bannerbanner
Выбор Персефоны
Выбор Персефоны

Полная версия

Выбор Персефоны

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 8

Наконец, заметив еë раздражение, Джонатан перестал улыбаться.

– Простите, если моë присутствие доставит вам неудобства, – он переводил растерянный взгляд с одной девушки на другую.

– Вовсе нет, – Джейн улыбнулась, стараясь сгладить неловкую ситуацию. – Кэт имела в виду, что мы уже совсем скоро вернëмся домой. И ты просто можешь нас здесь не застать.

– Ладно, – он развëл руками. – Тогда в следующий раз.

– Конечно, – снова улыбнулась она. – До встречи!

– До встречи… – обронил в ответ Джонатан.

Джейн взяла сестру под руку и поспешила увести её.

– Что на тебя нашло?! – зашипела она, когда он уже не мог их услышать. – Это невежливо!

– Не хочу с ним гулять, – буркнула в ответ Кэти.

– Ты обидела его…

– Прекрасно, пусть разочаруется и утратит своë желание на мне жениться.

– Но…

– Я больше не хочу об этом говорить! – Кэтрин резко высвободила руку. – Я иду домой.

Она развернулась и быстрым шагом пошла прочь, даже не оборачиваясь и не дожидаясь едва поспевавшую за ней сестру.


Иностранец

Возле булочной, как, впрочем, и всегда, приятно пахло свежей выпечкой и хлебом. Аромат разносился по всей улице, привлекая прохожих, которые толпились у входа. Кэти тоже не отказалась бы от ватрушки, которую только-только вытащили из печи, но еë спутница не проявляла ни малейшего интереса к гастрономическим соблазнам и, казалось, даже не слышала аппетитного запаха. Они медленным шагом шли вдоль домов и небольших лавок, и мисс Гастингс была увлечена беседой.

– Вы прочли всë так быстро? – спросила она.

– Ещë не всë, – ответила Кэти. – Но я читаю всë время, которое только могу этому уделить. Никак не могу оторваться. Мне не верится, что всë это – реальные истории.

– Поверьте, они реальны, – улыбнулась Мэрион. – Порой, человеческие судьбы настолько удивительны, что вымысел их только испортит.

– И всë же я уверена, что вы просто обязаны обратиться к издателю. Не сомневаюсь, что я далеко не единственная, кто будет в восторге от того, что было вами написано. Позвольте и другим людям узнать об этих историях.

– Я подумаю, – задумчиво ответила мисс Гастингс. – Возможно, вы и правы.

– Кстати… – нерешительно начала Кэти, – вы, наверняка, помните, как в прошлую нашу встречу вы дали мне совет присмотреться к тому молодому человеку, который пытается за мной ухаживать?

– Конечно, – кивнула Мэрион.

– Я постаралась это сделать, – призналась Кэти.

– И каков результат?

– Если быть откровенной до конца, я постаралась постараться.

– Ваши слова не вселяют надежды, – улыбнулась Мэрион.

– У меня еë и нет, – вздохнула Кэтрин. – Теперь я уже точно уверена, что нет ни малейшего шанса на то, что он сможет вызвать у меня ответные чувства.

– Неужели совсем? – удивилась мисс Гастингс. – Ни малейшего шанса?

Кэти лишь отрицательно покачала головой.

– Я совсем не хочу быть его женой, – уверенно произнесла она. – Каким бы хорошим он ни был. Если он всë-таки решится свататься, я откажу. Знаю, родители этого не одобрят, но я уже приняла твёрдое и окончательное решение.

– И какое же?

– Дождаться того человека, которого смогу полюбить всем сердцем и душой.

– И неважно кем он будет? – уточнила Мэрион.

– Он будет любимым, – ответила Кэти. – Этого достаточно.

Мисс Гастингс ничего не ответила, и некоторое время они шли молча.

