bannerbanner
Взаимодействие китайской и западной медицины в период Нового времени: История антибактериальной терапии в китайской медицине
Взаимодействие китайской и западной медицины в период Нового времени: История антибактериальной терапии в китайской медицине

Полная версия

Взаимодействие китайской и западной медицины в период Нового времени: История антибактериальной терапии в китайской медицине

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 18

Однако, что касается постановки и интерпретации названия болезни, то со времен Китайской Республики они стали более ясными и конкретными. Ранее слово «инфекционные заболевания» могло использоваться только для обобщения многих лихорадочных инфекционных заболеваний ,что заставило историков медицины долгое время изнывать от неведения406.

Когда появился китайский перевод слова «брюшной тиф», болезни с Запада,было ли это связано с реорганизацией, переосмыслением и интеграцией внутренней системы китайской медицины? Или, впитав множество интерпретаций, таких как лечение и диагностика западных заболеваний , традиционная китайская медицина продемонстрировала новый вид знаний? В прошлом историки традиционной китайской медицины только отмечали , как развивался «Трактат о лихорадочных заболеваниях , вызванных холодом»407,но не обсуждали подробно изменения в обсуждении болезней в сообществе традиционной китайской медицины после того , как они подверглись влиянию теории западной медицины. В этой главе будет подробно рассказана история нового «поражения холодом», появившегося у практикующих традиционную китайскую медицину в Китайской Республике под влиянием западной медицины.


ГЛАВА 2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА ЗАПАДНОГО НАИМЕНОВАНИЯ «БРЮШНОЙ ТИФ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК «ШАНХАНЬ»


В книге Чэнь Бансяня «История китайской медицины» (1936 г.), в разделе «Наименования современных болезней» приведен интересный пример сравнительного анализа древних китайских и современных западных наименований болезней , включая термин брюшной тиф/поражение холодом. Согласно классификации Чэня, приведенной в разделе «Инфекционные заболевания», название «брюшной тиф» основано на новом западном медицинском термине. Чэнь сопоставляет его с классическими китайскими терминами (шанхань – '(ЙЩ), но вместо точного анализа Чэнь в основном перечисляет различные китайские названия лихорадок. Эти названия чаще указывали на синдромы или общие проявления болезней, нежели на специфические заболевания. Это связано с тем, что введение западной медицинской классификации создало трудности для врачей китайской народной медицины. Они столкнулись с необходимостью адаптировать традиционные термины и концепции, чтобы соотнести их с новыми научными открытиями и медицинскими практиками.

По мнению Чэнь Бансяня, наименованию Typhoid408, которое используют в западной медицине, могут соответствовать названия, некогда использовавшийся в древнекитайской медицине: поражение холодом с симптомом Инь , сырость и жар, летняя лихорадка, зимняя лихорадка и т.д., к ним также относятся названия поражения холодом и сезонного лихорадочного заболевания в китайской медицине.

Данные наименования болезней имеют разное значение, поэтому в описании Чэня содержится лишь смесь различных названий болезни. Последние: сидром жара живота, синдром жара кишечника, синдром жара Тайфиши (транскрипция Typhoid) – калькирование древних терминов, которые, судя по всему, обозначают наименования болезней, заимствованных из западной медицины еще до образования Китайской Республики409. Синдром затвердения в животе и синдром жара кишечника – эти термины были переведены Медицинской ассоциацией; «дифус кишечника» – это перевод с японского языка410. На основании данных комментариев можно сделать вывод, что в конце правления династии Цин болезнь Typhoid имела различные наименования. Медицинская миссионерская ассоциация использовала термин «синдром жара кишечника», который появился раньше, чем японское наименование. Однако данный термин, очевидно, не пользовался популярностью у врачей китайской медицины, и множество новых медицинских терминов, переведенных западными специалистами, были впоследствии заменены новыми японскими терминами411. В дальнейшем в японских книгах по медицине и гигиене постепенно возникла тенденция перевода терминов западной медицины на японский язык , и термин «дифус кишечника» Typhoid в переводе с японского) стал известен китайским медикам.

