bannerbanner
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах

Полная версия

Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 18

I wonder what’s behind this. – Интересно, что за этим стоит.

You’ve piqued my curiosity. – Ты пробудил (а) моё любопытство.

This has caught my attention. – Это привлекло моё внимание.

There’s more to this than meets the eye. – Здесь больше, чем кажется на первый взгляд.

I’m dying to find out! – Умираю от желания узнать!

This is quite the mystery. – Это настоящая загадка.

I feel like there’s a twist coming. – У меня чувство, что будет поворот.

I can’t help but wonder… – Не могу не задуматься…

I sense there’s something hidden. – Чувствую, здесь что-то скрыто.

I want to get to the bottom of this. – Хочу докопаться до сути.

This is tantalizingly cryptic. – Это дразняще загадочно.

I’m on the edge of my seat! – Я на краю своего места! (в ожидании чего-то неожиданного)

What a cliffhanger! – Вот это интрига!

I’m hooked and need to know more. – Я зацепился (лась) и хочу узнать больше.

This has an air of mystery. – В этом есть некая тайна.

I can’t shake the feeling there’s more. – Не могу избавиться от чувства, что здесь есть что-то ещё.

I feel like I’m in for a surprise. – Чувствую, что меня ждёт сюрприз.


Эти фразы прекрасно подходят для выражения интриги, подчёркивая элементы тайны и предвкушения, которые делают ситуацию захватывающей и увлекательной.

Любовь

Вот список популярных британских фраз для выражения любви, нежности и симпатии. Они варьируются от разговорных до более искренних и эмоциональных.


I’m head over heels for you – Я по уши в тебя влюблен

I fancy you – Ты мне нравишься (разговорное, лёгкое)

I’m smitten with you – Ты меня покорил

You mean the world to me – Ты для меня целый мир

I’m mad about you – Я без ума от тебя

I’m yours – Я твой / Я твоя

You’re my better half – Ты моя вторая половинка

You’re my everything – Ты – всё для меня

I adore you – Я тебя обожаю

I’m all yours – Я весь твой / Я вся твоя

I’ve fallen for you – Я влюбился в тебя

I’m completely taken by you – Ты меня полностью захватил

You’re my one and only – Ты мой единственный

You’re my sunshine – Ты моё солнышко

I can’t get enough of you – Мне тебя не хватает

You’re the love of my life – Ты – любовь всей моей жизни

I’m so lucky to have you – Мне так повезло, что ты у меня есть

I’m deeply in love with you – Я глубоко влюблен в тебя

You’ve got my heart – Ты завладел моим сердцем

I love you to bits – Я люблю тебя до мелочей (неформальное, разговорное)


Эти фразы охватывают множество оттенков чувств – от лёгкого флирта до глубоких и искренних признаний.

Любопытство

Британцы выражают любопытство весьма разнообразно, используя определённые фразы в зависимости от контекста и степени интереса. Вот подробный список выражений, к которым они могут прибегнуть для передачи любопытства:


What’s going on? – Что происходит?

What’s the story? – В чём суть? / В чём дело?

I’m dying to know! – Умираю от любопытства!

Out with it! – Давай, выкладывай!

I’m all ears! – Я весь внимание!

I’d love to know more about… – Мне бы хотелось узнать больше о…

Can you fill me in? – Можешь мне рассказать, что там случилось?

What’s the scoop? – Какие новости? / В чём дело?

What are you up to? – Чем ты занимаешься? (используется для выражения интереса к делам собеседника)

What have you got for me? – Что новенького?

Spill the beans! – Выкладывай всё!

Do tell! – Рассказывай!

I’d love to hear the full story. – Хотелось бы услышать всю историю.

What’s cooking? – Что интересного?

What’s all the fuss about? – Из-за чего вся эта суматоха?

Tell me everything! – Рассказывай всё!

I’m curious to know… – Мне любопытно узнать…

Give me the lowdown. – Расскажи в деталях.

Got any gossip? – Есть какие-нибудь сплетни?

