
Полная версия
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах

Английский на разные случаи жизни
В типичных фразах и диалогах
Кирилл Алексеевич Шатилов
Иллюстрация на обложке Fooocus
© Кирилл Алексеевич Шатилов, 2025
ISBN 978-5-0067-2243-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Нельзя объять необъятное1.
Давным-давно, когда жизнь, если верить дошедшим с тех времён фотографиям и фильмам, была чёрно-белой, автор этих строк скромно познавал премудрости датского языка в МГУ, единственного на тот момент университета в Москве, поскольку сегодняшние университеты вроде Бауманки считались техникумами, то есть стояли на образовательной лестнице ниже институтов. Суть, разумеется, не в лестнице, а в том, что нахождение в настоящем университете обязывало: как студентов – учиться, так и преподавателей – учить.
В ту пору мы много чего не знали. Например, не знали маркетинга. И потому подняли бы на смех любого, кто предложил бы нам выучить иностранный языка за 16 уроков, за 5 минут или во сне. Мы знали странные на сегодняшний день присказки типа учение и труд всё перетрут и т. п. Поэтому не искали таблеток мудрости, не бегали по курсам картавых лайф-коучей, а брали науку тем местом, которое для этого предназначено – задницей (уж простите мой французский).
Как ни странно, этот же принцип и точка его приложения, остались прежними. Если хочешь что-нибудь выучить, это надо учить. А не ждать, что тебя научат. Какой бы у вас ни был замечательный преподаватель, но не сможет ничему вас научить – только вы сами сможете у него научиться.
Слово учить, если вы ещё не догадались, я использую в буквальном смысле, то есть учить наизусть. Ввиду почти полного отсутствия тогда советских учебников датского языка, нам приходилось постигать его азы по материалам, привезённым нашей датчанкой Рикки прямиком из Копенгагена. И да, мы учили наизусть практически всё, а всё очень часто сводилось к обычным диалогам – в разных ситуация и по разным поводам. Было это привычно, поскольку в обычной школе нам тоже всегда задавали учить и стихи, и прозу, и не очень сложно, поскольку на поверку оказалось, что датский язык, скажу вам по секрету, довольно скуден. Я нисколько не умаляю достоинств Хо Сэ Анэсэна (Андерсена, Ханса Кристиана) или Киэкего (Киркегора), но бытовой датский язык настолько… ладно, скажу… примитивен, что выученные диалоги мы с моими согруппниками тут же обстукивали в общении к заезжающим в ВКШ (высшую комсомольскую школу, если не ошибаюсь) идейными сверстниками, и на наши фразы из импортных учебных материалов, они отзывались ровно теми, которые мы ожидали услышать, будто тоже учили свой родной язык по ним.
В подтверждение моих выпадов в сторону датского языка замечу, что после университета я ещё четыре года проработал в датской же коммерческой фирме, постоянного общался с датчанами, фанатично ездил в Данию (благо ОВИРы тогда – в самом начале 90-х – уже растеряли свою власть над нашими паспортам и визами), но в итоге понял, что большую часть своей университетской языковой базы за это время… растерял. Это всё равно, наверное, что для иностранца изучать русский язык по Куприну или даже Набокову, а потом приехать в Москву и осознать, что для общения ему достаточно 10% тех слов, которые он знает. Однако, я снова не о том…
Суть же моего вступления сводится к простому вопросу: вы хотите выучить английский язык, чтобы общаться на нём с англичанами, причём не только с бритишами? Если да, то учите его, не ленитесь, учите наизусть. Возможностей сегодня у вас гораздо больше, чем у нас в СССР – выучить датский. И эта книжка – не панацея, но один из тех ключиков, который, если им правильно воспользоваться, сможет открыть для вас дверь в мир за пределами великого и могучего, куда вы стремитесь, но что-то вам постоянно мешает. Так вот, мешает вам ваша лень, боязнь встать с печи и неумение сделать шаг в нужном направлении. Вставайте и идите.