– Что ж, – наконец вновь заговорила она, – это лишь ваше решение, и оно достойно уважения, даже если кто-то будет с ним не согласен.

– Спасибо, что понимаете меня, – Кэти была искренне благодарна тому, что еë собеседница принимала еë такой, какой она была, а не пыталась образумить и настаивать на том, что было бы «лучше для самой Кэтрин».

– Это не стоит благодарности, – возразила мисс Гастингс.

– Давайте повернём вот здесь, – она указала спутнице на соседнюю улицу. – Я хотела бы вам кое-что показать.

– Конечно, – кивнула Кэтрин.

Они свернули за угол и вскоре оказались недалеко от риэлтерской конторы. Когда они почти подошли к входу, дверь открылась, и на улицу вышло двое мужчин. Одного Кэти сразу же узнала. Это был Энтони Бэлл, владелец фирмы и хороший знакомый еë отца. Мистер Льюис работал архитектором в строительной компании, которая продавала свои дома посредством городского риелтора. Кроме того, мистер Бэлл был частым гостем в их доме. Но он был увлечен разговором и не сразу заметил старшую дочь своего доброго товарища мисте- ра Льюиса.

Собеседник мистера Бэлла был ей не знаком. Но по ей самой неизвестной причине взгляд Кэтрин словно приковало к нему. Он стоял спиной, и она могла видеть лишь его тëмно-серое строгое пальто и непривычно длинные, собранные в пучок, волосы. Шедшая рядом Мэрион остановилась, и Кэти, не осознавая этого, тоже замерла. Видимо почувствовав это, мужчина обернулся. При виде Кэтрин сначала растерянность и удивление, а затем искреннее восхищение сменили друг друга в его взгляде, появляясь и исчезая с невероятной скоростью. Они смотрели друг на друга всего несколько мгновений, но девушке показалось, что прошла целая вечность…

– Кэтрин, – донеслось до неë, словно сквозь сон. – Кэтрин?

– Да? – она встрепенулась, скидывая с себя оцепенение. – Простите, вы что-то сказали?

– Цветы, Кэтрин, – мисс Гастингс указала ей на цветочную лавку, возле которой они стояли. – Я хотела показать вам эти розы. Они прекрасны, не так ли?

Кэти рассеянно посмотрела на корзину с тëмно-бордовыми розами, на которые ей указывала еë спутница.

– Да, – кивнула она. – Они очень красивые. Мы можем…

– Мисс Льюис! – громкий голос владельца риэлтерской конторы не дал ей договорить. – Добрый день, Кэтрин!

Приблизившись к ним, он поприветствовал дам, приподняв шляпу.

– Здравствуйте, мистер Бэлл, – улыбнулась Кэти. – Познакомьтесь, это мисс Мэрион Гастингс, – представила она свою новую знакомую. – Она совсем недавно приехала в Хартфорд и возможно останется с нами подольше.

– Мисс Гастингс, – он сделал лёгкий поклон головой.

– А это мистер Энтони Бэлл, – представила Кэтрин мужчину. – Хороший друг моего отца и владелец продающей недвижимость компании, – она указала на здание.

– Очень приятно, мистер Бэлл, – приветливо улыбнулась Мэрион.

– Надеюсь, вам у нас нравится? – обратился он к ней.

– Весьма, – согласилась она. – Город очень красив, а его жители – гостеприимны и приветливы, – она перевела взгляд на Кэти.

– К нам приезжает много людей, – заметил Бэлл, – и некоторые принимают решение остаться. Кстати, прошу прощения, что не сделал этого раньше, – он сделал шаг в сторону, чтобы дамы могли увидеть его спутника, который терпеливо стоял позади него. – Позвольте представить вам мистера Пьера де Маршана. Он совсем недавно прибыл к нам из Франции и теперь желает приобрести дом в Хартфорде.

Мужчина слегка поклонился, приветствуя обеих женщин.

