bannerbanner
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах
Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах

Полная версия

Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 18

Fair enough – Понятно / Справедливо

No worries – Не переживай / Всё нормально

Sounds good – Звучит неплохо

That works for me – Меня это устраивает

I’m cool with that – Меня это устраивает (разговорное)

I’ll go along with that – Соглашусь с этим

I suppose so – Наверное, да / Полагаю, что да

I can live with that – С этим можно смириться

That’s acceptable – Это приемлемо

If you say so – Как скажешь (иногда с ноткой сомнения)

Absolutely – Абсолютно

That’s fine by me – Меня это устраивает

You’ve got it – Считай, что сделано

I’ll take your word for it – Поверю тебе на слово

No objections here – Я не возражаю

I’m on board with that – Я в деле

It’s a deal – Договорились

I’ll buy that – Я в это верю

Say no more – Больше ничего не говори (в знак понимания и согласия)


Эти выражения охватывают разные уровни принятия, от формального до разговорного, и могут быть использованы в зависимости от ситуации и собеседника.

Радость

Британцы имеют немало фраз для выражения радости или воодушевления. Вот некоторые из них:


1. I’m chuffed!

Это классическое британское выражение радости или гордости. Переводится как Я счастлив! или Я доволен!.

2. Over the moon!

Используется, когда кто-то невероятно счастлив. Можно перевести как На седьмом небе от счастья!.

3. Tickled pink!

Означает состояние большого удовольствия и радости. Близко по смыслу к Безумно рад!.

4. Can’t believe my luck!

Выражение радости, когда что-то удаётся лучше, чем ожидалось. Переводится как Не верю своему счастью!.

5. I’m thrilled to bits!

Сильное выражение восторга или радости. Аналог русских Я вне себя от радости! или Я в восторге!.

6. I’m well pleased!

Это выражение используется, чтобы выразить удовлетворение или радость. Близко к Я очень доволен!.

7. On cloud nine!

Означает высшую степень счастья. Это выражение часто переводят как На девятом облаке! или На вершине счастья!.

8. It’s made my day!

Это значит, что что-то сильно порадовало или подняло настроение. Переводится как День удался! иди Это поднял мне настроение.

9. I’m buzzing!

Современное выражение, означающее сильное воодушевление или радость. Можно перевести как Я просто в восторге! или Меня переполняет радость!.

10. I couldn’t be happier!

Прямое и выразительное заявление о том, что человек невероятно счастлив. Переводится как Я не мог бы быть счастливее!.

11. Absolutely delighted!

Это выражение используют, чтобы подчеркнуть радость, особенно в формальных ситуациях. Близко к Я абсолютно в восторге! или Я в полном восторге!.

12. This is the best thing ever!

Выражение сильного удовольствия или счастья от какого-то события или вещи. Переводится как Это лучшее, что могло быть!.

13. Couldn’t ask for more!

Означает, что человек полностью доволен и счастлив, можно перевести как Мне больше ничего и не нужно!.

14. I’m stoked!

Разговорное выражение радости и воодушевления, аналогичное русскому Я в полном восторге! или Я на подъёме!.

15. Grinning like a Cheshire cat!

С юмором указывает на то, что человек рад и широко улыбается. Переводится как Улыбаюсь, как кот из Чешира! или Улыбка до ушей!


Эти фразы показывают, что британцы могут выражать радость разнообразно и красочно, и каждая из них придаёт особую эмоциональную окраску состоянию счастья.

Разочарование

Когда британцы испытывают разочарование, они используют различные выражения, чтобы выразить своё недовольство, огорчение или обиду. Вот несколько типичных фраз:


1. I’m really let down.

Указывает на сильное разочарование, особенно когда не оправданы ожидания. Переводится как Я очень разочарован.

2. That’s a real shame.

Это выражение сочувствия и разочарования по поводу ситуации. Переводится как Очень жаль или Какая досада.

3. I’m gutted.

Означает глубокое разочарование, особенно в разговорной речи. Переводится как Я полностью разбит или Мне ужасно обидно.

4. I was hoping for better.

Выражение надежды на лучший результат, которая не оправдалась. Переводится как Я надеялся на лучшее.

5. That’s disappointing.

Простое выражение разочарования. Переводится как Это разочаровывает или Это огорчает.

