
Полная версия
Армянский язык по диалогам для начинающих. 250 бесед по 30 темам со списками новых слов, переводом и транскрипцией всего текста
եղել – ехе́л – был
ամուսնացած եղել է – амуснаца́ц еxе́л э – женат был
լուծել – луце́л – решать, растворять
լուծվել – луцве́л – решаться, растворяться
ամուսնալուծվել – амусналуцве́л – разводиться
ամուսնալուծված – амусналуцва́ц – разведен
հիմա ամուսնալուծված է – хима́ амусналуцва́ц э – сейчас разведён
մեր – мер – наш
օր – ор – день
օրերում – ореру́м – в дни
մեր օրերում – мер ореру́м – в наши дни
ամուսնություն – амуснутю́н – брак
ամուսնություններ – амуснутюнне́р – браки
շատ ամուսնություններ – шат амуснутюнне́р – многие браки
ավարտել – аварте́л – заканчивать
ավարտվել – авартве́л – заканчиваться
ավարտվում են – авартву́м эн – заканчиваются
բաժան – бажа́н – отдельный
բաժանություն – бажанутю́н – разделение, развод
բաժանությամբ – бажанутя́мб – с разделением, разводом
ավարտվում են բաժանությամբ – авартву́м эн бажанутя́мб – заканчиваются разводом
Беседа 22. Твои дедушки и бабушки живы?
А։
Твои дедушки и бабушки живы?
Քո տատիկ-պապիկները ո՞ղջ են։
Ко тати́к-папикне́рэ воxдж эн?
Б։
Да, но не все. Один дедушка умер. Он похоронен в своей деревне.
Այո, բայց ոչ բոլորը։ Մի պապիկս մահացել է։ Նա թաղված է իրենց գյուղում։
Айо, байц воч боло́рэ. Ми папи́кс махаце́л э. На таxва́ц э ире́нц гюху́м.
А։
Значит, у тебя две бабушки и один дедушка.
Ուրեմն դու ունես երկու տատիկ ու մեկ պապիկ։
Уремн ду уне́с ерку́ тати́к у мек папи́к.
Б։
Да, и одна прабабушка.
Այո, և մեկ նախատատ։
Айо́, ев мек наxата́т.
А։
Сколько ей лет?
Քանի՞ տարեկան է։
Кани́ тарека́н э?
Б։
Сто два года. Она вдова.
Հարյուր երկու։ Նա այրի է։
Харю́р ерку. На айри́ э.
А։
Кто за ней ухаживает?
Ո՞վ է նրան խնամում։
Ов э нран xнаму́м?
Б։
Никто. У неё крепкое здоровье!
Ոչ ոք։ Նա քաջառողջ է։
Воч вок. На каджаро́хдж э.
22 – քսաներկու – ксанерку́ – двадцать два
քսաներկուերորդ – ксанеркуеро́рд – двадцать второй
պապ – пап – дед, дедушка
տատ – тат – бабка, бабушка
պապիկ – папи́к – дедушка, дедуля
տատիկ – тати́к – бабушка, бабуля
տատիկ-պապիկները – тати́к-папикне́рэ – бабушки – дедушки
ողջ – вохч – живой
բոլորը – боло́рэ – все
ոչ բոլորը – воч боло́рэ – не все
պապիկս – папи́кс – мой дедушка
մի պապիկս – ми папи́кс – один мой дедушка
մահանալ – махана́л – умереть
մահացել – махаце́л – умер
թաղել – тахе́л – хоронить
թաղված – тахва́ц – похоронен
իր – ир – его, свой
իրենց – ире́нц – им, их
իրենց գյուղում – ире́нц гюху́м – в их деревне
նախատատ – нахата́т – прабабушка
մեկ նախատատ – мек наxата́т – одна прабабушка
հարյուր – харю́р – сто
հարյուր երկու – харю́р ерку́ – сто два
այրի – айри́ – вдова
ոք – вок – кто-то, некто
ոչ ոք – воч вок – никто
քաջ – кадж – храбрый, крепкий
առողջ – аро́хч — здоровый
քաջառողջ – каджаро́хч – крепкий здоровьем
Беседа 23. У тебя есть тётя или дядя?
А։
У тебя есть тётя или дядя?
Դու մորաքույր կամ քեռի ունե՞ս։
Ду мораку́йр кам кери́ уне́с?