Как я упомянул в эпиграфе, объять необъятное нельзя. Эта книга не научит вас всем на английском свете фразам и словам, как не даст и диалогов на все случаи жизни. Таких книжек просто не бывает, да и сам язык худо-бедно меняется со временем. Но если вы последуете моему совету и попробуете не просто читать глазами, но и попутно запоминать – memorize – ей богу, толк будет, вы его обязательно заметите, поверите мне и перенесёте этот опыт на дальнейшие попытки сдвинуть с места то, что до сих пор представлялось вам неподъёмным.
В первой части вы обнаружите подборки фраз и выражений, которыми сегодня британцы выражают свои самые разные чувства – от амбивалентности и безразличия до эйфории и эмпатии.
Вторая часть представляет собой перечень выражений, которыми британцы пользуются в самых разных ситуациях. Многим покажется, что её стоило бы озаглавить Желания и чувства. Я так и предполагал, но потом передумал. Хотя в этом разделе вы, действительно, узнаете, как выразить по-английски целый спектр желаний – от просьб и предложений до осуждения и побуждения. В первоначальном замысле второй части не было, но в процессе писания и рассуждения я понял, что она быть должна – как важный мостик между первой и третьей.
В третьей же части вас ждут живые диалоги – числом 300 – разные по темам и, что мне представляется особенно важным, по стилям речи. Ведь не хотите же вы обратиться к своему буржуазному начальнику или английскому королю (если к тому времени английскую корону не упразднят) теми же словами, что к своему лондонскому приятелю за стойкой бара. Поэтому вообще-то стиль речи в английском обществе не менее важен, чем в каком-нибудь японском. И на это моя скромная книга постарается ваше пристальное внимание тоже обратить.
Но полно славословить! Запасайтесь терпением и настойчивостью и – в путь!
Удачи!
Как этой книгой пользоваться, чтобы был толк
Самое очевидное – выучить её наизусть и не мучиться. Могу заверить, хуже точно не будет. Будет только лучше. Значительно. Но мы ведь привыкли по жизни беречь свою энергию, то есть лениться. Так что едва ли кто воспримет мой совет всерьёз.
Поэтому для тех, кто не привык заставлять себя делать то, что надо, когда не хочется, я бы порекомендовал относиться к ней просто как к справочнику, коим она по сути и является. Это означает, что если вам предстоит та или иная ситуация в жизни, загляните внимательным взглядом в содержание и выберите ту тему, которая на ваш вкус наилучшим образом вам в данный момент подходит. По каждоё теме вы встретите десять, двадцать, а иногда и все сорок (кое-где и все пятьдесят) британских штампов, которыми неплохо было бы воспользоваться, чтобы точно быть не просто понятым носителем языка, но и понятым правильно.
Под ситуациями, кстати, я предполагаю довольно широкий спектр: это и предстоящий живой разговор по телефону, и подготовка презентации, и написание письма, и деловые переговоры, и выживание на улицах незнакомого города, и поддержание беседы в баре за кружкой старого доброго эля. Который на мой вкус вообще-то гадость порядочная по сравнению с каким-нибудь Гиннесcом (только обязательно в Дублине) или Old Malt Stout (в Мэнсфилде).
Разумеется, не нужно учить всё. Выберите 3—5 наиболее симпатичных для вас фраз и сконцентрируйте память на них. Когда наступит время высказаться – устно или письменно – вы наверняка вспомните 1—2, а, вспомнив и использовав, уж точно никогда не забудете. Учить что-либо, не используя, довольно глупо, поскольку запоминается именно то, что когда-то пригодилось. Practice makes perfect, как говорится.