6. What a letdown!

Короткая, но ёмкая фраза для выражения сильного разочарования. Близко к Какое разочарование!.

7. It didn’t live up to expectations.

Означает, что что-то не оправдало ожидания. Переводится как Это не оправдало ожиданий.

8. I’m not thrilled.

Британское сдержанное выражение недовольства или разочарования. Переводится как Я не в восторге.

9. I feel cheated.

Указывает на чувство обмана или разочарования, особенно когда что-то пошло не так, как ожидалось. Переводится как Чувствую себя обманутым.

10. It’s a bit of a bummer.

Разговорное выражение для описания досадной ситуации. Близко к Это немного неприятно или Вот незадача.

11. That didn’t go as planned.

Фраза для случаев, когда что-то пошло не так, как задумывалось. Переводится как Это пошло не по плану.

12. What a waste.

Означает разочарование в результате потраченного времени, усилий или ресурсов. Переводится как Как жаль! или Какая трата впустую!.

13. I’m so disheartened.

Указывает на глубокое разочарование и подавленность. Переводится как Я очень огорчён.

14. I’m not impressed.

Сдержанное выражение разочарования. Переводится как Я не впечатлен.

15. That’s not what I was hoping for.

Указывает на несоответствие между ожиданиями и реальностью. Переводится как Это не то, на что я надеялся.


Эти фразы помогают британцам выразить разочарование различной степени – от лёгкого недовольства до глубокой обиды, при этом оставаясь сдержанными и выразительными.

Расслабленность

Вот список вариантов, которые британцы используют для выражения расслабленности и покоя. Эти фразы могут подходить для ситуаций, когда человек наслаждается моментом или пребывает в состоянии спокойствия.


I’m just chilling – Я просто отдыхаю

Taking it easy – Не напрягаюсь

I’m feeling laid-back – Я чувствую себя расслабленно

I’m as cool as a cucumber – Я спокоен, как удав

Not a care in the world – Никаких забот

I’m in no rush – Я не спешу

All is calm – Всё спокойно

I’m mellowing out – Я расслабляюсь

I’m in a good place – Я в хорошем состоянии

It’s all smooth sailing – Всё идет гладко

Kicking back and relaxing – Откидываюсь и расслабляюсь

Taking a breather – Делаю передышку

I’m on cloud nine – Я на седьмом небе (счастлив и расслаблен)

I’m completely unwound – Я полностью расслабился

Nothing’s phasing me – Меня ничего не безпокоит

I’m floating along – Я просто плыву по течению

Everything’s peachy – Всё отлично

I’m at ease – Я в покое

Not a bother – Без всяких забот

I’m feeling zen – Я чувствую себя умиротворённо


Эти выражения помогают показать состояние покоя и безмятежности, когда человек находится в гармонии с собой и окружающей обстановкой.

Растерянность

Вот список фраз, которые британцы используют для выражения растерянности. Эти выражения варьируются от лёгкого недоумения до глубокой путаницы и замешательства:


I’m not quite sure what’s happening. – Я не совсем понимаю, что происходит.

I feel a bit lost here. – Я чувствую себя немного потерянным.

I don’t know what’s going on. – Я не знаю, что происходит.

I can’t seem to figure this out. – Я, кажется, не могу с этим разобраться.

This is all rather confusing. – Это всё довольно сбивает с толку.

I don’t know where to start. – Я не знаю, с чего начать.

I’m all over the place. – Я совершенно растерян.

I’m struggling to make sense of this. – Мне трудно понять это.

I don’t know what to think. – Я не знаю, что и думать.

I’m feeling very muddled. – Я чувствую себя очень запутавшимся.

This is way over my head. – Это выше моего понимания.

I’m in a bit of a daze. – Я немного в оцепенении.

I’m not following this at all. – Я совсем не понимаю, что происходит.

This is all going over my head. – Это всё пролетает мимо меня.

I’m completely baffled. – Я совершенно озадачен.

I don’t quite get it. – Я не совсем это понимаю.

This is really throwing me off. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m totally clueless here. – Я совершенно не в курсе.

I’m not sure where I stand. – Я не уверен, где я нахожусь.

I can’t quite wrap my head around this. – Я не могу осознать это.

I’m at a complete loss. – Я в полном недоумении.

I’m trying to understand, but… – Я пытаюсь понять, но…

I’m scratching my head over this. – Я ломаю голову над этим.

