
Полная версия
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах
9. I feel empty.
Указывает на глубокое чувство пустоты и печали. Переводится как Чувствую пустоту.
10. It’s a heavy heart.
Означает, что человеку тяжело на душе. Переводится как На душе тяжело.
11. I’m barely holding it together.
Описание состояния, когда человек с трудом сдерживает свои эмоции. Переводится как Едва держусь.
12. I feel like I’m in a dark place.
Сильное выражение подавленности и грусти. Близко к Чувствую себя в тёмном месте или Мне очень тяжело.
13. I’ve been feeling out of sorts.
Более мягкое выражение грусти или недовольства. Можно перевести как Чувствую себя не в своей тарелке.
14. I’m missing something.
Подразумевает тоску и ощущение потери. Переводится как Мне чего-то не хватает.
15. I just need some time.
Указывает на то, что человек переживает трудные моменты и нуждается в отдыхе или поддержке. Переводится как Мне просто нужно время.
Эти фразы передают различные уровни грусти, от лёгкого уныния до глубокого разочарования, и помогают выразить свои чувства в ситуациях, когда хочется поделиться своим состоянием или получить поддержку.
Доверие
Когда британцы хотят выразить доверие – будь то уверенность в человеке, ситуации или идее – они используют фразы, подчеркивающие чувство уверенности и надёжности. Вот список таких выражений:
I trust you completely. – Я полностью доверяю тебе.
I have faith in you. – Я верю в тебя.
I’m confident you’ll do great. – Я уверен (а), что у тебя всё получится.
You’ve got my full support. – Ты имеешь мою полную поддержку.
I know you won’t let me down. – Я знаю, что ты меня не подведёшь.
I’m putting my trust in you. – Я полагаюсь на тебя.
I believe in your abilities. – Я верю в твои способности.
You have my word. – Ты имеешь моё слово.
I’m sure you’ll handle it well. – Я уверен (а), что ты справишься.
I rely on you. – Я полагаюсь на тебя.
I have no doubts about you. – У меня нет сомнений в тебе.
I know you’ve got this. – Я знаю, что у тебя это получится.
You can count on me. – Ты можешь рассчитывать на меня.
I’m certain you’re up to the task. – Я уверен (а), что ты справишься с задачей.
I know you’re reliable. – Я знаю, что ты надёжный (ая).
I feel safe with you. – Я чувствую себя в безопасности с тобой.
I’m sure you’ll do the right thing. – Я уверен (а), что ты поступишь правильно.
I’m entrusting you with this. – Я доверяю тебе это.
I feel assured knowing you’re in charge. – Я чувствую уверенность, зная, что ты за главного.
You’ve proven yourself trustworthy. – Ты доказал (а), что тебе можно доверять.
Эти фразы помогают выразить разные уровни доверия, от уверенности в человеке до полного полагания на него в различных ситуациях.
Довольство
Когда британцы хотят выразить довольство, они часто используют фразы, передающие чувство удовлетворения и радости. Вот список выражений, которые помогут выразить это состояние:
I’m really pleased with that. – Я действительно доволен (на) этим.
I couldn’t be happier! – Я не мог (ла) бы быть счастливее!
That turned out well. – Всё получилось отлично.
I’m quite content. – Я вполне доволен (на).
This is exactly what I wanted. – Это именно то, что я хотел (а).
I’m chuffed to bits! – Я очень доволен (на)! (британский разговорный вариант)
I’m over the moon with this. – Я на седьмом небе от счастья из-за этого.
That’s just perfect! – Это просто идеально!
I couldn’t ask for more. – Я не мог (ла) бы желать большего.
I’m completely satisfied. – Я полностью удовлетворён (на).
That’s made my day. – Это сделало мой день.
I’m very happy with the outcome. – Я очень доволен (на) результатом.
This is as good as it gets. – Лучше и быть не может.
It’s exactly what I had in mind. – Это именно то, о чём я думал (а).