Некоторые из схожих фраз вы встретите в разных разделах. Иногда это произойдёт потому, что вы заглянули в близкие по смыслу темы. Например, где провести водораздел между грустью и печалью или благодарностью за совет и благодарностью за помощь? Во всяком случае, я на себя такую ответственность брать не собираюсь, а потому при составлении рубрик придерживался принципа больше – не меньше. Ибо мой подход к изложению материала всегда отличало лёгкое пренебрежение к наукообразию, а сам я был и остаюсь далёк от тщетных попыток изобразить нечто вроде энциклопедии. Любые знания, как мне кажется, должны в первую очередь излагаться доходчиво и непринуждённо, чтобы мне было интересно писать, а вам – читать.
Вот, пожалуй и всё, чем я хотел бы вас напутствовать. Можете мои рекомендации проигнорировать и поступать так, как вам подсказывает ваш собственный опыт – я совершенно не обижусь. Главное – действуйте.
Характерные черты британцев, отражаемые в их речи
Британцы известны своими уникальными национальными чертами, которые глубоко вплетены в их культуру, образ жизни и манеру общения. Эти особенности проявляются в выборе слов, интонации, стилистике речи и даже в невербальных сигналах. Вот коротко основные черты и их отражение в речи:
1. Вежливость и тактичность
Британцы придают большое значение соблюдению этикета и стремятся избежать грубости или прямоты, которая может быть воспринята как резкость.
Использование смягчающих фраз в речи:
I’m afraid that… (Боюсь, что…)
Would you mind if…? (Вы не против, если…?)
Косвенность выражений: вместо You are wrong, скажут I’m not sure I agree with you completely.
Пример:
Вместо прямого отказа No, британец скажет:
I’m not entirely convinced that’s the best option.
2. Сарказм и ирония
Британцы известны своим остроумным чувством юмора, которое часто проявляется через иронию, сарказм и подтекст.
Частое использование в речи саркастических комментариев:
Oh, brilliant idea! (с сарказмом, если идея не так уж хороша).
Скрытая критика или подшучивание через юмор.
Пример:
Well, that went as planned, если что-то пошло совершенно не так.
3. Сдержанность и эмоциональная нейтральность
Британцы склонны к умеренности в выражении эмоций, особенно в публичных ситуациях.
Использование в речи нейтральных или мягких слов для описания сильных эмоций:
Вместо I’m very angry, скажут I’m a bit upset.
Сдержанное одобрение:
Not bad at all. (очень хороший результат, но сказано сдержанно).
4. Ориентация на традиции
Британцы уважают традиции и склонны выражать себя в соответствии с установленными нормами общения.
Использование в речи устоявшихся выражений:
Keep calm and carry on.
Better safe than sorry.
Частое обращение к историческим аллюзиям и цитатам.
5. Индивидуализм и уважение к личным границам
Британцы ценят личное пространство и потому часто избегают слишком личных вопросов.
Предпочтение косвенных формулировок:
Вместо How much do you earn? скажут I hope the job treats you well.
Не навязывают своё мнение:
It’s just my two cents, of course. (Это всего лишь моё мнение, мои пять копеек).
6. Склонность к самоуничижению
Самоирония и скромность – важные элементы британского характера.
Использование шуток о себе:
I’m hopeless with technology, so bear with me.
Минимизация своих достижений:
Oh, it was nothing, really.
7. Педантичность и внимание к деталям
Британцы ценят точность и последовательность, что отражается в их манере общения.
Тщательное построение предложений, использование сложных грамматических структур.
Любовь к уточнениям:
Just to clarify, do you mean…?
8. Любовь к природе и повседневным темам
Темы погоды, садоводства и природы – это не просто клише, а действительно популярные темы для общения.
Использование универсальных тем для начала разговора:
Lovely weather today, isn’t it?
Нейтральные темы помогают избежать конфликта.
9. Гибкость и дипломатичность
Британцы умеют адаптироваться к различным ситуациям, сохраняя уважение к другим точкам зрения.
Использование нейтральных конструкций для сохранения баланса:
There’s certainly an argument for that. (Есть доводы в пользу этого).
Акцент на сотрудничестве:
Let’s see how we can work this out together.
10. Склонность к формальностям
Формальность в обращении и манере речи остаётся важной, особенно в профессиональной среде.