I feel like I’m in the dark. – Я чувствую, что нахожусь в неведении.

I don’t know how to respond. – Я не знаю, как реагировать.

I’m not sure I’m getting this right. – Я не уверен, что правильно это понимаю.

I’m a bit flustered. – Я немного смущён.

This has me completely stumped. – Это меня совершенно сбивает с толку.

I feel like I’m missing something here. – Чувствую, что что-то упускаю.

I’m really puzzled by this. – Я действительно в замешательстве.

I don’t know what’s supposed to happen next. – Я не знаю, что должно произойти дальше.

This is all very perplexing. – Это всё очень озадачивает.

I don’t see the logic here. – Я не вижу логики в этом.

I’m feeling very out of place. – Я чувствую себя не в своей тарелке.

I’m having trouble piecing this together. – Мне трудно сложить это воедино.

This is all a bit much to process. – Это слишком много, чтобы осознать.

I don’t know what I’m doing. – Я не знаю, что делаю.

I’m trying, but it’s just not clicking. – Я пытаюсь, но никак не могу понять.

I’m utterly confounded. – Я совершенно сбит с толку.

I don’t quite understand the point. – Я не совсем понимаю суть.

I’m finding this hard to grasp. – Мне трудно это понять.

This is really messing with my head. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m having trouble following along. – Мне трудно за этим следовать.

I can’t make heads or tails of it. – Я не могу ничего понять.

I feel like I’m wandering in circles. – Чувствую, что хожу по кругу.

I can’t get a handle on this. – Я не могу с этим разобраться.

This is all a blur to me. – Это всё как в тумане.

I’m feeling totally thrown off. – Я чувствую себя полностью сбитым с толку.

I don’t know which way is up. – Я не знаю, где верх, а где низ.

I’m out of sorts and don’t know why. – Я не в себе и не понимаю почему.


Эти фразы передают различные степени растерянности и помогают выразить замешательство, неуверенность или ощущение дисориентации.

Ревность

Когда британцы испытывают ревность, они могут выражать это разными способами – от намёков до прямых заявлений. Вот несколько распространённых фраз:


1. I can’t help feeling a bit jealous.

Прямое признание лёгкой ревности. Переводится как Не могу не чувствовать небольшую ревность.

2. I wish I had what you have.

Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как Хотел бы я иметь то, что есть у тебя.

3. It’s hard not to feel envious.

Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как Трудно не испытывать зависть.

4. I’m a bit green with envy.

Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как Меня съедает зависть.

5. Must be nice to have that kind of luck.

Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как Наверное, здорово иметь такое везение.

6. I wish I could do that too.

Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как Хотел бы я тоже уметь это делать.

7. You’re so lucky!

Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как Тебе так повезло!.

8. I have to admit, I’m a little jealous.

Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как Должен признаться, я немного завидую.

9. I wish I had a chance like that.

Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как Хотел бы я иметь такой шанс.

10. It’s hard to watch you having all the fun.

Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью.

11. I can’t help but feel a bit left out.

Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как Не могу не чувствовать себя немного лишним.

12. It’s tough not being in your shoes.

Указывает на зависть к положению другого. Переводится как Трудно, когда не на твоём месте.

13. I feel a bit overshadowed.

Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как Чувствую себя немного в тени.

14. I can’t believe you get to do that!

Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как Не могу поверить, что тебе это удалось!

15. I’d love to have that kind of attention.

Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как Мне бы хотелось такого внимания.


Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.

Сдержанность

Когда британцы хотят выразить сдержанность – будь то осторожность, контроль над своими эмоциями или нежелание открыто выражать чувства – они используют фразы, которые помогают показать умеренность и самоконтроль. Вот список таких выражений:


I’ll reserve judgment for now. – Я пока воздержусь от оценок.

I’m keeping it low-key. – Я держу это при себе.

I’m taking a wait-and-see approach. – Я предпочту подождать и посмотреть.

Let’s not get ahead of ourselves. – Давайте не будем забегать вперёд.

I’ll stay neutral on this one. – Я останусь нейтральным (ой) в этом вопросе.

I’m holding back for now. – Я пока воздерживаюсь.

I’m cautiously optimistic. – Я осторожно оптимистичен (на).

I’m not showing all my cards. – Я не раскрываю всех карт.

