bannerbanner
Армянский язык по диалогам для начинающих. 250 бесед по 30 темам со списками новых слов, переводом и транскрипцией всего текста
Армянский язык по диалогам для начинающих. 250 бесед по 30 темам со списками новых слов, переводом и транскрипцией всего текста

Полная версия

Армянский язык по диалогам для начинающих. 250 бесед по 30 темам со списками новых слов, переводом и транскрипцией всего текста

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 7

պահպանել – пахпане́л – сохранять

պահպանիր – пахпани́р – сохраняй

հեռավորություն պահպանիր – хераворутю́н пахпани́р – дистанцию сохраняй

բավարար – бавара́р – достаточный

լինել – лине́л – быть

եղիր – ехи́р – будь

զգույշ եղիր – згуйш ехи́р – осторожен будь

ղեկ – хек – руль

ղեկին – хеки́н – за рулем

հերիք – хе́рик – хватит, достаточно

հերիք է ասես – хе́рик э асе́с – хватит говорить

ինչ անեմ – инч ане́м – что (мне) делать

Беседа 42. Ты чувствуешь запах дыма?

А։

Ты чувствуешь запах дыма?

Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

Ду цхи хот згум эс?

Б։

Да. Что-то горит?

Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

Айо. Инч-вор бан э айрву́м.

А։

Ты включала обогреватель?

Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

Ду миацре́л эс такацуци́чэ?

Б։

Нет. В доме тепло без него.

Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

Воч. Танн ара́нц айд эл так э.

А։

Зажигала свечи?

Մոմ վառե՞լ ես։

Мом варе́л эс?

Б։

У меня свечей нет.

Ես մոմ չունեմ։

Ес мом чуне́м.

А։

Готовила на кухне?

Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

Хоханоцу́м воре́ве бан эс епе́л?

Б։

Да! Я забыла выключить печку!

Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

Айо. Ес мораце́л эм анджате́л джеро́цэ.

* * *

42 – քառասուներկու – карасунерку́ – сорок два

ծուխ – цух – дым

ծխի – цхи – дыма

հոտ – хот – запах

ծխի հոտ – цхи хот – дыма запах

ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то

ինչ-որ բան – инч-вор бан – какая-то вещь, что-то

այրվել – айрве́л – гореть

այրվում է – айрву́м э – горит

միացնել – миацне́л – включить

միացրել ես – миацре́л эс – (ты) включил

տաք – так – горячий

տաքացուցիչ – такацуци́ч – обогреватель

միացրել ես տաքացուցիչը – миацре́л эс такацуци́чэ – (ты) включил обогреватель

տուն – тун – дом

տան – тан – в доме

տանն տաք է – танн так э – в доме тепло

մոմ – мом – свеча

վառ – вар – горящий

վառել – варе́л – зажигать

խոհանոց – хохано́ц – кухня

խոհանոցում – хоханоцу́м – на кухне

եփել – епе́л – варить

որևէ բան ես եփել – воре́ве бан эс епе́л – что-то варил

մոռացել – мораце́л – забыть

անջատել – анджате́л – выключить

ջեռոց – джеро́ц – духовка

անջատել ջեռոցը – анджате́л джеро́цэ – выключить духовку

Беседа 43. Что ты будешь делать в случае пожара?

А։

Что ты будешь делать в случае пожара?

Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

Инч кане́с хрдехи́ депку́м?

Б։

Вызову пожарную команду.

Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

Хршедж хумб кканче́м.

А։

Сам попытаешься потушить огонь?

Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

Инкд кпордзе́с кра́кэ маре́л?

Б։

Да, огнетушителем.

Այո, կրակմարիչով։

Айо, кракмаричо́в.

А։

А если его нет?

Իսկ եթե այն չկա՞։

Иск ете́ айн чка?

Б։

Поищу водяной шланг.

Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

Джри похра́кэ кпнтрем.

А։

А если его тоже нет?

Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

Иск ете́ айн ну́йнпес чка.

Б։

Тогда принесу вёдра с водой!

Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

Айд депку́м дуйлеро́в джур кбере́м.