Согласно исследованиям Фудзикава Ю, официальное наименование «дифус» было закреплено в книге Огаты Икудзо «Новый метод лечения эпидемий», опубликованной в 1855 году. Оно заменило прежние названия «лихорадка нервной системы»,«гнилостная лихорадка» и др., а также множество толкований лихорадки в «Трактате о лихорадочных заболеваниях , вызванных холодом»412. Однако возник весьма интересный вопрос, на который необходимо было ответить: бактерии брюшного тифа были официально выявлены Георгом Гаффки в 1884 году, а задолго до этого выходцы из стран Европы и Америки не могли отличить Typhus (сыпной тиф) от Typhoid (брюшной тиф). Только в 30-х годах XVIII века, благодаря исследованиям, проведенным французом Луи (Pierre Louis, 1787-1872) и американцем Герхардом (William W. Gerhard, 1809-1872), подтвердилось, что данные заболевания различны413.

Мне не удалось ознакомиться с книгой Огаты Икудзо «Новый метод лечения эпидемий», но можно утверждать, что первоначальное наименование «дифус» является транскрипцией немецкого слова Typhus414. Это приводит в замешательство, поскольку на сегодняшний день термин Typhus обозначает не «брюшной тиф», а «сыпной тиф». Почему же японские переводчики не использовали для обозначения брюшного тифа слово Typhoid, в той форме, в которой оно известно на сегодняшний день, а использовали Typhus, что является транскрипцией слова «дифус»? В связи с этим мною были изучены изменения, происходившие с современным японским наименовании «брюшного тифа» (Typhoid) и составлена следующая таблица:


Таблица эволюции перевода термина «брюшной тиф» (Typhoid) на японский язык




Из этой таблицы видно, что различные переводы термина Typhus на японский язык , включая Тайфиши, «дифус», и вплоть до дифус кишечника , свидетельствуют об изменениях, происходивших с терминами вследствие использования переводчиками различных наименований в разные периоды времени. В переводе Гото Симпэя немецкого атласа микобактерий наиболее интересным является сочетание «дифусА^Д'UV », указывающее на то, что наименование Typhus происходит от названия бактерии. Кроме того,после 1920-х годов иероглиф «кишечник» встречался в словах «5177ч» и «дифус кишечника».После ознакомления с некоторыми источниками мною было обнаружено, что в японских медицинских документах, относящихся к данному периоду, для обозначения брюшного тифа используется термин «Ш «517 X», а наименование «дифус кишечника» встречается реже. Важное значение имеет и последний столбец в таблице (11 пункт). Благодаря обнаруженной информации, было установлено , что в японских статистических данных о заболеваемости, публикуемых государством, обычно не указывается название болезни на иностранном языке. Термин «Ш » 77ч «(Typhoid Fever)»,который соответствует нынешнему наименованию брюшного тифа в английском языке (Typhoid), появился в книге «Официальная статистика инфекционных заболеваний» только в 1937 году, следовательно, можно сказать, что в Японии слово Typhoid начали использовать относительно поздно. Согласно опубликованным в 1935 году записям Шао Цаньчжи под названием «Медицинские слова Су Сюань», «существует также сыпной тиф», еще одно инфекционное заболевание, похожее на термин «дифус кишечника». В «Современном учении о тифе» господина Ли, первоначальное название «дифус кишечника», используемое для обозначения термина Typhoid Fever, или Typhus Fever, относится и к наименованию «сыпной тиф»415. Без изучения данной информации, может возникнуть ощущение, что Япония «злоупотребляет» переводными терминами.

На самом деле, в современной Японии наименование Typhus было переведено для обозначения того,что сейчас известно KaKTyphoid,что противоречитзначению данного термина,приведенному ранее. Ктомуже,по мнению Юй Уяня (1900-1963, также известного как Цзэмин), Typhus – это термин из немецкого языка, a Typhoid – из английского416. То, что немецкий термин Typhus использовался в Японии в ранний период, означает, что представители японской медицины, в основном, ссылались именно на труды представителей немецкой медицины. Без изучения эволюции названий болезней легко запутаться в современных научных терминах (Typhus, сыпной тиф).