– Мисс Кэтрин Льюис и мисс Мэрион Гастингс, – представил их Бэлл. – Я имею честь хорошо знать отца мисс Льюис – это один из лучших архитекторов в нашем городе.

Кэти решилась посмотреть на иностранца и неожиданно столкнулась с устремлëнным прямо на неë взглядом. С одной стороны, выражение его лица было бесстрастным и даже немного высокомерным, но в глубине его глаз Кэтрин уловила целый водоворот эмоций, который на несколько мгновений увлек еë в свой омут. Ей показалось, что время остановилось. Оно замерло, а люди вокруг растворились в некоем невесомом тумане. Во всëм мире остались лишь двое – она и не сводящий с неë глаз стоявший прямо перед ней человек – совершенно чужой, но вместе с тем притягивающий еë к себе с невероятной силой, природу которой она никак не могла постичь.

– Очень рад знакомству, – возвращая еë в реальность улыбнулся Маршан.

Девушка вздрогнула. Туман исчез, а время продолжило свой неумолимый бег.

– И я, – улыбнулась в ответ Кэти. – Надеюсь, наш город станет для вас настоящим домом.

– Я в этом нисколько не сомневаюсь, – уверил еë мужчина.

Его едва уловимый, лёгкий и необычный акцент показался ей невероятно приятным.

– Вы уже выбрали себе дом, месье Маршан? – спросила Мэрион.

– Мистер Бэлл показал мне два великолепных особняка,

– ответил он, переводя на неë взгляд. – Думаю, один из них я куплю уже завтра.

– Так значит в городе будет праздник в честь новоселья? – улыбнулась Кэти.

– Я бы с радостью, – ответил Маршан. – Но, к моему великому сожалению, я почти никого здесь не знаю.

– В таком случае, званный обед как раз и может стать прекрасным поводом познакомиться с людьми и приобрести новых друзей, – предположила Кэтрин.


– Мисс Льюис права, – заметила Мэрион. – И, должна признать, после приезда в Хартфорд я тоже чувствовала себя немного одиноко, потому что никого не знала. Но благодаря Кэтрин всë изменилось. Я больше не испытываю одиночества и не ощущаю себя чужой.

– Вы преувеличиваете, – Кэти смутилась.

– Вовсе нет, – покачала головой мисс Гастингс. – Ваша чистая и светлая душа способна осветить любой, даже самый тëмный путь… Ох, простите, кажется, я заговорила книжными фразами.

– Это была очень красивая фраза, – возразил Бэлл. – Более того, я с вами полностью согласен.

– Вы меня перехвалите, – Кэти почувствовала, что еë лицо заливает краска. – Вот послушали бы вы мою сестру. Она совсем иного мнения.

– Между сëстрами, как, впрочем, и между братьями, такое случается, – заметил Маршан.

Она снова посмотрела на него и увидела невероятное тепло в его взгляде. От изначальной бесстрастности и легкого налета высокомерия не осталось и следа. В нëм было лишь искреннее восхищение, и Кэтрин стало немного неловко.

– Кстати, я знаю, где вы сможете завести новые знакомства,

– неожиданно вспомнила Кэтрин. – Наш мэр всегда устраивает большой прием в своëм доме по случаю Рождества. Этот праздник по праву можно назвать главным событием года в Хартфорде и его неизменно посещают многие уважаемые жители города и гости. Я знакома с дочерью мэра и попрошу еë внести ваше имя и имя мисс Гастингс в список приглашённых.

– Это так любезно с вашей стороны, – поблагодарила еë Мэрион. – Спасибо

– Я тоже буду вам крайне признателен, – ответил Маршан.

– Пустяки, – покачала головой Кэтрин. – Праздник всегда великолепен. Подают множество изысканных блюд и прекрасные вина. Господин мэр очень старается ради своих гостей в такой важный день.