I prefer to keep my thoughts to myself. – Предпочитаю оставить свои мысли при себе.

I’ll approach this with a level head. – Подойду к этому с холодной головой.

Let’s take it one step at a time. – Давайте действовать шаг за шагом.

I’ll keep my emotions in check. – Я контролирую свои эмоции.

I’m staying under the radar. – Я держусь в тени.

I’ll tread carefully here. – Я буду действовать осторожно.

No need to make a fuss about it. – Нет нужды устраивать из этого шумиху.

I’m not one to rush into things. – Я не из тех, кто бросается в дела с головой.

Let’s not make any hasty decisions. – Давайте не будем принимать поспешных решений.

I’ll handle this discreetly. – Я разберусь с этим тактично.

I’m keeping my expectations in check. – Я сдерживаю свои ожидания.

I prefer a quiet approach. – Предпочитаю тихий подход.


Эти фразы позволяют выразить различные уровни сдержанности, от осторожного ожидания до полного самоконтроля и нежелания действовать поспешно.

Смущение

Когда британцы испытывают смущение, они используют различные фразы, чтобы выразить своё неловкое положение. Вот несколько распространённых выражений:


1. I feel so embarrassed.

Простое и понятное выражение смущения. Переводится как Мне так неловко.

2. I’m a bit flustered.

Означает лёгкое замешательство и смущение. Переводится как Я немного растерян.

3. I don’t know what to say.

Выражает затруднение с ответом из-за смущения. Переводится как Не знаю, что сказать.

4. I’m lost for words.

Означает, что человек не может найти подходящие слова. Переводится как У меня нет слов.

5. I’m blushing.

Используется для описания того, что человек покраснел от смущения. Переводится как Я краснею.

6. I feel like an idiot.

Выражает неловкость и чувство глупости за свои действия. Переводится как Чувствую себя идиотом.

7. I could die of embarrassment.

Сильное выражение смущения. Переводится как Готов провалиться сквозь землю от стыда.

8. This is so awkward.

Означает неловкость в ситуации. Переводится как Это так неловко.

9. I’m out of my depth.

Используется, когда человек чувствует себя некомпетентным или недостаточно подготовленным, что вызывает смущение. Переводится как Я не в своей тарелке.

10. I didn’t mean to!

Фраза, используемая для оправдания после ошибки, часто из-за смущения. Переводится как Я не хотел!.

11. I’ve put my foot in it.

Означает случайно сказанное неловкое или неуместное. Переводится как Я влип или Я ляпнул что-то не то.

12. That was embarrassing.

Прямое описание ситуации, которая вызвала смущение. Переводится как Это было неловко.

13. I feel so silly.

Означает чувство стыда за свои действия. Переводится как Чувствую себя глупо.

14. I can’t believe I just did that.

Выражает стыд и удивление своим поступком. Переводится как Не могу поверить, что я это сделал.

15. This is a bit cringeworthy.

Описывает ситуацию, вызывающую неловкость и смущение. Переводится как Это немного стыдно или Это кринж.

Смятение

Вот подборка фраз, которые британцы используют для выражения смятения. Эти выражения варьируются от лёгкой неуверенности до полного замешательства:


I’m not quite sure what’s going on. – Я не совсем понимаю, что происходит.

I’m a bit lost here. – Я немного потерялся.

This is all a bit confusing. – Это всё немного сбивает с толку.

I can’t make heads or tails of it. – Я не могу ничего понять.

I’m struggling to wrap my head around it. – Мне трудно это осознать.

I’m completely baffled. – Я абсолютно озадачен.

I don’t know what to think. – Я не знаю, что и думать.

I’m feeling a bit out of my depth. – Я чувствую себя немного не в своей тарелке.

I have no idea what’s happening. – Я понятия не имею, что происходит.

This is all a bit much for me. – Для меня это немного перебор.

I’m scratching my head over this. – Я ломаю голову над этим.

I’m totally lost. – Я совсем запутался.

I’m not following this at all. – Я совсем не понимаю это.

I’m finding this really hard to process. – Мне действительно трудно это осознать.

This doesn’t make any sense to me. – Это не имеет для меня никакого смысла.

I’m feeling a bit dazed. – Я чувствую себя немного ошеломленным.

I’m all at sea with this. – Я в полном недоумении из-за этого.