Еще более интересно то, что в книге, в вышеприведенной таблице, ни разу не используется термин «поражение холодом» или перевод наименования Typhoid на японский язык, что, видимо, не было принято ортодоксальными западными медицинскими кругами в Японии. В документе, составленном Бюро гигиены Министерства внутренних дел и коммуникаций Японии, говорится: «В древние времена в Японии „брюшной тиф /поражение холодом" представлял собой лихорадочную болезнь. Этот термин пришел из Китая, где он также трактовался как лихорадочное и заразное заболевание, что соответствует определению термина Ш„ 7Х“. Однако это сомнительно, так как древнее название поражения холодом, которое могло включать в себя различные симптомы, было слишком широким, а в современный период значение заболевания было сужено417. Из этого следует, что, хотя «поражение холодом» – это устаревший термин, он имеет очень широкое значение,что в последнее время не удовлетворяет потребность японской медицины в точных переводах наименований болезней. Вопреки всему, именно японо-китайская медицина довела до ума перевод термина брюшной тиф/поражение холодом: в 1911 году Вада Кэйдзюро (1872-1916) написал книгу «Железный молот медицинского мира», поддерживая японо-китайскую медицину. Данная книга была переведена и издавалась в Китае, где многие врачи китайской медицины ее читали, в частности, главу о «способах лечения поражений холодом», где было дано толкование термина «дифус кишечника»418. Именно этот термин «дифус кишечника» приравнивался к поражениям холодом, что быстро распространилось среди китайских врачей. Иными словами, именно сторонники японо-китайской медицины впервые придали термину «брюшной тиф/поражения холодом» современное значение,только китайский перевод данного слова был основан не на названии бактерии, а на древних правилах китайской медицины.

Хотя в Японии появлялись различные переводы наименований болезней после того , как эти термины распространялись из Японии на территорию Китая, они должны пройти процесс переосмысления и принятия. Например, исходя из исследований революционного движения Сунь Ятсена , проведенных Чэнь Цзяньхуа, Хуан Юйхэ и другими, очевидно, что когда Сунь хотел свергнуть династию Цин, его считали преступником и опасным человеком, однако, когда его наставником Кантли была выпущена книга «Похищенный в Лондоне», которая позже была переведена на японский язык Тотэн Миядзаки, Сунь сразу же стал изображаться как революционный лидер с идеалами, достойными восхищения. Причина этого кроется в том, что японское слово «революция» означает стремление к совершенству, справедливости и противостояние гнету. Такой же смысл в данное явление вкладывают и на западе419. Позже Чжан Шичжао (1881-1973) перевел работы Миядзаки на китайский язык и опубликовал их в Шанхае в 1903 году. К этому времени Сунь уже стал новой надеждой ослабленного Китая420.

Вероятно, в период конца династии Цин и начала Китайской Республики подобным переводам терминов довольно часто придавали новые значения. В сфере культуры и медицины, данное явление наблюдалось в период поздней династии Цин и в течение 10 лет после образования Китайской Республики. Представители интеллигенции, в числе которых были китайские студенты, оставшиеся в Японии и выступавшие в качестве посредников между западной и китайской наукой, основывали множество научных сообществ и журналов, а также составляли сборники переводов терминов и издавали популярную медицинскую литературу. С тех пор, как переводы японской медицинской литературы начали публиковаться421, наблюдалось использование множества медицинских терминов. Например, согласно исследованиям Лю Шиюна,в 1870 году Нагае Сэнсай (1838-1902) перевел слово hygiene как «гигиена», что придало новое значение уже устаревшему слову в китайском языке. Оно было использовано для обозначения «специальной административной организации, ответственной за охрану здоровья граждан», «совершенно новой сферы деятельности»422.