Б։
У меня одна тётя и один дядя.
Ես ունեմ մի մորաքույր և մի քեռի։
Ес уне́м ми мораку́йр ев ми кери́.
А։
Где они живут?
Նրանք որտե՞ղ են ապրում։
Нранк ворте́х эн апру́м?
Б։
В этом городе.
Այս քաղաքում։
Айс кахаку́м.
А։
Вы часто видитесь?
Հաճա՞խ եք տեսնվում։
Хача́x эк теснву́м?
Б։
Один или два раза в год.
Տարին մեկ կամ երկու անգամ։
Тари́н мек кам ерку́ анга́м.
А։
Почему так редко?
Ինչու՞ այդքան հազվադեպ։
Инчу́ айдка́н хазваде́п?
Б։
Потому что нет свободного времени!
Որովհետև ազատ ժամանակ չունենք։
Воровxете́в аза́т жамана́к чуне́нк.
23 – քսաներեք – ксанере́к – двадцать три
քսաներեքերորդ – ксанерекеро́рд – двадцать третий
մորաքույր – мораку́йр – тётя (сестра матери)
կամ – кам – или
քեռի – кери́ – дядя
մորաքույր կամ քեռի – мораку́йр кам кери́ – тётя или дядя
այս – айс – этот
այս քաղաքում – айс кахаку́м – в этом городе
տեսնել – тесне́л – видеть
տեսնվել – теснве́л – видеться
տեսնվում եք – теснву́м эк – видитесь
տարի – тари́ – год
տարին – тари́н – год, в год
հազվադեպ – хазваде́п – редко
այդքան հազվադեպ – айдка́н хазваде́п – так редко
ազատ – азат – свободный
ժամ – жам – час
ժամանակ – жамана́к – время
ազատ ժամանակ – аза́т жамана́к – свободное время
ունենալ – унена́л – иметь
չունենք – чуне́нк – не имеем
որովհետև չունենք – воровxете́в чуне́нк – потому что не имеем
Беседа 24. Сколько у тебя племянников?
А։
Сколько у тебя племянников?
Քանի՞ եղբորորդի ունես։
Кани́ еxборорди́ уне́с?
Б։
Ни одного. А у тебя?
Ոչ մի։ Իսկ դու՞։
Воч ми. Иск ду?
А։
Двое.
Երկուս։
Ерку́с.
Б։
А племянницы тоже есть?
Իսկ քրոջ աղջիկ էլ ունե՞ս։
Иск кродж ахджи́к эл уне́с?
А։
Только одна.
Միայն մեկը։
Миа́йн ме́кэ.
Б։
Ну, а у меня три.
Դե, իսկ ես երեքն ունեմ։
Де, иск ес ере́кн уне́м.
А։
Чьи они дети?
Նրանք ու՞մ երեխաներն են։
Нранк ум ерехане́рн эн?
Б։
Моей единственной сестры.
Միակ քրոջս։
Миа́к кро́джес.
24 – քսանչորս – ксанчо́рс – двадцать четыре
քսանչորսերորդ – ксанчорсеро́рд – двадцать четвёртый
եղբորորդի – ехборорди́ – племянник, сын брата
ոչ մի – воч ми – ни одного
երեխաներն – ерехане́рн – (эти) дети
քրոջ – кродж – сестры
աղջիկ – ахчи́к – девочка, дочь
քրոջ աղջիկ – кродж ахчи́к – племянница, дочь сестры
միայն – миа́йн – только
միայն մեկը – миа́йн ме́кэ – только один
դե – де – ну
ում – ум – чьи, чей
ում երեխաներն – ум ерехане́рн – чьи (эти) дети
միակ – миа́к – единственный
Беседа 25. У тебя есть двоюродные братья и сёстры?
А։
У тебя есть двоюродные братья и сёстры?
Դու զարմիկներ ու զարմուհիներ ունե՞ս։
Ду зармикне́р у зармухине́р унес?
Б։
Да. Две двоюродные сестры и два брата.
Այո։ Երկու զարմուհի և երկու զարմիկ։
Айо. Ерку́ зармухи́ ев ерку́ зарми́к.
А։
Они живут в этом городе?
Նրանք այս քաղաքու՞մ են ապրում։
Нранк айс кахаку́м эн апру́м?
Б։
Нет, в деревне.