I can’t wait to hear… – Не могу дождаться, когда услышу…


Эти выражения могут варьироваться в зависимости от ситуации, но при этом они помогают передать разные оттенки любопытства и заинтересованности, от лёгкого интереса до нетерпеливого ожидания.

Меланхолия

Вот список фраз, которые британцы используют для выражения меланхолии. Эти фразы передают грусть, ностальгию и глубокие, задумчивые эмоции.


I’m feeling a bit blue. – Я чувствую себя немного грустным.

Today feels a bit heavier than usual. – Сегодня день кажется тяжелее обычного.

There’s a certain sadness lingering in me. – Во мне остаётся некая грусть.

I’m just not quite myself today. – Сегодня я сам не свой.

Everything seems a bit dull. – Всё кажется немного тусклым.

I’m in one of those moods. – Я в том самом настроении.

I feel like there’s a weight on my heart. – Кажется, будто на сердце тяжесть.

It’s one of those days where I just feel… lost. – Это один из тех дней, когда я чувствую себя… потерянным.

I’m just feeling rather wistful. – Я чувствую себя довольно тоскливо.

Life feels a bit hollow today. – Сегодня жизнь кажется немного пустой.

I’m in a pensive mood. – Я в задумчивом настроении.

The world seems a little faded today. – Сегодня мир кажется немного выцветшим.

I’m overwhelmed with a quiet sadness. – Меня охватывает тихая грусть.

I feel like a shadow of myself. – Я чувствую себя словно тенью самого себя.

I’m just drifting through the day. – Я просто плыву по течению дня.

I feel weighed down by my own thoughts. – Я чувствую, что мои собственные мысли меня тяготят.

Everything seems to be in shades of grey. – Всё кажется в серых тонах.

I feel like I’m stuck in a fog. – Чувствую себя застрявшим в тумане.

I’m haunted by old memories today. – Сегодня меня преследуют старые воспоминания.

Life feels a bit melancholy at the moment. – Жизнь сейчас кажется немного меланхоличной.

I’m lost in a wave of nostalgia. – Я потерялся в волне ностальгии.

I feel like I’m standing in the rain, even on a sunny day. – Чувствую себя, как будто стою под дождём, даже в солнечный день.

I’m weighed down by a silent sorrow. – Меня гнетёт молчаливая печаль.

I’m wrapped in a feeling of longing. – Я окутан ощущением тоски.

Today feels like a memory. – Сегодняшний день ощущается как воспоминание.

I feel distant from myself. – Я чувствую себя далёким от самого себя.

The world feels both close and far away. – Мир кажется одновременно близким и далёким.

I feel like I’m moving through a dream. – Я чувствую себя, словно иду сквозь сон.

The silence feels louder than usual. – Тишина кажется громче обычного.

Today feels like an endless sigh. – Сегодняшний день ощущается как бесконечный вздох.

I’m filled with a bittersweet feeling. – Я наполнен горько-сладким чувством.

I feel like I’m just passing through. – Я чувствую себя просто проходящим мимо.

My mind keeps wandering to distant places. – Мой разум продолжает уноситься в далёкие места.

Today feels like a fading echo. – Сегодняшний день похож на затухающее эхо.

I feel like I’m fading into the background. – Чувствую, что растворяюсь в фоне.

Life feels more fragile today. – Жизнь сегодня кажется более хрупкой.

There’s a certain sweetness in this sadness. – В этой печали есть нечто сладкое.

I feel like I’m holding onto something that’s slipping away. – Чувствую, что держусь за что-то ускользающее.

I’m a bit homesick for a place I’ve never been. – Я тоскую по месту, в котором никогда не был.

The world feels like an old photograph today. – Мир сегодня похож на старую фотографию.

I feel like I’m chasing shadows. – Чувствую себя, словно гонюсь за тенями.

Today is wrapped in a kind of stillness. – Сегодняшний день окутан какой-то тишиной.

I feel like I’m watching life through a window. – Чувствую себя, словно смотрю на жизнь через окно.