Грамматические правила и образование иероглифов японском языке, в основном, схожи с китайскими. При переводе японских книг китайские ученые переносили большую часть иероглифов и китайских в оставляли их неизменными, причем эта тенденция началась еще в конце правления династии Цин423. Во времена Китайской Республики, в «Очерках о суде» Цзян Юня указано: «В последние годы правления династии Цин под девизом Гуансюй, японские термины были широко распространены. Когда Чжан Сяода, ставший министром народного просвещения, был направлен из провинции Хубэй в провинцию Хунань,новыетермины,встречавшиеся в официальных документах, перечеркивались, а сверху подписывалось: „Японский термин". После осознания того, что данное слово является совершенно новым, оно было отнесено к японскому „просторечию».. Как видно, японские неологизмы уже к концу правления династии Цин неосознанно интегрировались в систему китайского языка. Влияние японских переводов проявляется в том, что многие слова в современном китайском языке были первоначально переведены не китайцами, а японцами424. После периода Китайской Республики обучавшиеся в Японии представители интеллигенции, такие как Тан Эрхэ и другие, создали «Комитет по унификации медицинской терминологии» (позднее переименованный в «Ассоциацию научной терминологии»),который занимался унификацией терминологии в области гистологии и анатомии425. Вероятно, в Китае было немало образованных людей, которые внесли свой вклад и обратили еще большее внимание на необходимость сравнения китайских и западных названий болезней, и одним из них был Дин Фубао.

Хотя и нельзя считать, что Дин Фубао обучался в Японии в качестве студента-медика, по сравнению с другими, он внес значительный вклад в перевод японской медицинской литературы. Изучая в юности традиционную науку, Дин познакомился с рядом основоположников перевода западной литературы и распространения западных знаний, в том числе с Хуа Хэнфаном (1833-1902), Чжао Юаньи (1840-1902) и другими. Однако в то время он считал, что проще изучать западную медицину с помощью японской медицинской литературы, чем переводить западные медицинские тексты ,поэтому в 1901году он начал изучать японский язык и медицину426. В 1908 году он перевел и опубликовал книгу Миямото Шу, Хасимото Сэцудзая и Кунихиро Тэрао «Новые суждения о вреде холода».

В книге описана «брюшнотифозная палочка», а причиной симптомов, возникающих у пациента, является ядовитость данной бактерии427. Название данной бактерии заимствовано из японского термина. Как отмечает Дин: «В восточных и западных странах для обозначения брюшного тифа используется термин „поражение холодом", а в Японии – термин „дифус кишечника", что означает „лихорадка и изъязвление тонкой кишки", поэтому раньше в церковных больницах эта болезнь называлась „симптом жара кишечника"»428. По сравнению с китайским термином «поражение холодом», который более понятен китайцам, «дифус кишечника» – это полностью японский термин. Оба наименования получили новое значение на основе названий бактерий, которые способны вызывать данную болезнь. Можно также сказать ,что Дин познакомил китайцев с термином «поражение холодом» в его западном понимании, раньше, чем Кейдзюро Вада. По словам Чжан Тайяня, в Японии именно китайские врачи впервые напрямую перевели современное название Typhoid как брюшной тиф, это произошло по следующим причинам.


При лечении сезонных заболеваний в Поднебесной методы западных медиков зачастую неэффективны, к тому же для лечения брюшного тифа и лихорадки их методы совершенно бесполезны. Известен случай «дифус кишечника» , который длится четыре недели, причем в первую неделю температура не очень высокая, во вторую самая высокая, в третью тоже высокая , а в четвертую температура постепенно снижается, жар ослабевает. Во второе и третье семеро дней те, у кого очень сильный жар, часто сходят с ума, а если температура повышается значительнее, то наступает смерть. В кишечнике ощущается жар, язвы и нагноения. Если гноя нет , то в кишечнике ощущается жар, при наличии гноя, жар ослабевает. Переводчики с востока, прочитав в «Трактате о лихорадочных заболеваниях, вызванных холодом», что для исцеления требуется 6-7 дней, и, просмотрев множество различных текстов, перевели «дифус кишечника» как поражение холодом429.


