
Полная версия
Первые искры
Он сделал это. Угли были извлечены и укрыты. Но их дальнейшая судьба, как и судьба его самого и всей его группы, висела на тончайшем, почти невидимом волоске, сотканном из этих последних, трепетных искр.
Глава 30: Несущий Огонь
Зор с неимоверной бережностью подсунул ладони под свое "гнездо" и медленно его поднял. В его сознании это были не просто угли. Это было крошечное, почти бездыханное существо, сердце огня, которое он нес спасать. Ноша была почти невесомой, но ощущалась тяжелее самого большого камня. Обратный путь стал для него новым, изматывающим испытанием. Каждый шаг требовал предельной концентрации, каждый шорох заставлял его замирать. Он быстро понял, что слабые угольки нужно "кормить", и время от времени, укрывшись от ветра, он осторожно подкладывал в гнездо щепотки сухого мха и легонько дул на них, поддерживая хрупкую жизнь.
Низкое, утробное рычание заставило его замереть. Хищник был где-то рядом, в лощине. Мгновение он колебался, но затем выбрал долгий, безопасный крюк, инстинктивно защищая хрупкое тепло, а не собственную жизнь.
Словно этого было мало, небо начало ронять холодные капли. Мелкий, противный дождь. Вода, злой враг огня, пришла погубить его маленькое, теплое существо. Зор инстинктивно прижал гнездо к груди, заслоняя своего подопечного от враждебных капель, и забился под скальный навес, пережидая, пока дождь не ослабнет.
Наступил момент, когда ему показалось, что все потеряно. Тепло почти исчезло, а слабый дымок погас. Ледяное отчаяние начало сковывать его сердце. Собрав последние силы, он снова приоткрыл листья. Угли были почти черными, лишь в глубине одного из них угадывалась крошечная красная точка. Зор начал дуть. Осторожно, ритмично, вкладывая в это простое действие всю свою волю. Он дул, пока не закружилась голова. И чудо – крошечная точка снова начала медленно разгораться, а затем от нее потянулась тоненькая, спасительная струйка дыма. Огонь был еще жив!
Измученный до предела, шатающийся от усталости, но с драгоценной, все еще тлеющей ношей в руках, Зор, наконец, увидел знакомые очертания скал. Он дошел. Он донес. Но удастся ли ему на этот раз из этих слабых, едва живых угольков разжечь настоящий, спасительный костер? Он сделал последние, тяжелые шаги к дому, неся в своих дрожащих руках последнюю надежду своей группы.
Глава 31: Новый Очаг
Когда Зор, шатаясь от усталости, но с лицом, выражающим предельную сосредоточенность, появился на пороге расщелины, все звуки и движения внутри мгновенно замерли. В повисшей тишине слышался лишь тихий, жалобный плач Малыша да тяжелое дыхание самого Зора. Группа, оцепеневшая от холода и безнадежности, медленно повернула головы в его сторону. В их глазах застыло молчаливое, настороженное любопытство, смешанное с остатками недоверия после его вчерашних неудач. Лиа, сидевшая у стены, прижимая к себе дрожащего сына, вскинула на Зора взгляд, полный такой муки и такой отчаянной, последней надежды, что у него самого перехватило дыхание. Все взгляды, как лучи, сошлись на том, что он так бережно, почти благоговейно, нес в своих сложенных ковшом ладонях, укрытых сверху широкими листьями.
Зор не произнес ни звука, лишь издал тихий, гортанный выдох, означавший крайнюю степень усталости и напряжения. Он медленно, почти ритуально, прошел к центру расщелины, к тому самому месту, где еще вчера так весело потрескивал их спасительный костер, а теперь чернело лишь холодное, сиротливое пятно пепла. Он опустился на колени и жестом, не терпящим возражений, указал на кострище. Курр, чьи старые, выцветшие глаза следили за каждым движением Зора с напряженным вниманием, первым понял его безмолвную просьбу. Старейшина поднялся, тяжело опираясь на свою палку, и, подойдя, начал разгребать руками старый, остывший пепел, освобождая место. Другие, видя это, тоже зашевелились. Кто-то принес охапку самой сухой травы, которую удалось найти в укромных уголках расщелины, кто-то – горсть тончайших, как соломинки, сухих веточек, предусмотрительно припасенных еще с тех времен, когда огонь был с ними. За несколько минут в центре бывшего кострища образовалось небольшое, аккуратное "ложе" для будущего пламени.
Наступил самый ответственный момент. Зор с неимоверной осторожностью, словно неся новорожденного младенца, опустил свое "гнездо" из листьев на подготовленное место. Вся группа замерла, затаив дыхание. Даже плач Малыша на мгновение стих. Зор медленно, палец за пальцем, начал разворачивать верхние листья. И вот оно! В глубине зеленого кокона, на подстилке из мха, тускло, почти неразличимо, светились три крошечных, темно-красных уголька. Вместо вздоха облегчения по группе пронесся едва слышный ропот разочарования. Они были живы, но выглядели так жалко, так немощно, словно три умирающих глаза, готовых вот-вот закрыться навсегда. Их свечение было призрачным, и казалось, малейший сквозняк, неосторожный выдох – и все будет кончено. Торк презрительно фыркнул. Надежда, едва было вспыхнувшая в их сердцах, тут же начала гаснуть.