I’m feeling a quiet ache. – Я чувствую тихую боль.

Life feels like it’s moving in slow motion. – Жизнь кажется движущейся в замедленном темпе.

I feel like I’m here, but not really. – Чувствую себя здесь, но не совсем.

Everything seems to carry a shadow today. – Сегодня на всём лежит тень.

There’s a longing in me that I can’t quite place. – Во мне есть тоска, которую я не могу объяснить.

I feel like I’m holding onto memories more than reality. – Чувствую, что держусь за воспоминания больше, чем за реальность.

I’m quietly drifting away from myself. – Я тихо отдаляюсь от себя.


Эти выражения передают состояние меланхолии и лёгкой грусти, часто с элементом ностальгии, размышлений и покоя.

Негодование и раздражение

Британцы тоже весьма разнообразны в своих выражениях негодования или раздражения, и у них есть множество фраз для передачи таких чувств. Вот список популярных:


1. For heaven’s sake!

Выражение раздражения, особенно когда что-то идёт не так. Близко к русскому Ради Бога! или Ну что ж такое!.

2. Bloody hell!

Это довольно сильное выражение раздражения или гнева. Британцы могут использовать его в момент сильного негодования, а переводится оно как Чёрт побери! или Вот чёрт!.

3. You’ve got to be kidding me!

Используется, когда кто-то сильно возмущён или шокирован тем, что слышит. Аналог русского Ты издеваешься? или Да ты прикалываешься!.

4. Oh, for crying out loud!

Выражение, которое используется для выражения сильного разочарования или раздражения. Близко по смыслу к Ох уж эти глупости! или Ну что за ерунда!.

5. Give me a break!

Указывает на раздражение в ответ на что-то, что кажется несправедливым или надоедливым. Переводится как Да дайте же мне передохнуть! или Хватит уже!.

6. This is ridiculous!

Используется, когда что-то кажется несправедливым или абсурдным. Близко к русскому Это просто абсурд! или Это уже ни в какие ворота не лезет!.

7. I’ve had it up to here!

Этой фразой выражают предел терпения, когда человек больше не в состоянии сдерживаться. Можно перевести как С меня хватит! или Я уже сыт по горло!.

8. Don’t give me that!

Используется, когда кто-то не хочет слушать оправдания или отговорки. Аналог Не надо мне тут! или Не вешай мне лапшу на уши!.

9. Pull yourself together!

Это выражение раздражения, но в то же время мягкий упрёк. Обычно означает Возьми себя в руки! или Соберись!.

10. Get lost!

Немного грубое выражение, которым показывают, что раздражённый человек хочет, чтобы собеседник ушёл. Близко к русскому Отстань! или Катись отсюда!.

11. Enough is enough!

Используется, когда терпению приходит конец. Переводится как Хватит – значит, хватит! или Довольно!.

12. That’s the last straw!

Используется, когда очередной раздражающий фактор переполняет чашу терпения. Аналог Это последняя капля!.

13. You’ve got some nerve!

Эта фраза выражает негодование по поводу чьего-то нахальства или наглости. Близко к русскому Да у тебя хватило наглости! или Да как ты смеешь!.

14. Oh, come on!

Используется, когда что-то кажется неправдоподобным или раздражающим. Это похоже на русское Ну, хватит! или Да брось ты!.

15. Don’t push your luck!

Предупреждение в раздражённой форме, когда человек чувствует, что ситуация начинает выходить за рамки. Аналог Не испытывай моё терпение! или Не злоупотребляй моим терпением!


Эти выражения отлично передают различные степени негодования и могут использоваться как в повседневных беседах, так и в более формальных ситуациях, в зависимости от уровня эмоциональности.

Ненависть

Вот список популярных фраз, которые британцы могут использовать, чтобы выразить ненависть или сильное раздражение. Такие фразы могут варьироваться от безобидного сарказма до довольно резких замечаний:


1. I can’t stand it/him/her.

Я не выношу это/его/её.