Использование титулов и фамилий:
Mr. Smith, could I trouble you for a moment?
Тяготение к традиционным форматам:
Yours sincerely, или Kind regards, в письмах.
Итог:
Британская речь – это гармония вежливости, иронии, сдержанности и уважения к традициям. Эти черты помогают британцам избегать конфликтов, строить доверительные отношения и поддерживать непринужденное, но уважительное общение.
Фразы для выражения чувств
Амбивалентность
Вот некоторые фразы, которые британцы могут использовать для выражения амбивалентности – состояния, когда чувства или мнение противоречивы и человек не уверен в своём отношении к чему-либо. Эти фразы часто звучат нейтрально и подчёркивают отсутствие однозначного мнения:
I’m on the fence about it. – Я не могу определиться.
I see both sides of the argument. – Я вижу обе стороны вопроса.
I have mixed feelings about this. – У меня смешанные чувства по этому поводу.
I’m torn. – Я разрываюсь (между двумя вариантами).
Part of me thinks it’s a good idea, part of me isn’t so sure. – С одной стороны, мне кажется, что это хорошая идея, но с другой – не совсем.
I’m fifty-fifty on it. – Я не уверен на 50%.
I feel a bit conflicted. – У меня смешанные чувства.
I’m of two minds about it. – У меня двойственное мнение.
I can’t make up my mind. – Не могу принять решение.
I can go either way on this. – Я могу принять любой вариант.
I’m not entirely convinced either way. – Я не до конца убеждён ни в одном из вариантов.
I’m neither here nor there about it. – Я ни за, ни против этого.
I have no strong feelings either way. – У меня нет сильных эмоций по этому поводу.
I’m kind of ambivalent about it. – Я испытываю некоторую амбивалентность.
I can see the pros and cons. – Я вижу плюсы и минусы.
It’s a bit of a grey area for me. – Это немного серая зона для меня.
I can’t say I lean one way or the other. – Не могу сказать, что склоняюсь к какому-то варианту.
I’m not sure if I’m for or against. – Не уверен, поддерживаю ли я это или нет.
I suppose I’m indifferent, to be honest. – Думаю, мне, если честно, всё равно.
I guess I’m a bit undecided. – Думаю, я немного в нерешительности.
I can take it or leave it. – Могу взять или оставить, мне всё равно.
I’m kind of neutral on this. – Я нейтрален в этом вопросе.
I’m in two minds. – Я в нерешительности.
I don’t feel strongly one way or another. – У меня нет однозначного мнения.
I’m just not sure how I feel about it. – Просто не знаю, как к этому относиться.
I could go with either option. – Мне подходят оба варианта.
I’m somewhere in the middle. – Я где-то посередине.
It doesn’t make much difference to me. – Для меня это не имеет большого значения.
I don’t have a clear preference. – У меня нет чёткого предпочтения.
I’m not leaning towards any particular side. – Я не склоняюсь ни к одной стороне.
I don’t have a firm opinion. – У меня нет твёрдого мнения.
I’m sitting on the fence with this one. – Я пока не могу определиться.
I feel ambivalent about it. – У меня двойственное чувство по этому поводу.
I’m a bit indifferent, honestly. – Честно говоря, я немного равнодушен.
It’s hard to say if I’m for or against. – Трудно сказать, за я или против.
I’m kind of impartial on this. – Я в этом вопросе безпристрастен.
I’m not particularly invested either way. – Мне не особо важно, какой будет результат.
I could take it or leave it, really. – Могу взять или оставить, на самом деле мне без разницы.
I’m not committed to either side. – Я не привязан ни к одной из сторон.
I just can’t decide. – Просто не могу решить.
Эти выражения позволяют британцам выразить свою двойственность или нейтральное отношение, оставляя выбор открытым и сохраняя нейтральный тон.