– Мисс Льюис права, – поддакнул Бэлл. – Празднование Рождества в нашем городе проходит довольно пышно, и прием у мэра – лишь одно из мероприятий. Вы решили приехать в Хартфорд в самое подходящее время, – он широко улыбнулся. – Да, наступают холода, но вместе с ними и пора праздников и веселья.

– А потом на главной площади установят большую наряженную ель и проведут ярмарку, – добавила Кэтрин.

Еë глаза загорелись, и стало заметно, с каким предвкушением она, словно маленькая девочка, ожидала все эти события. Еë искренняя, неподдельная радость вызывала улыбку на губах иностранца, который смотрел на неë, не сводя глаз. И каждый раз, когда Кэти сталкивалась с его взглядом, она ощущала, как еë душа ликовала от осознания того, что она смогла привлечь внимание этого человека. Ей безумно хотелось продолжить эту лёгкую непринуждённую беседу, но мистер Бэлл извинился и сказал, что у него ещë много дел. Маршан тоже принес свои извинения и заявил, что уже принял решение касательно покупки дома, чем весьма порадовал Бэлла. В результате они оба откланялись и покинули дам, чтобы поскорее заключить сделку. Проводив глазами скрывшихся за дверьми риэлтерской конторы мужчин, Кэти вынуждена была признаться самой себе, что после ухода француза ей вдруг стало невероятно тоскливо. Заметив перемену в еë настроении, Мэрион предложила Кэтрин продолжить прогулку, и они вновь пошли вдоль улицы, пока мисс Гастингс старалась хоть как-то увлечь Кэти своей беседой.

Домой Кэтрин вернулась ровно к обеду и снова с удивлением обнаружила там Марту в компании своей младшей сестры.

Они сидели на диване, но, когда она вошла, Джейн что-то поспешно спрятала за подушку.

– Вы снова что-то замышляете? – спросила старшая мисс Льюис, окинув их скептическим взглядом. – Читаете очередную страшную книгу?

– Нет, – Джейн состроила невинное выражение лица. Марта промолчала и лишь испуганно посмотрела на подругу.

– А теперь правду, – Кэти скрестила руки. – Что ты прячешь, Джейн?

– Ничего, – продолжала упираться младшая сестра.

– Покажи!

Кэтрин метнулась вперëд и попыталась заглянуть за подушку.

– Там ничего нет! – старалась помешать ей Джейн.

– Это неправда! Покажи! – не унималась старшая.

– Джейн, отдай ей, – не выдержала Марта и отвела виноватый взгляд.

Младшая из сестëр сдалась и отодвинулась. Отбросив подушку в сторону, Кэтрин увидела блокнот Мэрион.

– Как вы могли?! – гневно воскликнула она. – Он лежал у меня в постели! Зачем вы его взяли?!

– Ты всë время его читаешь, – ответила Джейн. – И нам стало интересно.

По тону девушки было понятно, что по поводу содеянного она не испытывала ровным счетом никаких угрызений совести.

– У вас не было права забирать эту вещь! – Кэти схватила блокнот и прижала его к груди. – Ты могла бы меня спросить…

– Ты бы всë равно не дала, – пожала плечами Джейн. – И ничего бы не сказала.

– Это не мое. И блокнот дали почитать мне и только мне. Кто позволил тебе брать чужую вещь, не получив на то разрешение?!

– Девочки, – встревоженная громкими голосами в гостиную вошла миссис Льюис. – Что тут происходит?!

– Ничего, – буркнула в ответ Кэтрин и, по-прежнему прижимая блокнот к груди, быстрым шагом направилась в свою комнату.

Миссис Льюис перевела взгляд на младшую дочь, но та лишь пожала плечами, состроив недоумевающий взгляд, будто понятия не имела, что могло послужить причиной столь бурной реакции сестры.