Ոչ, գյուղում։
Воч, гюху́м.
А։
Они старше или моложе тебя?
Նրանք քեզնից մեծ են, թե՞ փոքր։
Нранк кезни́ц мец эн, те покр?
Б։
Одна двоюродная сестра старше, остальные моложе.
Մի զարմուհիս մեծ է, մնացածը փոքր են։
Ми зармухи́с мец э, мнаца́цэ покр эн.
А։
Ты с ними в хороших отношениях?
Դու նրանց հետ լա՞վ հարաբերությունների մեջ ես։
Ду нранц хет лав хараберутюннери́ медж эс?
Б։
Да. Я знаю их с детства!
Այո։ Ես նրանց մանկուց գիտեմ։
Айо. Ес нранц манку́ц гите́м.
25 – քսանհինգ – ксанхи́нг – двадцать пять
քսանհինգերորդ – ксанхингеро́рд – двадцать пятый
զարմիկ – зарми́к – двоюродный брат
զարմիկներ – зармикне́р – двоюродные братья
զարմուհի – зармухи́ – двоюродная сестра
զարմուհիներ – зармухине́р – двоюродные сестры
զարմիկներ ու զարմուհիներ – зармикне́р у зармухине́р – двоюродные братья и сёстры
մնացածը – мнаца́цэ – остальные
մնացածը փոքր են – мнаца́цэ покр эн – остальные маленькие
նրանց – нранц – их
նրանց հետ – нранц хет – с ними
հարաբերություն – хараберутю́н – отношение
լավ հարաբերություններ – лав хараберутюнне́р – хорошие отношения
հարաբերությունների – хараберутюннери́ – отношений
մեջ – медж – в
լավ հարաբերությունների մեջ – лав хараберутюннери́ медж – в хороших отношениях
մանկություն – манкутю́н – детство
մանկուց – манку́ц – с детства
գիտենալ – гитена́л – знать
գիտեմ – гите́м – знаю
մանկուց գիտեմ – манку́ц гите́м – с детства знаю
Беседа 26. Ты любишь своих родственников?
А։
Ты любишь своих родственников?
Դու սիրու՞մ ես հարազատներիդ։
Ду сиру́м эс харазатнери́д?
Б։
Да, но не всех.
Այո, բայց ոչ բոլորին։
Айо́, байц воч болори́н.
А։
Кого ты любишь больше всего?
Ամենից շատ ու՞մ ես սիրում։
Амени́ц шат ум эс сиру́м?
Б։
Маму и папу.
Մայրիկիս ու հայրիկիս։
Майрики́с у хайрики́с.
А։
Кого-нибудь ненавидишь?
Որևէ մեկին ատու՞մ ես։
Воре́ве меки́н ату́м эс?
Б։
Нет, у меня нет врагов.
Ոչ, ես թշնամիներ չունեմ։
Воч, ес тшнамине́р чуне́м.
А։
А меня любишь?
Իսկ ինձ սիրու՞մ ես։
Иск индз сиру́м эс?
Б։
Да, тётушка!
Այո, մորաքույր։
Айо, мораку́йр.
26 – քսանվեց – ксанве́ц – двадцать шесть
քսանվեցերորդ – ксанвецеро́рд – двадцать шестой
հարազատ – хараза́т – родственник
հարազատներիդ – харазатнери́д – твоих родственников
սիրում ես հարազատներիդ – сиру́м эс харазатнери́д – любишь своих родственников
բոլորին – болори́н – всех
ոչ բոլորին – воч болори́н – не всех
ամեն – аме́н – каждый, всякий
ամենից – амени́ц – из всего
ամենից շատ – амени́ц шат – больше всего
մայրիկիս – майрики́с – мою маму
հայրիկիս – хайрики́с – моего папу
մեկը – ме́кэ – кто-нибудь
մեկին – меки́н – кого-нибудь, кому-нибудь
որևէ մեկին – воре́ве меки́н — любого кого-нибудь
ատել – ате́л – ненавидеть
ատում ես – ату́м эс – ненавидишь
թշնամի – тшнами́ – враг
թշնամիներ – тшнамине́р – враги
չունեմ – чуне́м – не имею
թշնամիներ չունեմ – тшнамине́р чуне́м – у меня нет врагов
ինձ – индз – меня, мне
ինձ սիրում ես – индз сиру́м эс – меня любишь
Беседа 27. У твоего соседа есть семья?