Безразличие
Вот список выражений, которые британцы используют, чтобы показать безразличное или нейтральное отношение к ситуации. Эти фразы часто используются в разговорной речи для демонстрации, что сказанное не имеет значения или не вызывает сильных эмоций.
I couldn’t care less – Меня это совсем не волнует
It doesn’t bother me – Меня это не безпокоит
Makes no difference to me – Мне всё равно
Whatever – Как угодно / Как скажешь
I’m not fussed – Мне без разницы
Not my problem – Не моя проблема
No skin off my nose – Мне это безразлично
Doesn’t make any odds – Это ничего не меняет для меня
I don’t mind – Я не против / Мне всё равно
I couldn’t give a toss – Меня это вообще не волнует (разговорное)
It’s all the same to me – Мне это всё равно
I don’t give a monkey’s – Мне плевать (разговорное)
So what? – Ну и что?
Not bothered – Не парюсь
It’s no big deal – Ничего особенного
I can take it or leave it – Мне это не особо важно
Makes no odds to me – Это для меня ничего не меняет
Doesn’t faze me – Меня это не колышет
Up to you – На твое усмотрение
Each to their own – Каждому своё
Эти фразы помогут выразить безразличие в разных ситуациях, от лёгкого равнодушия до полного отсутствия интереса.
Безпокойство2
Вот список типичных фраз, которые британцы используют, чтобы выразить безпокойство. Эти выражения могут передавать разный уровень тревоги – от лёгкого волнения до серьёзной встревоженности:
I’m a bit worried about it. – Я немного безпокоюсь об этом.
This has been on my mind. – Это всё время у меня на уме.
I can’t stop thinking about it. – Я не могу перестать думать об этом.
I’ve got a bad feeling about this. – У меня плохое предчувствие.
I’m feeling a bit uneasy. – Я чувствую себя немного неспокойно.
Something doesn’t sit right with me. – Что-то меня тревожит.
I’m really stressed out about this. – Я действительно нервничаю из-за этого.
I can’t help but feel anxious. – Ничего не могу поделать, чувствую тревогу.
I’m not feeling too confident about it. – Я не слишком уверен насчёт этого.
This is making me nervous. – Это заставляет меня нервничать.
I’m on edge. – Я на грани.
I’m a bit apprehensive. – Я немного тревожусь.
I keep going over it in my head. – Я продолжаю прокручивать это в голове.
I feel a bit tense about it. – Чувствую себя немного напряжённо из-за этого.
It’s hard to shake off this feeling. – Трудно избавиться от этого чувства.
I’m worried it might not go well. – Я безпокоюсь, что это может пойти не так.
I’m concerned about the outcome. – Я переживаю за результат.
This is giving me sleepless nights. – Из-за этого я не могу спать.
I’m having second thoughts. – У меня появились сомнения.
I can’t seem to relax about it. – Похоже, я не смогу расслабиться из-за этого.
I’m quite anxious, to be honest. – Честно говоря, я довольно тревожен.
I can’t help but worry. – Я не могу не безпокоиться.
I feel a sense of dread. – Я чувствую страх.
I’m fretting over it. – Я безпокоюсь об этом.
This is unsettling. – Это вызывает у меня тревогу.
I have a nagging feeling about this. – У меня навязчивое чувство по этому поводу.
I’m afraid of what might happen. – Я боюсь того, что может случиться.
This is making me uneasy. – Это вызывает у меня безпокойство.
I’m not sure how to feel about this. – Я не уверен, как к этому относиться.
This has me feeling a bit rattled. – Это немного меня выбило из колеи.
I can’t seem to shake this worry. – Не могу избавиться от этого безпокойства.
I keep worrying about the ’what ifs’. – Я всё время думаю о что если.
I feel unsettled. – Я чувствую себя неспокойно.
I’m a bit jittery about it. – Я немного нервничаю из-за этого.
I’m not entirely at ease. – Мне немного не по себе.
It’s all weighing on me. – Всё это давит на меня.
I’m feeling quite nervous. – Я чувствую себя довольно нервно.