I feel really good about this. – Я действительно рад (а) этому.
That’s spot on! – Это в точку!
I’m thoroughly enjoying this. – Я полностью наслаждаюсь этим.
I’m pleased as punch! – Я очень доволен (на)! (устойчивое британское выражение)
This has exceeded my expectations. – Это превзошло мои ожидания.
It couldn’t have gone better. – Лучше и быть не могло.
Эти фразы позволяют британцам выразить разные уровни и оттенки довольства, от лёгкого удовлетворения до настоящей радости и восхищения ситуацией или результатом.
Долг
Вот список фраз, которыми британцы часто выражают понятие долга, ответственности или обязательства.
I owe it to you – Я в долгу перед тобой
I feel obliged to – Я чувствую себя обязанным
It’s my duty to – Это мой долг (сделать что-то)
I’m committed to – Я обязан (чему-то)
I have a responsibility to – У меня есть ответственность перед (кем-то или чем-то)
I’m bound to – Я обязан (выполнить что-то)
I have a duty to – У меня есть долг (перед кем-то или чем-то)
I’m indebted to you – Я в долгу перед тобой
I can’t shirk my responsibilities – Я не могу уклониться от своих обязанностей
I feel a sense of duty – Я чувствую чувство долга
Дополнительные выражения о долге и обязательствах
I’m accountable for – Я несу ответственность за
It’s incumbent upon me – На мне лежит обязанность (сделать что-то)
I’m honor-bound to – Я обязан по чести (сделать что-то)
I’m duty-bound to – Я обязан по долгу (сделать что-то)
It falls on me to – На мне лежит ответственность за
I’m responsible for – Я ответственный за
I can’t let you down – Я не могу тебя подвести
I owe it to myself – Я должен это себе
I have an obligation to – У меня есть обязательство (сделать что-то)
It’s up to me to – Это моя ответственность (сделать что-то)
Эти фразы подчёркивают личную ответственность, обязательства или моральное чувство долга перед людьми или ситуациями.
Зависть
Вот некоторые фразы, которые британцы используют для выражения зависти. Как правило, они предпочитают смягчать или завуалировать подобные выражения, чтобы избежать резкости:
I’m a bit envious. – Немного завидую.
I wish I had that. – Хотел бы я иметь это.
You’re so lucky! – Тебе так повезло!
I’d love to be in your shoes. – Я бы хотел оказаться на твоём месте.
That’s something to be jealous of. – Это действительно вызывает зависть.
Not going to lie, I’m a little green with envy. – Не буду скрывать, я немного позеленел от зависти.
That sounds amazing; I’d love that too. – Это звучит потрясающе; я бы тоже так хотел.
Lucky you! – Повезло тебе!
I’ve got a bit of the green-eyed monster. – Меня слегка терзает зелёный монстр (зависть).
How fantastic! I’m a tad jealous. – Как замечательно! Я немного завидую.
I can only dream of that! – Мне остаётся только мечтать об этом!
I’d be lying if I said I wasn’t a bit jealous. – Было бы нечестно сказать, что я совсем не завидую.
I’m totally jealous – in the best way! – Я абсолютно завидую – в хорошем смысле!
That’s the dream! – Это мечта!
I wouldn’t mind a bit of that myself. – Я бы и сам не отказался от этого.
Oh, how wonderful! I’m a tiny bit envious. – О, как чудесно! Чуть-чуть завидую.
You’re living the life! – Ты живёшь мечтой!
I’d kill for an opportunity like that. – Я бы многое отдал за такую возможность.
That’s the kind of luck I wish I had. – Вот такая удача мне бы не помешала.
I’m envious, but happy for you. – Я завидую, но рад за тебя.
That’s something I can only wish for. – Это то, о чём мне остаётся только мечтать.
Color me a little envious. – Считай, что я немного завидую.
I can’t help but feel a bit of envy. – Не могу не чувствовать немного зависти.