***

Дом был совсем новым, как и мебель и все предметы обихода, которыми он был обставлен. Он стоил больших денег, но сумма не имела значения. Для клиентов, располагавших подобными средствами, сделки оформлялись без лишних проволочек, а купленное ими жильё быстро приобретало самый лучший вид благодаря стараниям нескольких нанятых специально для этой цели горничных. Одна из них, та, что была постарше, согласилась остаться в доме на постоянную службу. После знакомства с новым владельцем она осталась вполне удовлетворена условиями. И хотя он был иностранцем высокое жалование с лихвой покрыло все издержки.

– Ваши вещи, сэр, – обратилась она к новому хозяину. – Мне разложить их по шкафам?

– Да, пожалуйста, – кивнул ей Маршан. – Чемоданы должны были уже отнести в спальню.

– Я сейчас же этим займусь, – уверила его горничная и, слегка поклонившись, удалилась.

Оставшись в одиночестве, Маршан провëл ладонью по гладкой столешнице стоявшего в центре зала массивного дубового стола. Затем он отодвинул один из стульев и опустился на него, расслабленно закинув ногу на ногу.

– Красивый дом, – пробормотал он себе под нос и с горечью усмехнулся, прикрывая рукой лицо. – Пустой дом.

– Пока пустой, – раздался у него за спиной спокойный голос. Маршан не обернулся, но руку от лица убрал.

– Однако, – продолжил голос, – если ты будешь и дальше просто оплакивать собственную участь, ничего не изменится. Послышался тихий шелест длинных юбок. Пьер поднял глаза и посмотрел на гостью, которая обошла его стул и встала рядом так, чтобы видеть его лицо.

– Время идёт, – вновь заговорила она. – Ты ведь помнишь об этом? Если ты ничего не сделаешь, всë снова вернëтся на круги своя ещë раньше, чем ты успеешь это даже заметить. И нового шанса уже не будет.

– Я знаю, – хмуро ответил он, отводя глаза.

– У тебя нет времени на сожаления или раздумья, – в этот раз голос прозвучал настойчиво. – Ты должен действовать!

Он хранил молчание.

– Знаю, ты хочешь, чтобы я тебя понимала, – продолжила она.

– А это возможно? – он поднял на неë полный обречëнности взгляд.

– Если бы я не понимала, тебя бы сейчас здесь не было, – спокойно ответила она. – Ты был бы в совсем ином месте, и мы оба знаем, где именно. Кстати, у тебя было предостаточно времени, чтобы пожалеть обо всех своих поступках и уж точно не единожды. Ты ведь сожалел?

– Да…

– О чëм-то конкретном?

– О многом…

– Тогда сейчас прекрати уже этим заниматься и направь свои усилия в иное русло, – она сделала паузу. – Хорошо, – она снисходительно вздохнула. – Я помогу. Ещë один, но учти, в самый последний раз. Однако помни, это все, что я могу для тебя сделать.

Она развернулась и медленно пошла прочь. В воцарившейся тишине до него вновь донеслось шуршание еë платья.

– Спасибо! – не оборачиваясь, тихо прошептал он ей вслед.


Подарок


Кэтрин виновато улыбалась, глядя на свою новую знакомую.

– Я должна извиниться, – заговорила она. – Случилась непредвиденная неприятность. Но, чтобы хоть немного сгладить свою вину, я купила вам цветы.

Она поставила на столик небольшую корзинку с тëмно-красными розами, на которые ей в прошлый раз указала мисс Гастингс.

– Цветы? – удивлëнно переспросила Мэрион.

Она подалась вперëд и прислушалась к аромату роз.

– Они чудесны, – наконец произнесла мисс Гастингс. – Но что такого ужасного случилось, что вы собираетесь приносить извинения?

– Ваши истории, – Кэти присела на стул напротив и вытащила из своей сумки блокнот. – Я хранила его у себя под подушкой, но моя младшая сестра вытащила его оттуда без спроса. Я думаю… Хотя нет, я уверена – она и моя подруга Марта его читали, – она виновато опустила глаза.