Указывает на сильное неприятие или раздражение.

2. I absolutely loathe it/him/her.

Я абсолютно ненавижу это/его/её.

Это выражение сильной ненависти.

3. It drives me up the wall.

Это выводит меня из себя.

Означает, что что-то или кто-то сильно раздражает.

4. I’m sick to death of it/him/her.

Меня это/он/она достал (а) до смерти.

Используется, когда раздражение достигло предела.

5. It really gets on my nerves.

Это действует мне на нервы.

Часто употребляется, чтобы выразить досаду.

6. I hate his/her guts.

Я его/её на дух не переношу.

Довольно грубая форма выражения неприязни к человеку.

7. It’s like a red rag to a bull.

Это действует на меня как красная тряпка на быка.

Говорит о том, что что-то вызывает сильную агрессию или раздражение.

8. I could kill him/her!

Я бы его/её убил (а)!

Сильное раздражение, но часто используется гиперболически.

9. I despise it/him/her.

Я презираю это/его/её.

Холодная, более формальная форма выражения ненависти.

10. It makes my blood boil.

Это заставляет мою кровь кипеть.

Означает, что что-то вызывает сильную ярость.


Выше я привёл те фразы ненависти, которые вам встретятся чаще всего. Ниже – небольшой список менее популярных, но не менее сильных:


· I absolutely loathe it. – Я абсолютно ненавижу это.

· It makes my skin crawl. – У меня мурашки от этого.

· I wouldn’t touch it with a barge pole. – Я бы и на пушечный выстрел не подошел к этому.

· It turns my stomach. – У меня от этого скручивает желудок.

· I have zero tolerance for it. – У меня нулевая терпимость к этому.

· I can’t bear to even think about it. – Я не могу даже думать об этом.

· It’s revolting to me. – Это вызывает у меня отвращение.

· I feel nothing but contempt for it. – Я чувствую только презрение к этому.

· It drives me mad. – Это сводит меня с ума.

· I detest it with a passion. – Я ненавижу это всей душой.

· I want nothing to do with it. – Я не хочу иметь с этим ничего общего.

· It’s abhorrent to me. – Это отвратительно для меня.

· I’m repulsed by it. – Меня от этого тошнит.

· I utterly dislike it. – Я абсолютно не люблю это.

· I wouldn’t wish it on my worst enemy. – Я бы и злейшему врагу этого не пожелал.

· I hate every fiber of it. – Я ненавижу это до глубины души.

· It’s beyond awful. – Это хуже, чем просто ужасно.

· I can’t abide it. – Я не могу этого терпеть.

· It’s like poison to me. – Это как яд для меня.

· It makes me sick. – Меня от этого тошнит.

· I’ve had enough of it. – С меня хватит этого.

· I find it intolerable. – Я считаю это невыносимым.

· It disgusts me. – Это вызывает у меня отвращение.

· I loathe everything about it. – Я ненавижу все, что с этим связано.

· It’s despicable. – Это отвратительно.

· I can’t help but hate it. – Я не могу не ненавидеть это.

· I wish it didn’t exist. – Я бы хотел, чтобы этого не было.

· It’s unbearable to me. – Для меня это невыносимо.

· It fills me with rage. – Это наполняет меня яростью.

· I would rather avoid it at all costs. – Я предпочел бы избегать этого любой ценой.

· I have a deep-seated hatred for it. – У меня глубоко укоренившаяся ненависть к этому.

· It’s the bane of my life. – Это проклятие моей жизни.

· It’s absolutely horrid to me. – Для меня это совершенно отвратительно.

· I would erase it from my mind if I could. – Если бы я мог, я бы стер это из памяти.

· It fills me with absolute disgust. – Это наполняет меня полным отвращением.

· I can’t find a single redeeming quality in it. – Я не могу найти в этом ни одного плюса.

· It’s like nails on a chalkboard to me. – Это для меня, как ногти по доске.

· I could not despise it more. – Я не мог бы ненавидеть это больше.

· They really get on my nerves. – Они меня по-настоящему раздражают.