Иными словами , китайское наименование западной болезни «брюшного тифа (шанхань) » – поражение холодом (шанхань), окончательно утвердившееся в китайской медицине, было изменено из «дифуса кишечника» японским врачом, который, прочитав «Трактат о лихорадочных заболеваниях , вызванных холодом», сравнил ход болезни, обозначаемой западным термином Typhoid, с информацией в классических книгах китайской медицины. Юнь Тецяо (1878-1935), врач китайской медицины, также отмечал: «(Это заболевание) похоже на поражение холодом по симптомам усиления и ослабевания жара, поэтому японцы перевели его как „поражение холодом (шанхань) “,по этой причине при переводе западной литературы Китай тоже перенял это название430.Поэтому в начале периода Китайской Республики термин Typhoid переводился как «брюшной тиф (шанхань по-китайски) », а термин «дифус» продолжал использоваться некоторыми китайскими медиками, представляя собой два перевода одного заболевания на китайский язык.


Термин поражения холодом не был принят представителями западной медицины в Японии в качестве официального обозначения термина Typhoid. Напротив, он был принят Бэйянским правительством Китая в качестве одного из исключительно китайских наименований инфекционных заболеваний , наряду с термином «дифус кишечниках Уже в 1913 году Министерство внутренних дел Китая стандартизировало «Список причин смерти и возраста умерших в каждом уезде» и приложило к ней «Сравнение номенклатуры восьми видов инфекционных болезней». В те временауже существовал термин, обозначающий брюшной тиф (Typhus abdominalis)431, который, конечно , подразумевал инфекционное заболевание западной медицины и уже был официально признан. В 1916 году правительство опубликовало «Правила предотвращения инфекционных болезней», в которых в качестве наглядного примера приводился термин брюшной тиф (Typhus abdomnales)432. Поэтому, несмотря на то, что правила профилактики инфекционных заболеваний в начале периода Китайской Республики были в точности скопированы с японских433, терминология, используемая в документах этих двух стран, явно отличалась. Это связано с активным переводом Дин Фубао трудов китайскоймедицины. Согласно доказательствам ЮйУяня, и китайские, и западные медики признавали, что термин поражение холодом является обозначением Typhoid в китайском языке, и это полностью связано с переводом Дин Фубао «Новых суждений о вреде холода» и другой литературы. Термин поражение холодом в то время приравнивался наименованию «дифус кишечника», а впоследствии мог заменяться, в конечном итоге, даже западная медицина в Китае оправдывала использование данного названия434.


Хотя официальные названия болезни в Японии и Китае, придающих большое значение западной медицине, различны, объяснение болезни в обеих странах опирается на бактериологию. Как бы ни звучал перевод терминов, стандартным пояснением является то, что болезнь, обозначаемая термином Typhoid, вызывается «тифозной палочкой» (Bacillus typhosus). Существуют стандартные процедуры и методы обследования, а также строгий регламент по времени обследования (лучше всего пройти тест в первую неделю болезни),чтобы избежать диагностических ошибок435. Несмотря на то, что поиск унифицированного названия болезни продолжается, бактериология является фактором, который необходимо учитывать в стремлении дать унифицированное определение болезни в западной медицине, что сильно отличается от определений в традиционной китайской медицине, которые будут рассмотрены в следующем разделе. Нельзя не обращать внимания на комплексность классической медицинской литературы, поскольку в современной китайской медицине сам термин брюшной тиф нуждается в переосмыслении, тем самым ситуация оказывается намного сложнее, чем «сравнение наименований болезней».