* * *

43 – քառասուներեք – карасунере́к – сорок три

կանես – кане́с – будешь делать

ինչ կանես – инч кане́с – что будешь делать

հրդեհ – хрдех – пожар

հրդեհի – хрдехи́ – пожара

հրդեհի դեպքում – хрдехи́ депку́м – в случае пожара

հրշեջ – хршедж – пожарный

խումբ – хумб – команда

հրշեջ խումբ – хршедж хумб – пожарная команда

ինքդ – инкд – ты сам

փորձել – пордзе́л – пробовать

կփորձես – кпордзе́с – попробуешь

ինքդ կփորձես – инкд кпордзе́с – сам попробуешь

կրակ – крак – огонь

մարել – маре́л – тушить

կրակը մարել – кра́кэ маре́л – огонь потушить

կրակմարիչ – кракмари́ч – огнетушитель

կրակմարիչով – кракмаричо́в – огнетушителем

ջուր – джур – вода

ջրի – джри – воды

փողրակ – похра́к – шланг

ջրի փողրակը – джри похра́кэ – водяной шланг

փնտրել – пнтрел – искать

կփնտրեմ – кпнтрем – поищу

փողրակը կփնտրեմ – похра́кэ кпнтрем – шланг поищу

դույլ – дуйл – ведро

դույլերով – дуйлеро́в – ведрами

բերել – бере́л – приносить

կբերեմ – кбере́м – принесу

ջուր կբերեմ – джур кбере́м – воду принесу

Беседа 44. Возьми с собой зонт!

А։

Возьми с собой зонт!

Անձրևանոց վերցրու։

Андзревано́ц верцру́.

Б։

Не хочу.

Չեմ ուզում։

Чем узу́м.

А։

Почему?

Ինչու՞։

Инчу́?

Б։

Я могу забыть его где-нибудь.

Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

Ес каро́х эм айн воре́ве тех морана́л.

А։

Дождь идёт!

Անձրև է գալիս։

Андзре́в э гали́с.

Б։

Я надену плащ.

Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

Анджранци́к верарку́ кхагне́м.

А։

Он не защищает от града!

Այն կարկտից չի պաշտպանում։

Айн каркти́ц чи паштпану́м.

Б։

Да, но он защищает от дождя и от ветра!

Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

Айо, байц паштпану́м э андзреви́ц у каму́ц.

* * *

44 – քառասունչորս – карасунчо́рс – сорок четыре

անձրև – андзре́в – дождь

անձրև է գալիս – андзре́в э гали́с – дождь идёт

անձրևանոց – андзревано́ц – зонт

վերցնել – верцне́л – брать

վերցրու – верцру́ – возьми

անձրևանոց վերցրու – андзревано́ц верцру́ – зонт возьми

մոռանալ – морана́л – забывать

անջրանցիկ – анджранци́к – непромокаемый

վերարկու – верарку́ – пальто

անջրանցիկ վերարկու — анджранци́к верарку́ – плащ, «непромокаемое пальто»

հագնել – хагне́л – надевать

կհագնեմ – кхагне́м – надену

վերարկու կհագնեմ – верарку́ кхагне́м – пальто надену

կարկուտ — карку́т – град

կարկտից – каркти́ц – от града

պաշտպանել – паштпане́л – защищать

պաշտպանում է – паштпану́м э – защищает

չի պաշտպանում – чи паштпану́м – не защищает

անձրևից – андзреви́ц – от дождя

պաշտպանում է անձրևից – паштпану́м э андзреви́ц – защищает от дождя

քամի – ками́ – ветер

քամուց – каму́ц – от ветра

պաշտպանում է քամուց — паштпану́м э каму́ц – защищает от ветра

Тема 6. Передвижение пешком

Беседа 45. Извините, как нам добраться до центра города?

А։

Извините, как нам добраться до центра города?

Ներեցեք, ինչպե՞ս հասնենք քաղաքի կենտրոն։

Нереце́к, инчпе́с хасне́нк кахаки́ кентро́н?

Б։

Он на противоположной стороне реки. Вам нужно перейти через реку.

Այն գետի հակառակ կողմում է։ Դուք պետք է գետն անցնեք։

Айн гети́ хакара́к кохму́м э. Дук петк э гетн анцне́к.

А։

Поблизости есть мост?

Մոտակայքում կամուրջ կա՞։

Мотакайку́м каму́рдж ка?

Б։

Да, идите вдоль набережной реки, пока не увидите его.