А։
У твоего соседа есть семья?
Հարևանդ ընտանիք ունի՞։
Харева́нд энтани́к уни́?
Б։
Нет, он сирота.
Ոչ, նա որբ է։
Воч, на ворб э.
А։
Он когда-нибудь был женат?
Նա երբևէ ամուսնացած եղե՞լ է։
На ербе́ве амуснаца́ц еxе́л э?
Б։
Насколько я знаю, нет.
Որքան գիտեմ՝ ոչ։
Ворка́н гите́м, воч.
А։
Странно. Он симпатичный!
Տարօրինակ է։ Նա հմայիչ է։
Тарорина́к э. На хмайи́ч э.
Б։
Да, и у него хорошая работа!
Այո, ու նաև լավ աշխատանք ունի։
Айо, у на́ев лав ашхата́нк уни.
А։
Можешь познакомить меня с ним?
Կարո՞ղ ես ինձ նրա հետ ծանոթացնել։
Каро́x эс индз нра хет цанотацне́л?
Б։
Да, могу!
Այո, կարող եմ։
Айо́, каро́x эм.
27 – քսանյոթ – ксанйо́т – двадцать семь
քսանյոթերորդ – ксанйотеро́рд – двадцать седьмой
հարևան – харева́н – сосед
հարևանդ – харева́нд – твой сосед
ունի – уни́ – есть, имеет
ընտանիք ունի – энтани́к уни́ – семья есть
որբ – ворб – сирота
երբևէ – ербе́ве – когда-нибудь
երբևէ ամուսնացած – ербе́ве амуснаца́ц – когда-нибудь женат
օրինակ – орина́к – пример, например
տարօրինակ – тарорина́к – странно, странный
հմայիչ – хмайи́ч – симпатичный
նաև – на́ев – и, также
աշխատանք – ашхата́нк – работа
լավ աշխատանք – лав ашхата́нк – хорошая работа
նրա – нра – его, её
նրա հետ – нра хет – с ним, с нею
ծանոթացնել – цанотацне́л – познакомить
նրա հետ ծանոթացնել – нра хет цанотацне́л – с ним познакомить
Тема 4. Основные жизненные потребности
Беседа 28. Я голоден
А։
Я голоден.
Ես քաղցած եմ։
Ес кахца́ц эм.
Б։
Купи себе еды.
Քեզ համար սնունդ գնիր։
Кез хама́р снунд гнир.
А։
А тебе купить?
Իսկ քեզ համար գնե՞մ։
Иск кез хама́р гнем?
Б։
Нет, я не голодна.
Ոչ, ես քաղցած չեմ։
Воч, ес кахца́ц чем.
А։
Пить хочешь?
Ծարա՞վ ես։
Цара́в эс?
Б։
Немного.
Մի քիչ։
Ми кич.
А։
Что ты хотела бы выпить? Купить тебе сок?
Ի՞նչ կցանկանաս խմել։ Հյութ գնե՞մ քեզ համար։
Инч кцанакана́с хмел? Хют гнем кез хама́р?
Б։
Нет, я выпью минеральной воды.
Ոչ, ես հանքային ջուր կխմեմ։
Воч, ес ханкаи́н джур кхмем.
հիմնական – химнака́н – основной
կենսական – кенсака́н – жизненный, насущный
պահանջ – паха́ндж – потребность, требование
պահանջներ – паханджне́р – потребности
հիմնական կենսական պահանջներ – химнака́н кенсака́н паханджне́р – основные жизненные потребности
28 – քսանութ – ксану́т – двадцать восемь
քաղցած – кахца́ц – голодный
քաղցած եմ – кахца́ц эм – (я) голоден
քաղցած չեմ – кахца́ц чем – (я) не голоден
սնունդ – снунд – еда
գնել – гнел – купить
գնիր – гнир – купи
սնունդ գնիր – снунд гнир – еду купи
գնեմ – гнем – (собираюсь) купить
քեզ համար գնեմ – кез хамар гнем – для тебя (собираюсь) купить
ծարավ – цара́в – жажда, испытывающий жажду
ծարավ ես – цара́в эс – (ты) хочешь пить
քիչ – кич – немного, мало
ցանկանալ – цанкана́л – хотеть
կցանկանաս – кцанкана́с – (ты) хотел бы
խմել – хмел – пить
կցանկանաս խմել – кцанакана́с хмел – (ты) хотел бы выпить
հանքային – ханкаи́н – минеральный
ջուր – джур – вода
հանքային ջուր – ханкаи́н джур – минеральная вода
կխմեմ – кхмем – выпью
ջուր կխմեմ – джур кхмем – воды выпью
Беседа 29. Мне холодно
А։
Мне холодно.