I wish I had your luck. – Хотел бы я быть таким удачливым, как ты.
I’d love to have that kind of experience. – Я бы тоже хотел получить такой опыт.
You’ve got what we all want. – У тебя то, что все мы хотим.
Now that’s a life to be jealous of. – Вот такая жизнь вызывает зависть.
I could really use a bit of that fortune. – Мне бы немного такой удачи.
I wish I was in your position. – Хотел бы я оказаться на твоём месте.
I’d give anything to have that. – Я бы отдал всё, чтобы иметь это.
Can’t lie, I’m a little envious. – Не буду врать, немного завидую.
I wouldn’t mind trading places for a day. – Не отказался бы поменяться местами на денёк.
Oh, I’m so envious of your success! – О, я так завидую твоему успеху!
It must be nice to have that. – Должно быть, приятно иметь это.
If only I could have something like that. – Если бы только у меня было что-то подобное.
That’s definitely something I’m jealous of. – Это точно вызывает зависть.
You’re so fortunate, I can’t help but envy a bit. – Ты такой удачливый, что невозможно не завидовать.
That’s the life! – Вот это жизнь!
I’m a bit jealous, in a good way. – Я немного завидую, но в хорошем смысле.
I’d do anything to have that kind of luck. – Я бы сделал всё, чтобы иметь такую удачу.
Эти выражения помогают выразить зависть в более мягкой форме, не обижая собеседника и даже подчеркивая уважение или искреннюю радость за другого человека.
Замешательство
Вот несколько типичных британских фраз для выражения замешательства. Они помогают передать растерянность, когда человек не понимает, что происходит или как реагировать:
I’m a bit confused. – Я немного запутался.
Sorry, I’m not quite following. – Простите, я не совсем понимаю.
I’m not sure I get it. – Я не уверен, что понял.
Could you clarify that? – Можете это прояснить?
I’m a little lost. – Я немного потерялся.
Wait, what? – Подождите, что?
You’ve lost me there. – Вы меня этим сбили с толку.
I’m not sure I understand what you mean. – Я не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду.
I’m struggling to make sense of this. – Мне сложно в этом разобраться.
Sorry, I’m a bit muddled. – Простите, я немного запутался.
I’m not entirely sure what’s going on. – Я не совсем уверен, что происходит.
I’m all over the place right now. – Я совсем сбит с толку.
Could you run that by me again? – Можете повторить это ещё раз?
I’m not with you. – Я вас не понимаю.
I don’t quite get the point. – Я не совсем улавливаю суть.
I feel a bit at sea here. – Я чувствую себя немного потерянным.
I’m not sure where I stand on this. – Я не уверен, что мне с этим делать.
This is all a bit foggy to me. – Всё это немного туманно для меня.
I don’t know what to make of it. – Не знаю, что из этого выйдет.
I’m not sure I understand what’s happening. – Я не уверен, что понимаю, что происходит.
Sorry, you’ve completely lost me. – Простите, я вас совсем не понял.
I’m struggling to keep up. – Мне сложно уследить.
I’m baffled by this. – Я в растерянности.
It’s all a bit over my head. – Это немного выше моего понимания.
I’m scratching my head over this. – Я ломаю голову над этим.
I’m trying to wrap my head around it. – Я пытаюсь это осознать.
I don’t know where to begin with this. – Даже не знаю, с чего начать.
I feel like I’m in the dark. – Чувствую, что нахожусь в неведении.
This is beyond me. – Это выше моего понимания.
I’m trying to figure this out, but… – Я пытаюсь в этом разобраться, но…
I’m stumped. – Я в тупике.
I can’t seem to make heads or tails of this. – Я не могу понять, что к чему.
This is all quite perplexing. – Всё это довольно озадачивает.
I’m not sure I’m following along correctly. – Я не уверен, что правильно понимаю.
You’ve completely thrown me. – Вы меня совсем сбили с толку.
I don’t really know what’s going on. – Я, если честно, не знаю, что происходит.