ГЛАВА 3. КОНТЕКСТ ЭКЗОГЕННЫХ ЛИХОРАДОЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ (ПО-КИТАЙСКИ ШАНХАНЬ) В ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЕ


По мнению Дин Фубао,несмотря на то,что в «Трактате о лихорадочных заболеваниях, вызванных холодом» Чжан Чжунцзина есть «много достоверного», все же «существует и немало сомнительного». Китайский ученый Дин Фубао отмечал, что, несмотря на достоверность многих положений «Трактата о лихорадочных заболеваниях, вызванных холодом» Чжан Чжунцзина, текст содержит и спорные моменты, поскольку оригинал был утерян после смуты эпохи Западной Цзинь. В предисловии к своему «Новому трактату о лихорадочных поражениях холодом и разных болезнях» он подчеркивал необходимость использования знаний как Востока, так и Запада для усовершенствования теории436. Это привело к объединению восточных и западных представлений о «поражении холодом/брюшном тифе» и разрешило противоречия в классических китайских теориях. Через несколько лет после переосмысления Дином концепции брюшного тифа западные открытия быстро вошли в китайскую медицину, продемонстрировав успешное взаимодействие, а не конфликт между китайской и западной медицинскими традициями.

Что касается выявления причины возникновения брюшного тифа, то Хэ Ляньчэнь и члены Медицинской ассоциации Шаосина еще в 1912 году обнаружили «тифозную бациллу», официальное открытие которой принадлежит немецким ученым. Уже в 1880 году китайские исследователи представили характеристики тифозной бациллы и уточнили: «В нашей стране отсутствует микроскопия, поэтому мы не можем достоверно определить состояние бактерий». Еще в древности люди знали, что некоторые заболевания могут быть вызваны плесенью и ядом сорных растений и уже замечали признаки наличия бактерий. Несмотря на то, что китайские и зарубежные теории имеют различное мнение о причинах заболевания, факторы и принципы патогенеза заболевания являются общепризнанными437. В прошлом китайские врачи не имели микроскопа для проведения исследования бактерий, поэтому использовали сведения из теорий западной медицины. Однако в традиционной китайской медицине теория о происхождении бактерий является достоверной и не противоречит западным.

Необходимо отметить, что китайская традиционная медицина имела свою теорию о лихорадке. И в книгах западной медицины инфекционные заболевания часто называли лихорадочными. Поэтому можно сделать вывод, что первоначально обмениваться некоторыми аспектами знаний было довольно легко. Говоря о схожести китайской и западной медицины, можно заметить общие методы изучения болезни. Например, и в Китае , и в западных странах для анализа заболеваний применялся метод наблюдения за физическим состоянием человеческого тела после повышения температуры. Дин Фубао говорил, что западная медицина использует науку для объяснения повышения температуры тела и лихорадочного состояния. Сам китайский ученый так описал это состояние человека: «В течение жизни тело часто бывает горячим. Это явление похоже на работу парового двигателя»438. В «Принципах развития болезни жара» в переводе Дина, подробно описано физическое состояние «болезни жара», вызванное тяжелыми инфекционными заболеваниями, указаны такие симптомы , как головная боль, сердцебиение и общая слабость, которые «обычно называются лихорадкой»439. Однако «лихорадка» – это всего лишь общий термин. Чтобы определить, какой это тип лихорадки, необходимо использовать иные методы ее идентификации. В то время оборудование и технология диагностики брюшного тифа не были столь совершенны, как сегодня. Помимо простых обследований, таких как наблюдение за розовой сыпью, увеличением селезенки и измерение температуры тела, наиболее точным методом диагностики было использование крови пациента для посева бактерий. Однако этот метод сложен, и для его проведения требуются специализированные «бактериологический кабинет или больница», которых было мало. Поэтому этот метод диагностики не был популярен. Невооруженным глазом, без использования вспомогательного оборудования, невозможно было наблюдать за происходящими в организме изменениями. Кроме того, необходимо было иметь специальную среду, инкубатор, в котором бы поддерживалась температура от 37 до 38 градусов по Цельсию. Признаки наличия болезни появлялись только через 24 часа, это занимало много времени. Кроме того, пункция селезенки для анализа крови была чрезвычайно опасным методом исследования440.

На страницу:
13 из 18