Այո, գնացեք գետի առափնյա փողոցի երկայնությամբ, մինչև որ կտեսնեք այն։

Айо, гнаце́к гети́ арапнья́ похоци́ еркайнутя́мб, минче́в вор ктесне́к айн.

А։

Это далеко отсюда?

Հեռու՞ է այստեղից։

Хeру́ э айстехи́ц?

Б։

Да, это долгая прогулка. Чтобы туда добраться, нужно около часа.

Այո, դա երկար զբոսանք է։ Այնտեղ հասնելու համար, գրեթե մեկ ժամ է հարկավոր։

Айо́, да ерка́р збоса́нк э. Айнте́х хаснелу́ хама́р, грете́ мек жам э харкаво́р.

А։

Есть ли более короткий путь?

Ավելի կարճ ճանապարհ կա՞։

Авели́ карч чанапа́рх ка?

Б։

Нет, если, конечно, вы не возьмёте лодку.

Ոչ, եթե, իհարկե, նավակ չվարձեք։

Воч, ете́, иха́рке, нава́к чвардзе́к.

* * *

տեղաշարժ – техаша́рж – передвижение

ոտք – вотк – нога

ոտքով – вотко́в – пешком

տեղաշարժ ոտքով – техаша́рж вотко́в — передвижение пешком

45 – քառասունհինգ – карасунхи́нг – сорок пять

ներել – нере́л – прощать

ներեցեք – нереце́к – извините

հասնել – хасне́л – добираться

հասնենք – хасне́нк – (нам) добраться

ինչպես հասնենք – инчпес хасне́нк – как (нам) добраться

կենտրոն – кентро́н – центр

քաղաքի կենտրոն – кахаки́ кентро́н – центр города

գետ – гет – река

հակառակ – хакара́к – противоположный

գետի հակառակ կողմում – гети́ хакара́к кохму́м – на противоположной стороне реки

անցնեք – анцне́к – перейдите

գետն անցնեք – гетн анцне́к – (эту) реку перейдите

մոտակա – мотака́ – ближний

մոտակայքում – мотакайку́м – поблизости

կամուրջ – каму́рдж – мост

կամուրջ կա – каму́рдж ка – мост есть

գնացեք – гнаце́к – идите

երկարություն – еркайнутю́н – длина

երկայնությամբ – еркайнутя́мб – вдоль

փողոցի երկայնությամբ – похоци́ еркайнутя́мб – вдоль улицы

առափնյա – арапнья́ – прибрежный

առափնյա փողոց – арапнья́ похо́ц – «прибрежная улица», набережная

մինչև – минче́в – до

մինչև որ – минче́в вор – пока не

մինչև որ կտեսնեք – минче́в вор ктесне́к – пока не увидите

երկար – ерка́р – долгий

զբոսանք – збоса́нк – прогулка

երկար զբոսանք – ерка́р збоса́нк – долгая прогулка

հասնելու համար – хаснелу́ хама́р – чтобы добраться

գրեթե – грете́ – почти

գրեթե մեկ ժամ – грете́ мек жам – почти один час

ավելի – авели́ – более

կարճ – карч – короткий

ավելի կարճ – авели́ карч – более короткий

ճանապարհ – чанапа́рх – дорога

կարճ ճանապարհ – карч чанапа́рх – короткая дорога

նավակ – нава́к – лодка

վարձել – вардзе́л – арендовать

նավակ վարձել – нава́к вардзе́л – лодку арендовать

չվարձեք – чвардзе́к – не арендуете

նավակ չվարձեք – нава́к чвардзе́к – лодку не арендуете

Беседа 46. Извините, где находится ближайший супермаркет?

А։

Извините, где находится ближайший супермаркет?

Ներեցեք, որտե՞ղ է մոտակա սուպերմարկետը։

Нереце́к, ворте́х э мотака́ суперма́ркетэ?

Б։

Пройдите три квартала прямо.

Երեք թաղամաս ուղիղ անցեք։

Ере́к тахама́с ухи́х анце́к.

А։

Это далеко?

Դա հեռու՞ է։

Да хeру́ э?

Б։

Пятнадцать минут ходьбы.

Տասնհինգ րոպեի ոտքի ճանապարհ է։

Таснхи́нг ропеи́ вотки́ чанапа́рх э.

А։

Он открыт сейчас?

Այն հիմա բա՞ց է։

Айн хима́ бац э?

Б։

Должен быть.