I’m not sure what to make of this. – Я не уверен, как к этому относиться.

I’m stumped. – Я в тупике.

I’m just not getting it. – Я просто не понимаю.

This is beyond me. – Это выше моего понимания.

I’m having trouble making sense of this. – Мне трудно это понять.

I’m struggling to follow. – Мне трудно уследить за этим.

I’m at a complete loss. – Я в полном недоумении.

This is a real head-scratcher. – Это действительно озадачивает.

I can’t get my head around this. – Я не могу это понять.

I’m feeling thoroughly perplexed. – Я абсолютно озадачен.

I’m floundering here. – Я не могу разобраться.

This is all rather bewildering. – Это всё довольно сбивает с толку.

I’m puzzled by it all. – Я в недоумении из-за всего этого.

I’m not sure what’s meant to be happening. – Я не уверен, что вообще должно происходить.

This is all going over my head. – Это всё пролетает мимо меня.

I’m having a hard time grasping this. – Мне трудно это понять.

This is really throwing me off. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m unsure of where to begin. – Я не знаю, с чего начать.

I can’t follow the logic here. – Я не могу уловить здесь логику.

This is too much to take in. – Это слишком много, чтобы понять.

I’m not getting the gist of it. – Я не улавливаю сути.

I feel like I’m missing something. – Такое ощущение, что я что-то упускаю.

I can’t quite piece it together. – Я не могу сложить это в единую картину.

This is a bit over my head. – Это немного выше моего понимания.

I’m feeling pretty disoriented. – Я чувствую себя довольно дезориентированным.

I’m really out of sorts with this. – Меня это совершенно выбило из колеи.

I don’t understand what’s going on. – Я не понимаю, что происходит.

I’m not getting the hang of this. – Я никак не пойму это.

This is throwing me for a loop. – Это сбивает меня с толку.

I’m trying to make sense of it, but… – Я пытаюсь понять, но…

This is way more complex than I thought. – Это гораздо сложнее, чем я думал.

I’m feeling really muddled. – Я чувствую себя запутавшимся.

I feel like I’m in over my head. – Чувствую, что это выше моего понимания.


Эти фразы помогают британцам передать разные уровни смятения – от лёгкого недоумения до глубокого чувства растерянности.

Сожаление

У британцев есть немало фраз для выражения сожаления или извинения. Некоторые из них официальные и вежливые, а другие более разговорные. Вот список самых распространённых:


1. I’m sorry to hear that.

Это нейтральное выражение сочувствия, подходящее в большинстве ситуаций. Переводится как Мне жаль это слышать.

2. I regret to inform you…

Формальный способ выразить сожаление, особенно в деловой переписке. Переводится как С сожалением сообщаю вам…

3. My apologies.

Официальное выражение извинения, часто используется в письменной речи. Можно перевести как Прошу прощения.

4. I feel terrible about it.

Фраза, которая передаёт сильное сожаление. Переводится как Я ужасно себя чувствую из-за этого.

5. I wish I could take it back.

Используется, когда человек искренне сожалеет о своём поступке или словах. Близко к Жаль, что не могу это исправить.

6. That was my fault.

Признание вины и сожаления. Можно перевести как Это была моя вина или Это моя ошибка.

7. I’m gutted.

Разговорное выражение, означающее сильное разочарование или сожаление. Близко к русскому Мне ужасно жаль или Я подавлен.

8. I’m sorry if I upset you.

Эта фраза используется для выражения сожаления в случае, если обидели кого-то нечаянно. Переводится как Извините, если я вас расстроил.

9. I’m afraid that…

Формальная конструкция, часто используемая для мягкого выражения сожаления перед сообщением неприятной новости. Переводится как Боюсь, что….

10. I should have thought this through.

Фраза, которая выражает сожаление по поводу недостаточного обдумывания поступка. Переводится как Мне следовало всё обдумать.

11. I didn’t mean to…

Используется, чтобы выразить сожаление о чем-то, что произошло случайно. Переводится как Я не хотел… или Я не имел этого в виду.

12. My bad.

Разговорное и неформальное выражение, означающее признание вины. Близко к русскому Моя ошибка.

13. Please forgive me.

Серьёзная просьба о прощении, когда человек действительно раскаивается. Переводится как Пожалуйста, прости меня.

На страницу:
6 из 18