· I have a strong aversion to them. – У меня к ним сильное отвращение.

· I absolutely despise them. – Я их совершенно презираю.

· They’re insufferable. – Они невыносимы.

· I can’t bear the sight of them. – Я не могу их видеть.

· They make my blood boil. – Они меня злят до кипения.

· I find them utterly repulsive. – Я нахожу их абсолютно отвратительными.

· I have nothing but contempt for them. – Я испытываю к ним только презрение.

· I wouldn’t go near them if you paid me. – Я не подойду к ним даже за деньги.

· They’re like a thorn in my side. – Они как заноза в боку.

· I wish I never had to deal with them. – Хотел бы я никогда не иметь с ними дела.

· I detest everything about them. – Я ненавижу всё, что с ними связано.

· I can’t help but loathe them. – Я не могу не испытывать к ним отвращения.

· They’re the absolute worst. – Они просто худшие.

· They leave a bad taste in my mouth. – Они оставляют неприятный осадок.

· I find their behavior revolting. – Их поведение отвратительно.

· I’m sick to death of them. – Мне они до смерти надоели.

· I recoil at the thought of them. – Меня передёргивает от мысли о них.

· They disgust me. – Они вызывают у меня отвращение.

· I can’t tolerate their presence. – Я не могу терпеть их присутствие.

· They’re a nuisance. – Они – сплошное раздражение.

· I loathe their very existence. – Я презираю сам факт их существования.

· They’re a menace. – Они – угроза.

· I find them intolerable. – Я нахожу их невыносимыми.

· They’re unbearable. – Они невыносимы.

· They make me sick. – Они вызывают у меня отвращение.

· They’re an eyesore. – Они – бельмо на глазу.

· They’re an absolute nightmare. – Они – просто кошмар.

· I resent their very presence. – Я испытываю негодование из-за их присутствия.

· They’re beyond annoying. – Они невероятно раздражают.

· I feel nothing but disdain for them. – Я испытываю к ним лишь презрение.

· They’re a constant irritation. – Они – постоянный источник раздражения.

· I’d rather not be anywhere near them. – Я бы предпочел быть подальше от них.

· They’re downright despicable. – Они просто отвратительны.

· I have no time for them. – У меня нет времени на них.

· I find them utterly loathsome. – Они мне абсолютно отвратительны.

· They’re a blot on the landscape. – Они – пятно на пейзаже.

· I can’t abide them. – Я не могу их терпеть.

· I wouldn’t touch them with a barge pole. – Я бы и на милю к ним не подошел.

· They’re the bane of my existence. – Они – проклятие моего существования.

· I can’t stand being around them. – Я не выношу их присутствия.

· They’re absolutely repugnant. – Они абсолютно отвратительны.

· They just rub me the wrong way. – Они вызывают у меня раздражение.

· I’d rather deal with anything else. – Я бы предпочёл иметь дело с чем угодно другим.

· They’re detestable. – Они омерзительны.

· They’re an utter disgrace. – Они – полное позорище.

· They bring out the worst in me. – Они пробуждают во мне худшие качества.

· I feel nothing but revulsion toward them. – Я чувствую к ним только отвращение.

· They’re a pain in the neck. – Они – просто заноза.

Неопределенность

Вот список фраз, которые британцы используют для выражения неопределенности. Они могут передавать сомнение, неуверенность или нехватку уверенности в чём-либо.


I’m not quite sure. – Я не совсем уверен.

It’s a bit up in the air. – Это пока под вопросом.

I’m on the fence about it. – Я колеблюсь по этому поводу.

I don’t know where I stand. – Я не знаю, что об этом думать.

I’m not 100% certain. – Я не уверен на 100%.

There’s a lot of unknowns. – Много неизвестного.

It’s hard to say for sure. – Трудно сказать наверняка.

I’m a bit iffy on that. – У меня сомнения насчёт этого.

I wouldn’t bet on it. – Я бы на это не поставил.

It’s not set in stone. – Это ещё не окончательное решение.

