось чаще. — Сначала призраки, теперь жертвы? Что дальше? Кровь девственниц на закуску?

— Я лишь констатирую факты, моя дорогая, — парировал виконт, принимая фляжку из рук Хейса.

Его пальцы слегка сжали её руку, и это прикосновение обожгло сквозь ткань перчатки, оставив на коже легкий, светящийся узор в виде кольца, который исчез через секунду, словно подпись невидимыми чернилами. Он щелкнул пальцами другой руки, и крошечная искра, похожая на миниатюрную молнию, перепрыгнула с его ногтя на фляжку, заставив ту на мгновение засветиться изнутри теплым янтарным светом.

— Лорд Блэквуд привёз «Книгу Мёртвых». Это не книга сказок. Это инструкция. И если мы последуем ей, то станем не просто гостями, а участниками. Соавторами действа. Разве не diverting осознавать, что сегодня в ночи мы можем изменить правила игры?

— За соавторов! — поддержал Хейс, чокаясь фляжкой о колено Клэр.

При ударе металла о ткань раздался звук, похожий на удар колокола, и от места касания разошлась видимая глазу рябь, искажающая пространство внутри кареты на долю секунды, словно поверхность пруда, тронутая камнем, что вызвало новый взрыв смеха.

— За то, чтобы наши имена остались в истории! Или хотя бы в хрониках этого безумного вечера! — добавила Клэр, сверкнув белыми зубами, которые на мгновение показались слишком острыми в неверном свете.

Кузина постучала ногтем по стеклу окна, и иней тут же сложился в сложный геометрический узор, повторяющий движение пальца с точностью циркуля — забава, которой компания тешила себя во всех долгих поездках.

Элизабет посмотрела на своих друзей: на рыжий локон Марты, на строгий профиль Клэр, на мечтательную Беатрис, на шумного Хейса и загадочного Эшфорда. Страх всё ещё сидел где-то глубоко в животе холодным комком, но сейчас казался лишь пряностью к этому странному пиру. Здесь, в этом пузыре из стекла, серебра и воли, магия была не чудом, а языком, на котором все они говорили с рождения.

— За историю, — тихо сказала девушка, поднимая воображаемый бокал.

Кончики её пальцев при этом оставили в воздухе три светящиеся точки, повисшие перед ней, как маленькие звезды. Элизабет сделала легкий жест рукой, и точки соединились тонкой светящейся линией, образовав идеальный треугольник, который медленно растаял, растворившись в эфире.

— И за то, чтобы утро застало нас теми же, кем мы есть сейчас.

Звон серебра фляжки, смешавшись с громким, беззаботным смехом, на мгновение заглушил даже нарастающий вой ветра за окном. Казалось, внутри этой кареты создан свой собственный мирок, защищенный от любого ужаса силой юности, красоты и предвкушения чуда. Но снаружи туман сгущался, становясь непроглядно черным, а лошади все чаще шарахались в сторону, чувствуя, что праздник, который их ждет, может оказаться слишком долгим для смертных.

Карета резко дернулась и остановилась, словно уперлась в невидимую стену из застывшего эфира. Кучер что-то крикнул снаружи, но крик потонул в внезапном порыве ветра, который завыл в невидимых ещё трубах дымоходов, словно раненое животное. В этом вое слышались отчётливые слоги, гортанные звуки, от которых закладывало уши — древние слова призыва, сорванные ветром с крыш. Но компания внутри восприняла все лишь как специальную звуковую декорацию, часть театрального антуража, столь любимого лордом Блэквудом. Мистер Хейс даже одобрительно кивнул, будто оценивая работу оркестра перед началом оперы.

Дверца распахнулась, и холодный влажный воздух хлынул внутрь, сбивая дыхание и разнося запах серы и жжёного сахара — аромат карамели и фейерверка, знакомый каждому, кто хоть раз присутствовал на спиритическом сеансе высшего света.

— Особняк Блэквуд-Холл, мисс, — пробурчал кучер, не поднимая глаз. Лицо возницы оказалось болезненно бледным, покрытым холодной испариной, а зрачки бегали, избегая прямого взгляда на пассажирок. Ливрея темно-зеленая, с вышитым на спине гербом: глаз в треугольнике, окружённый змеями. Элизабет узнала этот символ. «Всевидящее Око», но искажённое, вывернутое наизнанку. Здесь око смотрело не вниз, с небес, охраняя божественный порядок, а вверх, из бездны, приглашая хаос. Змеи на гербе, казалось, медленно шевелились в тусклом свете, меняя положение колец — простая иллюзия, созданная игрой теней и особыми нитями, которые меняли цвет от тепла, но молодым людям это показалось лишь искусной вышивкой, ожившей в свете фонаря.

— Советую не задерживаться до рассвета, — добавил кучер тихо, почти сочувственно, и в его голосе прозвучала такая искренняя тревога, что смех на мгновение стих, уступив место напряженной тишине.