Зор опустился на колени так низко, что его лицо почти касалось "гнезда". Он прикрыл угли ладонями от малейшего движения воздуха. Теперь требовалось терпение, которому он научился в пути. Он не стал дуть сразу. Сначала он, используя кончик тонкой веточки, осторожно подложил к самому краю одного из угольков несколько волокон самого сухого мха, который припас заранее. Нужно было дать огню пищу, прежде чем требовать от него силы.
Прошло несколько томительных мгновений. Ничего не происходило. Торк уже собирался презрительно фыркнуть, когда от мха потянулась едва заметная, почти призрачная струйка сизого дыма. Уголек начал есть.
Только теперь Зор, набрав побольше воздуха, начал очень медленно, очень плавно, ритмично дуть. Не на сам уголек, а чуть сбоку, направляя поток теплого воздуха на тлеющий мох. Это был долгий, монотонный, изнурительный процесс. Дымок становился то гуще, то почти исчезал. Зор не отрываясь следил за ним, меняя силу и направление дыхания, словно ведя безмолвный диалог с умирающим теплом. Мышцы его щек и шеи напряглись от усилий. В глазах группы читалось нетерпение, смешанное со страхом, но никто не смел издать ни звука, боясь нарушить этот хрупкий ритуал.
Наконец, когда казалось, что ничего уже не выйдет, тлеющий мох, набравшись жара, соприкоснулся с тончайшей, как паутинка, сухой травинкой, подложенной заранее. И она вспыхнула! Этот маленький, танцующий огонек, словно живое существо, тут же перекинулся на соседние травинки. Еще мгновение – и тончайшие веточки, подложенные Курром, с сухим, веселым треском занялись огнем. Пламя, еще робкое, но уже уверенное, родилось!
Вот теперь, когда они увидели это своими глазами, по группе пронесся сначала слитный, общий вздох непередаваемого облегчения, а затем – настоящий взрыв эмоций. Кто-то издал пронзительный, радостный крик, который эхом отразился от каменных сводов. Другой, не в силах сдержать переполнявшие его чувства, начал ритмично хлопать себя по бедрам, издавая гулкие, первобытные звуки. Лиа, увидев этот живой, пляшущий огонь, прижала Малыша к своей груди, ее лицо озарилось такой лучезарной надеждой, что, казалось, само могло бы согреть всю расщелину.
Зор, с помощью Курра и еще нескольких соплеменников, которые теперь с готовностью и почти благоговением выполняли его молчаливые указания, начал осторожно подкладывать в разгорающийся костерок более крупные сухие ветки. Пламя жадно набрасывалось на новую пищу, становясь все выше, все сильнее, все увереннее. Яркий, трепещущий свет залил расщелину, прогоняя холодные, пугающие тени из углов. Живительное, ласковое тепло начало медленно, но верно распространяться вокруг, согревая озябшие тела, успокаивая встревоженные души. Огонь снова стал сердцем их маленького мира, его пульсирующим, дарующим жизнь центром.
Лиа, не дожидаясь приглашения, медленно, очень осторожно, подошла ближе к огню. Она села так, чтобы Малыш, которого она все так же бережно держала на руках, оказался в мягком, обволакивающем тепле, но не слишком близко, чтобы его не обжечь. Его маленькое, измученное тельце, снова окутанное этим спасительным, живым теплом, начало постепенно расслабляться. Страшный озноб, который уже начал возвращаться, отступил, словно испугавшись этого яркого света. Его прерывистое, хриплое дыхание стало заметно ровнее, глубже. И через некоторое время, когда тепло полностью окутало его, Малыш перестал плакать. Он даже приоткрыл на мгновение глаза, его мутный, еще не сфокусированный взгляд скользнул по пляшущим языкам пламени, и он издал тихий, почти довольный вздох. Это явное, почти мгновенное улучшение его состояния было самым главным, самым неоспоримым подтверждением успеха Зора и всемогущей силы огня.
Члены группы смотрели на Зора с новым, ранее невиданным выражением на лицах. Это было не просто уважение к его силе или ловкости, как к Торку. Это было нечто большее – смесь благоговения, благодарности и признания его особой, почти магической связи с этой могущественной стихией. Он не просто принес огонь, он вернул им надежду, он спас жизнь их самого слабого сородича. Курр подошел к Зору и молча положил свою тяжелую, морщинистую руку ему на плечо. В этом простом жесте было все – одобрение, гордость, глубочайшая благодарность. Лиа, не в силах вымолвить ни слова, просто смотрела на него своими огромными, полными слез глазами, и в этом взгляде было больше, чем в любых словах. Незримая "Нить Судьбы", воплощенная в этом нескладном, но таком упорном и наблюдательном юноше, снова доказала свою жизненную важность, сделав еще один мощный виток в истории этой маленькой группы гоминид. Новый очаг горел, и вместе с ним горела надежда.