Պետք է որ։

Петк э вор.

А։

Спасибо!

Շնորհակալություն։

Шнорхакалутю́н.

Б։

Пожалуйста.

Խնդրեմ։

Хндрем.

* * *

46 – քառասունվեց – карасунве́ц – сорок шесть

մոտակա – мотака́ – ближний

մոտակա սուպերմարկետը – мотака́ суперма́ркетэ – ближайший супермаркет

թաղամաս – тахама́с – район, квартал

երեք թաղամաս – ере́к тахама́с – три квартала

ուղիղ – ухи́х – прямо

անցեք – анце́к – пройдите

ուղիղ անցեք – ухи́х анце́к – прямо пройдите

րոպե – ропе́ – минута

տասնհինգ րոպե – таснхи́нг ропе́ пятнадцать минут

ոտքի ճանապարհ – вотки́ чанапа́рх – пеший путь

բաց – бац – открытый

հիմա բաց է – хима́ бац э – (он) сейчас открыт

Беседа 47. Извините, где здесь туалет?

А։

Извините, где здесь туалет?

Ներեցեք, որտե՞ղ է զուգարանը։

Нереце́к, ворте́х э зугара́нэ?

Б։

Идите по широкому коридору до конца.

Լայն միջանցքով մինչև վերջ գնացեք։

Лайн миджанцко́в минче́в вердж гнаце́к.

А։

Мы были там, но не нашли дверь.

Մենք եղել ենք այնտեղ, բայց դուռը չգտանք։

Менк ехе́л енк айнте́х, байц ду́рэ чгтанк.

Б։

Поверните направо в узкий проход.

Թեքվեք աջ՝ դեպի նեղ անցումը։

Текве́к адж, депи́ нех анцу́мэ.

А։

Хорошо, направо. Куда потом?

Լավ, դեպի աջ։ Հետո ու՞ր։

Лав, депи́ адж. Хeто́ ур?

Б։

Идите по проходу. Туалет слева.

Գնացեք անցումով։ Զուգարանը ձախ կողմում է։

Гнаце́к анцумо́в. Зугара́нэ дзах кохму́м э.

А։

Спасибо большое!

Շատ շնորհակալ եմ։

Шат шнорхака́л эм.

Б։

Не за что!

Չարժե։

Чарже́.

* * *

47 – քառասունյոթ – карасунйо́т – сорок семь

լայն – лайн – широкий

միջանցք – миджа́нцк – коридор

միջանցքով – миджанцко́в – по коридору

լայն միջանցքով – лайн миджанцко́в – по широкому коридору

միջանցքով գնացեք – миджанцко́в гнацек – по коридору идите

վերջ – вердж – конец

մինչև վերջ – минче́в вердж – до конца

դուռ – дур – дверь

գտնել – гтнел – находить

գտնել դուռը – гтнел ду́рэ – найти дверь

չգտանք – чгтанк – (мы) не нашли

դուռը չգտանք – ду́рэ чгтанк – дверь (мы) не нашли

թեքել – теке́л – поворачивать

թեքվել – текве́л – поворачиваться

թեքվեք – текве́к – поверните

թեքվեք աջ – текве́к адж – поверните направо

թեքվեք ձախ – текве́к дзах – поверните налево

դեպի – депи́ – к, ко

նեղ – нех – узкий

անցում – анцу́м – проход, переход

դեպի նեղ անցումը – депи́ нех анцу́мэ – в узкий проход

գնացեք անցումով – гнаце́к анцумо́в – идите по проходу

շնորհակալ – шнорхака́л – благодарный

շնորհակալ եմ – шнорхака́л эм – благодарю

չարժե – чарже́ – не стоит, не за что

Беседа 48. Поднимемся по лестнице?

А։

Поднимемся по лестнице?

Աստիճաններո՞վ բարձրանանք։

Астичаннеро́в барцрана́нк?

Б։

Нет, у меня болят ноги. Давай поднимемся на эскалаторе.

Ոչ, ոտքերս ցավում են։ Արի շարժասանդուղքով բարձրանանք։

Воч, вотке́рс цаву́м эн. Ари́ шаржасандухко́в барцрана́нк.

А։

Ты не боишься упасть?

Չե՞ս վախենում ընկնել։

Чес вахену́м энкне́л?

Б։

Нет, я буду держаться за поручни.