Кучер наконец поднял глаза, и Элизабет увидела, что зрачки мужчины расширены до предела, полностью поглотив радужку, словно тот слишком долго смотрел в бездну или работал с мощными эфирными потоками без защиты.

— Ныне луна... она не та, какой должна быть. Она следит неправильно.

— Nah, Лиззибэт! Слышишь?! Не стоило нам сбегать под покровом ночи. Родители придут в гнев, если узнают! — Марта выпучила глаза, но на этот раз мимика была чисто театральной, полной притворного ужаса, от которого все снова рассмеялись, расслабляясь.

Рыжая озорница драматично прикусила губы, изображая испуг, и щелчком пальцев зажгла над своей ладонью маленький огонек, чтобы подсветить своё «перекошенное страхом» лицо.

— Он сказал — следит! Она смотрит на нас! Ох, берегитесь, wraiths!

Элизабет лишь усмехнулась в ответ, чувствуя, как рука виконта уверенно поддерживает её локоть. Его кисть слегка сжалась, передавая ей спокойствие через ткань платья, и муслин перестал вибрировать. Холодный ком в желудке еще остался, но уже походил на тот, что бывает перед выходом на сцену или первым прыжком с балкона — приятное головокружение от риска. Девушка поправила перчатку, пряча дрожь пальцев, которая теперь была исключительно от возбуждения.

— Луны не умеют смотреть, Марта, даже если очень стараются, — прокомментировала с игривой ноткой в голосе, легко поправляя выбившийся локон, который тут же послушно улёгся на место, подчиняясь воле хозяйки. — Это лишь свет, подчиненный законам физики и воле Старших. Да, им могут управлять наши наставники, направлять его течение, но сам по себе свет слеп. И перестань коверкать моё имя на людях, мы не в детской, а на самом интересном балу сезона.

— Не бал, Лиззибэт, а спиритический клуб по интересам. Помни, тут не сплошь аристократы, манеры собравшихся здесь не всегда учтивы и столь утонченны, как наши.

— Пошли же! Не будем заставлять лорда Блэквуда и его духов ждать. Они, знаете ли, не любят, когда опаздывают к началу ритуала.

Элизабет первой шагнула на мокрую землю. Изящные туфли не увязли в грязи: стоило подошве коснуться почвы, как тонкий слой инея мгновенно сковал грязь под ногами, создавая твердую хрустящую дорожку — маленький бытовой фокус, которому благородных леди учили для сохранения чистоты платьев в любую погоду.

Следом высыпали остальные, смеясь и подталкивая друг друга. Мистер Хейс, выходя, хлопнул дверцей кареты, и та захлопнулась сама, без помощи кучера, притянутая невидимым магнитом замка. Клэр прошла по ледяной дорожке Элизабет, оставляя за собой следы из крошечных светящихся цветов, которые тут же таяли в воздухе. Беатрис шла, держась за руку виконта, и тени вокруг них стелились мягче, словно ковровая дорожка, уступая путь гостям.

Молодые и озорные леди и джентльмены остановились перед особняком, готовые принять любую игру, которую приготовил для них этот странный, живой мир. Фиолетовый свет лился из окон, омывая лица неземным сиянием, и в этом свете глаза блестели азартом игроков, входящих в казино, где ставкой служат не деньги, а сами души. И ни один из них в эту минуту не сомневался, что выиграет.

Перед компанией, возвышаясь над обрывом, стоял дом. Поместье не выглядело уютным викторианским уголком из красного кирпича, увитым плющом, каким его описывали в путеводителях. Перед ними поднималась мрачная, готическая громада из чёрного базальта, грубого, необработанного камня, словно вырванного из недр земли и лишь слегка причесанного безумными архитекторами. Здание казалось не построенным, а будто выросшим из скалы, как часть самого ландшафта, нарушающего привычную гармонию природы своей дикой мощью. Стены пульсировали. Едва заметно, в ритме медленного дыхания, камень расширялся и сжимался, издавая низкий гул, который ощущался не слухом, а вибрацией в костях. Для компании это стало знакомым ощущением — так всегда реагировали старые места силы на присутствие гостей, и юнцы восприняли эту вибрацию как приветственный салют.

Окна особняка светились не привычным тёплым жёлтым газом, а тусклым, болезненным фиолетово-зелёным сиянием, пульсирующим в ритме, от которого у непосвящённых могло закружиться голова. Свет напоминал свечение глубоководных рыб или редких болотных мхов, фосфоресцирующих в темноте. Из некоторых окон вырывались клубы странного дыма, который не рассеивался в воздухе, послушно подчиняясь ветру, а стекал вниз, как тяжёлая жидкость, обволакивая фундамент дома. Дым этот, стоило ему коснуться обуви гостей, не пачкал ткань, а лишь заставлял её слегка светиться в ответ — защитная реакция материи на чужеродную субстанцию, простейший урок алхимии, известный каждой ученице пансиона.

На страницу:
11 из 18