I feel like I’m missing something here. – Чувствую, что упускаю что-то.
That went right over my head. – Это прошло мимо меня.
I’m having a hard time with this. – Мне сложно с этим.
I’m completely out of my depth. – Я совсем не в своей тарелке.
I don’t really follow what’s happening. – Я не совсем понимаю, что происходит.
This is confusing, to say the least. – Сказать по меньшей мере, это сбивает с толку.
I’m bewildered. – Я сбит с толку.
I’m not sure what I’m supposed to do. – Я не уверен, что мне следует делать.
Could you walk me through it? – Можете объяснить это шаг за шагом?
I’m at a bit of a loss here. – Я немного в растерянности.
I’m still trying to piece it together. – Я всё ещё пытаюсь это собрать в единое целое.
This is a bit much to take in. – Это слишком сложно воспринять.
I feel a bit disoriented. – Чувствую себя немного дезориентированным.
I haven’t quite wrapped my head around this yet. – Я ещё не до конца это осознал.
Эти фразы позволяют выразить замешательство и растерянность в разных ситуациях, от лёгкого непонимания до полной дезориентации.
Затаённая обида
Вот список фраз, которые британцы используют для выражения затаённой обиды. Они помогают передать чувство скрытой обиды или легкой досады, обычно в сдержанной и завуалированной форме.
I’m not one to hold grudges, but… – Я не из тех, кто затаивает обиды, но…
I suppose I’ll just have to let it go. – Думаю, мне придётся это отпустить.
Well, I remember things. – Ну, я всё помню.
It’s fine, honestly. – Всё в порядке, честно.
I’ll let it slide this time. – На этот раз я закрою на это глаза.
If that’s how you see it, then alright. – Если ты так это видишь, то ладно.
I’m used to it by now. – Я уже привык к этому.
Oh, I’m not bothered. – О, меня это не безпокоит.
I’ll just pretend that didn’t happen. – Я просто притворюсь, что этого не было.
I suppose it doesn’t really matter to you. – Полагаю, это действительно не имеет значения для тебя.
I didn’t expect much, anyway. – В любом случае, я многого не ожидал.
Well, that’s just typical. – Ну, это просто типично.
It’s alright, I’ve learned not to rely on others. – Всё нормально, я научился не полагаться на других.
I wouldn’t want to be a bother. – Не хотелось бы быть обузой.
If you’re happy with that, then so am I. – Если тебя это устраивает, то и меня тоже.
I didn’t realize it was that easy to forget. – Я не думал, что об этом так легко забыть.
Noted. – Принял к сведению.
Oh, don’t worry about it. – О, не переживай об этом.
I won’t bring it up again. – Я больше не стану это поднимать.
I’ll keep that in mind for next time. – Буду иметь это в виду на будущее.
It’s fine, I’ll manage. – Всё нормально, я справлюсь.
I’m sure you didn’t mean it that way. – Уверен, ты не это имел в виду.
Oh, I’ve learned to deal with it. – Я научился с этим справляться.
I see where your priorities lie. – Понятно, где твои приоритеты.
It’s always interesting to see where I stand. – Всегда интересно понять, какое у меня место.
That says a lot, doesn’t it? – Это о многом говорит, не так ли?
It’s the thought that counts, I suppose. – Думаю, главное ведь внимание.
I’ll just keep that to myself. – Я просто оставлю это при себе.
I’ve learned to lower my expectations. – Я научился снижать свои ожидания.
Oh, I wouldn’t want to trouble you. – О, не хотелось бы тебя безпокоить.
If that’s what you think is best, then fine. – Если ты считаешь, что так лучше, то ладно.
I wouldn’t want to put you out. – Не хотелось бы тебя напрягать.
I know where I stand now. – Теперь я знаю своё место.
It’s not as if it matters anyway. – В любом случае, это как будто неважно.
I won’t take it personally. – Я не буду принимать это на свой счёт.