– В этом нет ничего страшного, – возразила мисс Гастингс, откидываясь на спинку стула. – Кроме того, если я всë-таки решусь последовать вашему совету и пойду к издателю, эти истории прочтут многие.

– Но ведь вы пока не решили, – покачала головой Кэтрин.

– А значит, пока они только ваши, и только вы вольны решать, кому их читать, а кому нет.

– Если вашей сестре и подруге эти записи показались интересными, ничего не имею против, – успокоила еë Мэрион.

– Вам совсем не стоит об этом беспокоиться и уж тем более извиняться, – еë лицо посветлело от улыбки. – Но я бесконечно благодарна вам за розы. Никто никогда не дарил мне столь прекрасных цветов.

– Возможно, вы, как и я, ещë встретите того человека, кто будет их дарить и очень часто, – Кэти тоже улыбнулась.

– Возможно, – многозначительно ответила мисс Гастингс.

– А сейчас я бы тоже хотела сделать вам подарок, – она вновь подалась вперëд. – Если быть откровенной, давно хотела его подарить, но, к собственному стыду, забывала.

Она взяла со стола свой ридикюль и вынула из него нечто маленькое. Затем мисс Гастингс протянула руку, разжала кулак, и Кэти увидела на еë ладони маленький серебряный колокольчик.

– Возьмите, – улыбнулась Мэрион. – И пусть он принесëт вам удачу.

Кэтрин завороженно смотрела на изящную миниатюрную вещицу. Наконец, словно решившись, она взяла колокольчик в руку, и он издал лёгкий, почти хрустальный звон.

– Как красиво! – восхищённо воскликнула Кэтрин. – Благодарю! Это чудесный подарок!

– Рада, что вам нравится.

– Очень! – призналась Кэти, пряча колокольчик в свою сумку. – У меня никогда не было ничего подобного. Я буду хранить его. И да, возьмите, – она протянула Мэрион блокнот. – Я прочла всë ‒ с первой и до самой последней страницы и так благодарна вам за то, что вы поделились этим со мной и позволили узнать так много. Все эти истории, они… они словно новый, огромный и совершенно непознанный мир для меня.

– Мне приятно, что прочтение этих записей доставило вам удовольствие, – ответила та.

– Невероятно! – уверила еë Кэтрин и поспешно встала. – Прошу простить меня, но мне пора торопиться, – виновато произнесла она. – Я зашла только, чтобы извиниться, отдать вам розы и блокнот.

– Ни о чëм не беспокойтесь, – покачала головой мисс Гастингс. – Если хотите, мы можем погулять с вами завтра, например, после обеда.

– Буду вам очень признательна.

– Удачного дня, Кэтрин.

– И вам!

Кэти добродушно улыбнулась на прощание и быстрым шагом вышла из ресторана, располагавшегося в холле гостиницы, в которой проживала мисс Гастингс. Еë ждала Марта и оранжерея миссис Клэптон, в которую они до сих пор так и не зашли, чтобы помочь хозяйке с растениями. Кэти быстрым шагом шла вдоль улицы, погружённая в собственные мысли, когда еë окликнул знакомый голос.

– Мисс Льюис!

Она остановилась и начала оглядываться в поисках звавшего еë человека.

– Мисс Льюис!

Наконец, Кэти увидела его. Вовремя отпрянув назад, чтобы пропустить проезжавший мимо кэб, он буквально перебежал дорогу и оказался рядом с ней.

– Простите, я случайно увидел вас… И решил поздороваться.

– Доброе утро, мистер Маршан, – Кэтрин почувствовала, что была невероятно рада снова его видеть. Кроме того, этим утром без чопорного галстука и с расстёгнутым воротом белой рубашки он выглядел куда менее надменно и самоуверенно.

– Доброе утро, – улыбнулся он. – Пожалуйста, зовите меня Пьер.

– Тогда я, – еë губы тоже тронула улыбка, – просто Кэтрин.

– Вы куда-то торопитесь? – словно напомнил ей он.