This is gnawing at me. – Это меня гложет.
I feel tense just thinking about it. – Я напряжён, просто думая об этом.
It’s been bothering me. – Это безпокоит меня.
I’m quite concerned about how it will turn out. – Меня тревожит, чем это закончится.
I feel a bit paranoid about it. – Я немного параноик насчёт этого.
I’m dreading what might happen. – Я боюсь того, что может случиться.
This has really unsettled me. – Это действительно выбило меня из колеи.
I’m feeling on edge about the whole thing. – Я чувствую себя на грани из-за всего этого.
I’m a bit worried things could go wrong. – Я немного безпокоюсь, что что-то может пойти не так.
I’m not feeling too good about this. – У меня не очень хорошее чувство по этому поводу.
I’m starting to panic a bit. – Я начинаю немного паниковать.
I can’t stop fretting about it. – Я не могу перестать об этом безпокоиться.
It’s a bit nerve-wracking, honestly. – Если честно, это немного нервирует.
Эти фразы помогают передать разные уровни безпокойства – от легкого опасения до сильного волнения, когда что-то важное вызывает тревогу или страх.
Безпомощность
Вот список фраз, которые британцы могут использовать, чтобы выразить безпомощность. Эти выражения варьируются от лёгкой неуверенности и замешательства до чувства полного безсилия:
I don’t know what else to do. – Я не знаю, что ещё делать.
I feel completely stuck. – Я чувствую себя абсолютно застрявшим.
I’m at a loss here. – Я в тупике.
I have no idea how to fix this. – Понятия не имею, как это исправить.
I’m all out of options. – У меня закончились варианты.
I’m out of my depth. – Это выше моего понимания.
I can’t seem to find a way out. – Кажется, я не могу найти выход.
I feel completely powerless. – Я чувствую себя абсолютно безсильным.
I don’t know where to turn. – Я не знаю, к кому обратиться.
I’m feeling really helpless. – Я чувствую себя действительно безпомощным.
There’s nothing I can do. – Я ничего не могу сделать.
I’m totally at a loss. – Я полностью растерян.
I feel like my hands are tied. – Чувствую, что мои руки связаны.
I can’t make any headway. – Я не могу добиться прогресса.
I’m at my wit’s end. – Я на пределе.
I don’t see a solution. – Я не вижу решения.
I feel so defeated. – Я чувствую себя поверженным.
I’m really struggling to find an answer. – Мне действительно трудно найти ответ.
I’m running on empty. – Я исчерпал все силы.
I just don’t have it in me anymore. – У меня больше нет сил на это.
I’m totally drained. – Я совершенно опустошён.
I can’t seem to make any progress. – Кажется, я не могу продвинуться вперёд.
I feel like I’m drowning. – Чувствую, что тону.
I don’t know what more I can do. – Я не знаю, что ещё могу сделать.
I’m completely out of ideas. – У меня совершенно нет идей.
I feel utterly defeated. – Я чувствую себя совершенно разбитым.
I’m at the end of my rope. – Я на последнем издыхании.
I just can’t see a way out of this. – Я просто не вижу выхода из этого.
I’m feeling pretty hopeless. – Я чувствую себя довольно безнадёжно.
It’s like I’m banging my head against a wall. – Такое чувство, будто я бьюсь головой об стену.
I’m really in over my head. – Это действительно выше моих сил.
Nothing I do seems to help. – Ничего из того, что я делаю, похоже, не помогает.
I’m out of my league here. – Это мне не по силам.
I can’t see the light at the end of the tunnel. – Я не вижу света в конце туннеля.
I’ve tried everything, and nothing’s working. – Я перепробовал всё, но ничего не работает.
I’m feeling really vulnerable. – Я чувствую себя действительно уязвимым.
I feel like giving up. – Чувствую, что готов сдаться.
I’m completely overwhelmed. – Я совершенно подавлен.
I just don’t have the strength for this. – У меня просто нет сил на это.