Ոչ, ես կբռնեմ բռնատեղից։

Воч, ес кбрнем брнатехи́ц.

А։

Здесь ещё есть лифт.

Այստեղ վերելակ էլ կա։

Айсте́х верела́к эл ка.

Б։

Я не хочу пользоваться лифтом.

Ես չեմ ուզում վերելակից օգտվել։

Ес чем узу́м верелаки́ц огтве́л.

А։

Боишься закрытых пространств?

Վախենու՞մ ես փակ տարածությունից։

Вахену́м эс пак тарацутюни́ц?

Б։

Нет, лифт может застрять!

Ոչ, վերելակը կարող է խափանվել։

Воч, верела́кэ каро́х э хапанве́л.

* * *

48 – քառասունութ – карасуну́т – сорок восемь

աստիճան – астича́н – ступень

աստիճաններով – астичаннеро́в – по ступеням

բարձր – бардзр – высокий

բարձրանալ – бардзрана́л – подниматься

բարձրանանք – бардзрана́нк – (давайте) поднимемся

աստիճաններով բարձրանանք — астичаннеро́в бардзрана́нк — по ступеням поднимемся

սանդուղք – санду́хк – лестница

սանդուղքի աստիճանները – сандухки́ астичанне́рэ – ступени лестницы

շարժել – шарже́л – двигать

շարժասանդուղք – шаржасанду́хк – эскалатор

շարժասանդուղքով – шаржасандухко́в – на эскалаторе

ընկնել – энкне́л – падать

չես վախենում ընկնել – чес вахену́м энкне́л – не боишься упасть

կբռնեմ – кбрнем – схвачу, буду держаться

բռնատեղ – брнатех – поручень

կբռնեմ բռնատեղից – кбрнем брнатехи́ц – буду держаться за поручни

վերելակ – верела́к – лифт

վերելակից օգտվել – верелаки́ц огтве́л – лифтом пользоваться

տարածություն – тарацутю́н – пространство

փակ – пак – закрытый

փակ տարածություն – пак тарацутю́н  закрытое пространство

փակ տարածությունից – пак тарацутюни́ц – закрытых пространств

խափանվել – хапанве́л – прерываться, ломаться

կարող է խափանվել – карох э хапанве́л – может сломаться

Беседа 49. Извините, Вы здесь живёте?

А։

Извините, Вы здесь живёте?

Ներեցեք, դուք այստե՞ղ եք ապրում։

Нереце́к, дук айсте́х эк апру́м?

Б։

Да. Чем могу Вам помочь?

Այո, ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել։

Айо́, инчо́в каро́х эм дзез огне́л?

А։

Не могли бы Вы сказать, где находится аптека?

Կարո՞ղ եք ասել, թե որտեղ է դեղատունը։

Каро́х эк асе́л, те ворте́х э дехату́нэ?

Б։

Идите по этой улице. Аптека за углом.

Գնացեք այս փողոցով։ Դեղատունն անկյունում է։

Гнаце́к айс похоцо́в. Дехату́нн анкьюну́м э.

А։

Там есть продуктовые магазины?

Այնտեղ մթերային խանութներ կա՞ն։

Айнте́х мтераи́н ханутне́р кан?

Б։

Да, справа от аптеки.

Այո, դեղատան աջ կողմում։

Айо́, дехата́н адж когму́м.

А։

А рынок?

Իսկ՝ շուկա՞։

Иск шука́?

Б։

Нет, рынок далеко. Вам лучше взять такси!

Ոչ, շուկան հեռու է։ Ավելի լավ է՝ տաքսի կանչեք։

Воч, шука́н хeру́ э. Авели́ лав э такси́ канче́к.

* * *

49 – քառասունինը – карасуни́нэ – сорок девять

դեղատուն – дехату́н – аптека

որտեղ է դեղատունը – ворте́х э дехату́нэ – где находится аптека

փողոցով – похоцо́в – по улице

այս փողոցով – айс похоцо́в – по этой улице

անկյուն – анкью́н – угол

անկյունում – анкьюну́м – в углу

մթերք – мтерк – продукты, продовольствие

մթերային – мтераи́н – продуктовый

խանութ – хану́т – магазин

խանութներ – ханутне́р – магазины

մթերային խանութներ – мтераин ханутне́р – продуктовые магазины

դեղատան – дехата́н – (от) аптеки

դեղատան աջ կողմում – дехата́н адж кохму́м – от аптеки на правой стороне

շուկա – шука́ – рынок

շուկան հեռու է – шука́н хeру́ э – рынок далеко

կանչեք – канче́к – вызовите

տաքսի կանչեք – такси́ канче́к – такси вызовите

Тема 7. Транспорт

Беседа 50. Где автобусная остановка?