– Меня ждёт подруга, – призналась Кэти. – У нас с ней дела, которые мы долго откладывали.

– Понимаю, – закивал Маршан. – Вы… Возможно, вы позволите немного проводить вас? – попросил он.

– Конечно, – согласилась она.

Теперь, когда они продолжили путь вместе, Кэтрин шла уже гораздо медленнее, но еë это даже радовало. Сменить общество француза на ворчание Марты было не самой радужной перспективой, и она оттягивала это сомнительное удоволь- ствие как можно дольше.

– Я не покажусь вам слишком навязчивым, если спрошу, какие срочные дела ждут вас и вашу подругу? – вновь заговорил Маршан.

– Мы собираемся в гости к миссис Клэптон, – ответила Кэти. – Она одинока, и единственная радость еë жизни – это оранжерея и растения. Мы с подругой часто наведываемся к ней, чтобы помогать за ними ухаживать. Так уж случилось, что мы должны были навестить еë ещë несколько дней назад, но, к сожалению, этого никак не удавалось сделать.

– И вот сегодня наконец настал тот самый день, – заключил Пьер.

– Вы правы, – отозвалась Кэти.

– Вы очень добры.

– Ох, нет, – Кэтрин смутилась. – Мы не делаем ничего особенного, только поливаем и подрезаем растения. Сейчас в оранжерее их осталось совсем мало, и это не занимает много времени.

– А что стало с остальными?

– Они погибли, – вздохнула Кэтрин, – потому что миссис Клэптон не смогла ухаживать за ними должным образом в одиночестве. Вот мы с Мартой и взялись помогать ей, чтобы сохранить оставшиеся цветы.

– А какие цветы любите вы? – спросил Маршан.

– Я? – перепросила она.

– Розы?

– Розы, конечно, очень красивы, но… мне больше нравится жасмин, – призналась Кэти.

– Прекрасный выбор, – заметил он. – Запах жасмина может вскружить голову, а сам цветок невероятно нежен и хрупок. Как, в прочем, и вы сами.

Она опустила глаза, чувствуя, что краснеет от комплимента.

– Вы очень любезны.

– Я говорю то, что вижу и чувствую, – ответил Маршан. – Скажите, могу ли и я как-то помочь вам с оранжереей?

Не ожидая подобного вопроса, Кэтрин растерялась. Она и предположить не могла, что он захочет оказать ей помощь в подобном деле.

– Мне, правда, очень неловко тратить на это ваше время, – призналась она.

– В данный момент я совершенно свободен, – возразил Маршан. – И мне нечем себя занять. Я был бы очень рад провести это время с вами.

В ответ Кэти не смогла сдержать улыбку, надеясь лишь на то, чтобы еë поспешное согласие не выглядело слишком легкомысленно.

– В таком случае я была бы вам крайне признательна за помощь, – подбирая слова, ответила она.

Перспектива выслушать ворчание Марты, но теперь уже в компании Пьера, стала куда более привлекательной. Тем более, что та вряд ли бы решилась ворчать уж слишком строго при подобных обстоятельствах.

Марта ждала недалеко от дома миссис Клэптон. Увидев Кэти в компании незнакомого мужчины, она замерла и вперила в них удивлëнный взгляд.

– Доброе утро, – поздоровалась Кэтрин. – Извини, я немного опоздала.

– Уже скорое добрый день, – пробормотала еë подруга.

– Марта, познакомься, это мистер Пьер Маршан, – представила Кэти своего спутника. – Он совсем недавно приехал в Хартфорд, но уже приобрëл дом у мистера Бэлла. Пьер, – она обернулась к нему, – это мисс Марта Бейкер, моя хорошая под- руга.

– Очень приятно, – промямлила девушка.

– Мне тоже, – он улыбнулся.

– Пьер предложил помочь нам в оранжерее, – продолжила Кэтрин. – Надо было бы предупредить миссис Клэптон…

На страницу:
3 из 8