I have mixed feelings about it. – У меня смешанные чувства по этому поводу.

I’m still weighing my options. – Я всё ещё обдумываю варианты.

It’s anyone’s guess at this point. – Тут можно только гадать.

I don’t want to commit just yet. – Пока не хочу делать окончательный выбор.

I’m in two minds about it. – Я в раздумьях.

It’s a bit of a grey area. – Это немного неоднозначно.

I’m not leaning one way or the other. – Я не склоняюсь ни в одну сторону.

I’ll need to sleep on it. – Мне нужно это обдумать.

I wouldn’t say it’s clear-cut. – Нельзя сказать, что это очевидно.

I don’t have all the answers yet. – У меня пока нет всех ответов.

There are too many variables. – Слишком много переменных.

It’s hard to know right now. – Трудно сейчас сказать.

I can’t make heads or tails of it. – Ничего не могу понять.

I wouldn’t like to say. – Не хотел бы утверждать.

It’s still up for debate. – Это ещё обсуждается.

I don’t feel fully informed yet. – Я пока недостаточно осведомлён.

I’m uncertain about how things will pan out. – Не уверен, как всё сложится.

It’s a bit of a toss-up. – Пятьдесят на пятьдесят.

That’s still under discussion. – Это ещё обсуждается.

I don’t have a clear direction yet. – У меня пока нет ясного направления.

I’m keeping my options open. – Я оставляю варианты открытыми.

I have my reservations. – У меня есть сомнения.

It’s a bit foggy right now. – Сейчас это немного туманно.

I’m still figuring it out. – Я всё ещё разбираюсь.

It’s still up in the air. – Это пока неопределённо.

I’m not sure how it’ll play out. – Не уверен, как это обернётся.

I don’t want to jump to conclusions. – Не хочу делать поспешных выводов.

There’s no clear answer. – Однозначного ответа нет.

It’s a bit of a balancing act. – Это немного как балансирование.

There’s a bit of doubt in my mind. – У меня есть небольшое сомнение.

I’m not leaning towards any specific outcome. – Я не склоняюсь к какому-то конкретному исходу.

It’s still being discussed. – Это всё ещё обсуждается.

I have yet to make up my mind. – Я ещё не принял решение.

It’s not as clear as I’d like. – Это не так очевидно, как хотелось бы.

I’m reserving judgement for now. – Пока воздерживаюсь от оценки.

I’m not convinced one way or the other. – Я не уверен ни в одну сторону.

I’m keeping an open mind. – Я остаюсь непредвзятым.

It’s a bit murky right now. – Сейчас всё немного неясно.

I’m trying to make sense of it. – Я пытаюсь в этом разобраться.

It could go either way. – Это может повернуться в любую сторону.


Эти фразы передают оттенки сомнения, ожидания и готовности рассмотреть разные варианты.

Ностальгия

Когда британцы испытывают ностальгию, они часто используют трогательные и эмоциональные фразы, чтобы выразить свои чувства. Вот несколько распространённых выражений:


1. Those were the days.

Простое и ёмкое выражение ностальгии. Переводится как Были времена.

2. I miss the good old days.

Указывает на тоску по былым временам. Переводится как Скучаю по старым добрым временам.

3. It takes me back.

Означает, что что-то напоминает о прошлом. Переводится как Это возвращает меня в прошлое.

4. I wish I could go back.

Выражает желание вернуться в прошлое. Переводится как Хотел бы я вернуться назад.

5. I feel so nostalgic about it.

Чёткое выражение ностальгии. Переводится как Я чувствую такую ностальгию по этому.

6. I long for those times.

Означает сильное желание вернуться в прошлое. Переводится как Я тоскую по тем временам.

7. Those were simpler times.

Описание прошлого как более простого и беззаботного. Переводится как Времена тогда были попроще.

8. Everything seemed better back then.

Фраза, выражающая идеализированное восприятие прошлого. Переводится как Тогда всё казалось лучше.

На страницу:
4 из 18