А։

Где автобусная остановка?

Որտե՞ղ է ավտոբուսի կանգառը։

Ворте́х э автобуси́ канга́рэ?

Б։

Понятия не имею.

Գաղափար չունեմ։

Гахапа́р чуне́м.

А։

Кто-нибудь должен знать. Давай поспрашиваем.

Որևէ մեկը պետք է իմանա։ Արի հարցուփորձ անենք։

Воре́ве ме́кэ петк э имана́. Ари́ харцупо́рдз ане́нк.

Б։

Здесь никого нет. Давай осмотримся.

Ոչ ոք չկա այստեղ։ Արի շուրջներս նայենք։

Воч вок чка айсте́х. Ари́ шурджне́рс нае́нк.

А։

Тогда давай искать знак остановки.

Այդ դեպքում փնտրենք կանգառի նշանը։

Айд депку́м пнтренк кангари́ нша́нэ.

Б։

Посмотри туда. Вон он!

Այնտեղ նայիր։ Ահա, այն։

Айнте́х наи́р. Ахá, айн.

А։

Не вижу без очков.

Առանց ակնոցի չեմ տեսնում։

Ара́нц акноци́ чем тесну́м.

Б։

Носи очки, иначе потеряешься в городе!

Ակնոց դիր, այլապես, քաղաքում կմոլորվես։

Акно́ц дир, айлапе́с, кахаку́м кмолорве́с.

* * *

տրանսպորտ – тра́нспорт – транспорт

50 – հիսուն – хису́н – пятьдесят

կանգառ – канга́р – остановка

ավտոբուսի կանգառը – автобуси́ канга́рэ – остановка автобуса

գաղափար – гахапа́р – понятие

գաղափար չունեմ – гахапа́р чуне́м – понятия не имею

իմանալ – имана́л – знать

պետք է իմանա – петк э имана́ – нужно знать

հարց – харц – вопрос

հարցնել – харцне́л – спрашивать

հարցուփորձ – харцупо́рдз – расспросы

հարցուփորձ անենք – харцупо́рдз ане́нк – поспрашиваем, «опрос сделаем»

նայել – найе́л – смотреть

շուրջներս – шурджне́рс – вокруг

շուրջներս նայենք – шурджне́рс найе́нк – вокруг посмотрим

փնտրենք – пнтренк – поищем

նշան – ншан – знак

փնտրենք նշանը — пнтренк нша́нэ – поищем знак

ակնոց – акноц – очки

առանց ակնոցի – ара́нц акноци́ – без очков

չեմ տեսնում – чем тесну́м – не вижу

դնել – днел – положить, наложить

ակնոց դնել — акноц днел – очки надеть

դիր – дир – положи, наложи

ակնոց դիր – акноц дир – очки надень

այլապես – айлапе́с – иначе

մոլորվել – молорве́л – заблудиться

մոլորվել քաղաքում — молорве́л кахаќум – заблудиться в городе

կմոլորվես քաղաքում – кмолорве́с кахаку́м заблудишься в городе

Беседа 51. Проезд на автобусе дорогой?

А։

Проезд на автобусе дорогой?

Ավտոբուսի ուղեվարձը թա՞նկ է։

Автобуси́ ухева́рдзэ танк э?

Б։

Нет, он дешёвый.

Ոչ, մատչելի է։

Воч, матчели́ э.

А։

Как насчёт такси?

Իսկ՝ տաքսո՞ւնը։

Иск таксу́нэ?

Б։

Оно дорогое.

Թանկ է։

Танк э.

А։

Какие здесь ещё есть виды транспорта?

Ուրիշ էլ ի՞նչ փոխադրամիջոցներ կան այստեղ։

Ури́ш эл инч похадрамиджоцне́р кан айсте́х?

Б։

Трамвай и метро.

Տրամվայ և մետրո։

Трамва́й ев метро́.

А։

На страницу:
5 из 7