That’s just how things go, I suppose. – Думаю, так просто бывает.
It’s alright; I wasn’t expecting much. – Всё в порядке; я и так многого не ожидал.
I wouldn’t want to overstep. – Не хотелось бы переступить границы.
It’s fine, I know my place. – Всё нормально, я знаю своё место.
I’ll remember that. – Я запомню это.
I didn’t think I needed to remind you. – Я не думал, что нужно тебе напоминать.
I’m sure it just slipped your mind. – Уверен, ты просто забыл.
It’s not like it’s the first time. – Как будто это не в первый раз.
I’ve stopped expecting things. – Я уже перестал чего-либо ожидать.
I didn’t realize I was asking too much. – Я не знал, что прошу слишком многого.
I’ll just let it be. – Я просто оставлю это как есть.
Oh, I understand now. – О, теперь я понял.
I see you’ve made your decision. – Вижу, ты принял своё решение.
I get the hint. – Я понял намёк.
I see how it is. – Теперь мне понятно, как обстоят дела.
Эти фразы позволяют передать чувство обиды или разочарования так, что оно может быть неявным для собеседника, но всё же чувствоваться в контексте.
Защищённость
Вот список фраз, которые британцы используют, чтобы выразить чувство защищённости или безопасности.
Feel safe and sound – Чувствовать себя в целости и сохранности
Know I’m in safe hands – Знать, что я в надёжных руках
Have peace of mind – Иметь спокойствие на душе
Rest assured – Быть уверенным, что всё будет хорошо
Feel secure – Чувствовать себя в безопасности
Trust the process – Доверять процессу
Be out of harm’s way – Быть вне опасности
Stay grounded – Оставаться спокойным и уравновешенным
Take comfort in knowing… – Находить утешение, зная…
Feel well-protected – Чувствовать себя хорошо защищённым
Ещё фразы, выражающие ощущение безопасности:
Know I’m covered – Знать, что я защищён
Feel wrapped up in safety – Чувствовать себя укутанным в безопасности
Stay within my comfort zone – Оставаться в зоне комфорта
Have a safety net – Иметь страховочную сетку или поддержку
Be beyond reach of danger – Быть вне досягаемости опасности
Trust my surroundings – Доверять своему окружению
Feel guarded against harm – Чувствовать защиту от опасности
Have someone watching over me – Иметь кого-то, кто присматривает за мной
Be insulated from risk – Быть ограждённым от риска
Feel out of the woods – Чувствовать себя вне опасности
Эти фразы помогут выразить ощущение внутреннего комфорта, защищённости и уверенности в безопасности.
Дополнительные выражения для уверенности и защищённости:
Under lock and key – Под надёжной защитой, на замке
Feel secure – Чувствовать себя в безопасности
In a safe place – В безопасном месте
Out of reach – Вне досягаемости опасности
Guarded against harm – Защищён от опасности
Beyond danger – Вне опасности
Shielded from threats – Защищён от угроз
Wrapped in a sense of security – Окутан чувством безопасности
Protected from the unknown – Защищён от неизвестного
Keep you safe – Обеспечить твою безопасность
Watch over you – Присматривать за тобой
Cover your back – Прикрыть тебя
Have your back – Быть на твоей стороне, поддерживать
Take shelter – Найти укрытие
Look after you – Заботиться о тебе
Stand guard – Стоять на страже
Hold the fort – Охранять территорию, держать оборону
Put up a shield – Поднять щит, защититься
Get a security blanket – Обеспечить себе чувство безопасности
Wrap in cotton wool – Оберегать (буквально оборачивать в вату)
Take every precaution – Принять все меры предосторожности
Злость
Когда британцы выражают злость, они, как правило, используют сдержанные, но выразительные фразы, чтобы показать своё раздражение или негодование. Вот популярные выражения:
1. I’m absolutely furious!
Подчеркивает сильный гнев и злость. Переводится как Я просто в ярости!.