Մրսում եմ։
Мрсум эм.
Б։
Надень свою кожаную куртку!
Հագիր կաշվե բաճկոնդ։
Хаги́р кашве́ бачко́нд!
А։
Мне снова будет жарко.
Նորից կշոգեմ։
Нори́ц кшоге́м.
Б։
А ты её не застёгивай.
Իսկ դու այն մի կոճկիր։
Иск ду айн ми кочки́р.
А։
Почему ты сама без куртки?
Դու ինչու՞ ես առանց բաճկոնի։
Ду инчу́ эс ара́нц бачкони́?
Б։
Мне тепло.
Շոգում եմ։
Шогу́м эм.
А։
Но ты легко одета!
Բայց դու թեթև ես հագնված։
Байц ду тете́в эс хагнва́ц.
Б։
Не беспокойся, я не простужусь.
Մի անհանգստացիր ես չեմ մրսի։
Ми анхангстаци́р, ес чем мрси.
29 – քսանինը – ксани́нэ – двадцать девять
մրսել – мрсел – мерзнуть
մրսում եմ – мрсум эм – мне холодно
հագնել – хагне́л – надевать
հագիր – хаги́р – надень
բաճկոն – бачко́н – куртка
բաճկոնդ – бачко́нд – твоя куртка
հագիր բաճկոնդ – хаги́р бачко́нд – надень свою куртку
կաշվե – кашве́ – кожаный
հագիր կաշվե բաճկոնդ – хаги́р кашве́ бачко́нд – надень свою кожаную куртку
նորից – нори́ц – снова
շոգ – шог – жара
շոգել – шоге́л – чувствовать жару
կշոգեմ – кшоге́м – мне будет жарко
այն – айн – тот
կոճկել – кочке́л – застегнуть
կոճկիր – кочки́р – застегивай
մի կոճկիր – ми кочки́р – не застёгивай
առանց – ара́нц – без
բաճկոնի – бачкони́ – куртки
առանց բաճկոնի – ара́нц бачкони́ – без куртки
շոգում եմ – шогу́м эм – мне тепло
թեթև – тете́в – легкий
հագնված – хагнва́ц – одет
թեթև ես հագնված – тете́в эс хагнва́ц – (ты) легко одет
հանգստանալ – хангстана́л – успокоиться
անհանգստանալ – анхангстана́л – беспокоиться
անհանգստացիր – анхангстаци́р – беспокойся
մի անհանգստացիր – ми анхангстаци́р – не беспокойся
մրսել – мрсел – простужаться
չեմ մրսի – чем мрси – не простужусь
Беседа 30. Мне тяжело дышать
А։
Мне тяжело дышать.
Ես դժվարանում եմ շնչել։
Ес джварану́м эм шнче́л.
Б։
Мы слишком быстро идём?
Մենք չափազանց արագ ենք քայլում։
Менк чапаза́нц ара́г энк кайлу́м?
А։
Да. Я устала.
Այո։ Ես հոգնել եմ։
Айо. Ес хогне́л эм.
Б։
Давай остановимся.
Արի կանգ առնենք։
Ари канг арне́нк.
А։
Нет, просто пойдём медленнее.
Ոչ, պարզապես դանդաղ քայլենք։
Воч, парзапе́с данда́х кайле́нк.
Б։
Хорошо. Дыши глубже.
Լավ։ Խորը շնչիր։
Лав. Хо́рэ шнчир.
А։
Дышу. А ты не устал?
Շնչում եմ։ Իսկ դու չե՞ս հոգնել։
Шнчум эм. Иск ду чес хогне́л?
Б։
Нет, я привык ходить быстро.
Ոչ, ես սովոր եմ արագ քայլել։
Воч, ес сово́р эм араг кайле́л.
30 – երեսուն – ересу́н – тридцать
դժվար – джвар – трудный, тяжелый
դժվարանալ – джварана́л – затрудняться
դժվարանում եմ – джварану́м эм – затрудняюсь
շնչել – шнчел – дышать
դժվարանում եմ շնչել – джварану́м эм шнчел – (мне) трудно дышать
արագ – араг – быстро
քայլել – кайле́л – идти пешком
քայլում ենք – кайлу́м энк – идём
արագ ենք քայլում – араг энк кайлу́м – быстро идём
չափազանց – чапаза́нц – слишком
չափազանց արագ – чапаза́нц араг – слишком быстро
հոգնել – хогне́л – уставать
հոգնել եմ – хогне́л эм – (я) устал
արի – ари – давай
կանգ – канг – остановка
առնել – арне́л – брать, взять
արի կանգ առնենք – ари канг арне́нк – давай остановимся
դանդաղ – данда́х – медленно
դանդաղ քայլենք – данда́х кайле́нк – медленно пойдем
պարզապես – парзапе́с – просто
խոր – хор – глубокий
շնչիր – шнчир – дыши
Խորը շնչիր – хо́рэ шнчир – глубоко дыши
շնչում եմ – шнчум эм – дышу
չես հոգնել – чес хогне́л – (ты) не устал
սովոր – сово́р – привычный
սովոր եմ – ес сово́р эм – (я) привык
Беседа 31. Где тут туалет?
А։
Где туалет?
Որտե՞ղ է զուգարանը։
Ворте́х э зугара́нэ?
Б։
Вон там.
Ահա, այնտեղ։
Аха́, айнте́х.
А։
Он платный?
Այն վճարովի՞ է։
Айн вчарови́ э?
Б։
Да, приготовь сумму.
Այո, գումարը պատրաստիր։
Айо, гума́рэ патрасти́р.
А։
Где вход в мужской?
Որտե՞ղ է տղամարդկանց զուգարանի մուտքը։
Ворте́х э тхамардка́нц зугарани́ му́ткэ?
Б։
Кажется, справа.
Կարծում եմ, աջ կողմում։
Карцу́м эм, адж кохму́м.
А։
Оттуда вышла женщина!
Այնտեղից կին դուրս եկավ։
Айнтехи́ц кин дурс ека́в!
Б։
Значит, это женский. Мужской слева.
Ուրեմն դա կանանցն է։ Տղամարդկանցը ձախ կողմում է։
Уремн да кана́нцн э. Тхамардка́нцэ дзах кохму́м э.
31 – երեսունմեկ – ересунме́к – тридцать один
զուգարան – зугара́н – туалет
ահա – аха́ – вот
այնտեղ – айнте́х – там
վճար – вчар – плата
վճարովի – вчарови́ – платный
գումար – гума́р – сумма
պատրաստել – патрасте́л – приготовить
պատրաստիր – патрасти́р – приготовь
գումարը պատրաստիր – гума́рэ патрасти́р – сумму приготовь
զուգարան – зугара́н – туалет
զուգարանի – зугарани́ – туалета
մուտք – му́тк – вход
մուտքը – му́ткэ – (этот) вход
զուգարանի մուտքը – зугарани́ му́ткэ – (этот) вход в туалет
տղամարդ – тхама́рд – мужчина
տղամարդկանց – тхамардка́нц – мужской
տղամարդկանց զուգարանի մուտքը – тхамардка́нц зугарани́ му́ткэ – вход в мужской туалет
կարծել – карце́л – думать
կարծում եմ – карцу́м эм – думаю
աջ – адж – правый
կողմ – кохм – сторона
կողմում – кохму́м – в стороне
աջ կողմում – адж кохму́м – в правой стороне, справа
այնտեղից – айнтехи́ц – оттуда
դուրս – дурс – вне
գալ – гал – приходить
դուրս գալ – дурс гал – выйти
եկավ – ека́в – пришел
դուրս եկավ – дурс ека́в – вышел
կանանցն – кана́нцн – женский
Беседа 32. Я хочу спать
А։
Я хочу спать.
Ես ուզում եմ քնել։
Ес узу́м эм кнел.
Б։
Ещё слишком рано.
Դեռ շատ վաղ է։
Дер шат вах э.
А։
Правда? Который час?
Իսկապե՞ս։ Ժամը քանի՞սն է։
Искапе́с? Жа́мэ кани́сн э?
Б։
Восемь часов вечера.