2. I’m livid.
Очень сильное выражение злости, означающее почти вскипевший от ярости. Переводится как Я вне себя!.
3. This is ridiculous!
Используется для выражения негодования, когда ситуация кажется абсурдной. Переводится как Это абсурд! или Это просто нелепо!.
4. I’m fuming.
Означает, что человек в ярости и буквально кипит от злости. Переводится как Я весь киплю!.
5. I can’t believe this!
Выражает гнев и разочарование одновременно, когда что-то кажется невероятно раздражающим. Переводится как Не могу в это поверить!.
6. That’s the last straw!
Используется, когда что-то стало последней каплей терпения. Переводится как Это последняя капля!.
7. I’m not happy about this.
Сдержанное выражение недовольства. Переводится как Я недоволен этим.
8. You’ve got to be kidding me!
Означает крайнее раздражение или недовольство по поводу происходящего. Переводится как Ты, должно быть, шутишь! или Да это же шутка какая-то!.
9. This is unacceptable!
Формальное и сдержанное выражение гнева. Переводится как Это неприемлемо!.
10. I’ve had enough!
Указывает на предел терпения. Переводится как С меня хватит!.
11. I’m fed up with this.
Указывает на раздражение и усталость от ситуации. Переводится как Меня это достало или Я сыт этим по горло.
12. I’m sick and tired of it.
Означает раздражение и утомление от повторяющейся проблемы. Переводится как Меня это утомило и раздражает или Меня уже тошнит от этого.
13. This is out of order!
Используется для выражения недовольства ситуацией, которую считают несправедливой или неуместной. Переводится как Это просто возмутительно!.
14. I’m absolutely seething.
Очень сильное выражение злости, когда человек буквально закипает. Переводится как Я просто закипаю от злости!.
15. You’ve crossed the line.
Указывает на то, что кто-то перешел допустимые границы. Переводится как Ты перешел черту.
Эти фразы помогают британцам выразить своё негодование и раздражение, оставаясь сдержанными, но четко передавая степень их злости.
Интерес
Когда британцы хотят выразить свой интерес к тому или иному предмету, они используют множество фраз, чтобы показать, что что-то их действительно привлекло и заинтересовало. Вот список популярных выражений, передающих заинтересованность:
That sounds fascinating! – Звучит увлекательно!
I’d love to know more. – Я бы хотел (а) узнать больше.
How interesting! – Как интересно!
I’m intrigued! – Я заинтригован (а)!
Tell me more! – Расскажи мне больше!
This has really piqued my interest. – Это действительно привлекло моё внимание.
I’m curious about that. – Мне любопытно об этом.
I find that quite interesting. – Я нахожу это весьма интересным.
This is right up my alley! – Это как раз по моей части!
I’m all ears. – Я весь внимание.
I can’t wait to hear more! – Не могу дождаться, чтобы узнать больше!
What a fascinating idea! – Какая увлекательная идея!
This is really thought-provoking. – Это действительно наводит на размышления.
I’m genuinely interested. – Я искренне заинтересован (а).
That’s caught my attention! – Это привлекло моё внимание!
I’d like to dig deeper into that. – Мне хотелось бы изучить это глубже.
You have my full attention. – Ты полностью привлёк (ла) моё внимание.
I’m quite captivated by this. – Я весьма очарован (а) этим.
This topic really grabs me. – Эта тема действительно меня цепляет.
I’m keen to know more! – Мне очень хочется узнать больше!
Эти фразы помогают британцам показать, что им действительно интересно то, что им рассказывают, и что они хотят больше узнать о предмете обсуждения.
Интрига
Когда британцы заинтригованы или испытывают интерес к чему-то загадочному, они используют фразы, которые передают любопытство, возбуждение и желание раскрыть тайну. Вот список таких выражений:
I’m intrigued! – Я заинтригован (а)!
This is so mysterious! – Это так загадочно!
I’m curious to know more. – Мне любопытно узнать больше.