Глава 32: Уроки Пламени: Топливо
Эйфория от возвращения огня, согревшая расщелину не только теплом, но и волной всеобщего облегчения, постепенно начала уступать место новой, насущной заботе. Пламя, такое живое и могущественное, оказалось еще и невероятно прожорливым. Маленький костерок, с таким трудом возрожденный из принесенных Зором угольков, требовал постоянного внимания и, что самое главное, непрерывного притока пищи – топлива.
Первые попытки "кормить" огонь были неуклюжими и хаотичными. Каждый, кто оказывался рядом с очагом и замечал, что пламя начинает ослабевать, инстинктивно хватал первое, что попадалось под руку, и бросал в костер. Часто это были толстые, еще не высохшие ветки, сорванные с ближайших кустов. Попадая в огонь, они недовольно шипели, испуская клубы белого, влажного пара, и долго не хотели загораться, лишь обугливаясь с краев. Иногда, наоборот, в костер летели охапки мелкого, почти трухлявого валежника. Он вспыхивал мгновенно, давая яркую, но короткую вспышку, и тут же превращался в горстку пепла, не успев передать жар более крупным поленьям. Костер то почти затухал, угрожая снова оставить их в холоде и мраке, то вдруг начинал нещадно чадить густым, черным дымом, заставляя всех вокруг кашлять и тереть слезящиеся глаза. Стало очевидно, что огонь, хоть и покорился им, все еще хранил свои секреты, и для того, чтобы он служил верой и правдой, нужно было научиться понимать его язык.
Зор, на которого негласно легла основная ответственность за поддержание священного пламени, почти не отходил от очага. Он внимательно, с той же сосредоточенностью, с какой раньше выслеживал добычу или выбирал камни для своих орудий, наблюдал за тем, как ведут себя в огне разные куски дерева. Он замечал, что одни ветки потрескивают весело и ярко, другие – горят медленно и ровно, а третьи – лишь дымят и гаснут. Старый Курр, чей богатый жизненный опыт, казалось, хранил обрывки знаний, передававшихся из поколения в поколение, быть может, еще с тех незапамятных времен, когда их предки впервые робко приблизились к огню, украденному у грозы или пожара, часто садился рядом. Он не говорил много, но его жесты и гортанные звуки, которыми он сопровождал свои действия, были порой красноречивее любых слов. Он словно вспоминал что-то очень древнее, почти забытое им самим, когда поднимал с земли две ветки – одну сухую и легкую, другую – влажную и тяжелую, – и, с силой ударив их друг о друга, показывал, какая из них издает глухой, "мертвый" звук, а какая – звонкий, "живой". Затем он бросал их по очереди в костер, и Зор видел, как "живая" ветка тут же принималась огнем, а "мертвая" – лишь лениво дымила. Это были не просто наблюдения, это были осколки мудрости предков, которые Курр, сам того до конца не осознавая, пытался передать новому поколению, столкнувшемуся с той же вечной задачей – понять и укротить пламя.
Постепенно, через множество проб и ошибок, случайных находок и внимательных наблюдений, группа начала различать "хорошее" и "плохое" топливо. Однажды кто-то из молодых самцов, возвращаясь с неудачной охоты, притащил охапку сухих, просмоленных веток упавшей сосны, найденных чуть поодаль от расщелины. Когда их бросили в костер, они вспыхнули с удивительной силой, разгораясь ярко, жарко, с громким, веселым треском, наполняя воздух приятным смолистым ароматом. Огонь от них был таким сильным, что все невольно отодвинулись подальше. В то же время, ветки ольхи или ивы, росших у ручья и часто попадавших в костер из-за своей доступности, даже будучи подсушенными, горели плохо, сильно дымили и быстро превращались в черные, недогоревшие головни. Инстинктивно, а где-то и по прямому указанию Зора или Курра, который неодобрительно качал головой, когда в огонь летело "неправильное" дерево, группа начала отдавать предпочтение "хорошему" топливу.
Проблема дыма стала особенно насущной. Когда в костер попадало много сырых или смолистых (но не тех, что от сосны) веток, расщелина быстро наполнялась едким, удушливым дымом. Он щипал глаза, вызывал приступы кашля, першил в горле. Особенно страдали от него Малыш, чье дыхание все еще было слабым, и старики. Это заставило группу более тщательно подходить к выбору дров и даже задуматься о расположении костра. Они заметили, что если развести огонь ближе к выходу из расщелины, то тяга воздуха уносит большую часть дыма наружу.
Помимо дыма, они начали обращать внимание и на другие свойства огня, зависящие от топлива. Некоторые дрова, как та сосна, давали сильный, обжигающий жар, который быстро согревал и, как они уже успели заметить, эффективно отпугивал любопытных ночных хищников, но и прогорали они стремительно, требуя постоянного добавления. Другие же, более плотные и сухие породы лиственных деревьев, горели медленнее, давая ровное, долгое тепло. Такой огонь был идеален для поддержания очага в течение всей ночи, когда не хотелось часто просыпаться и подбрасывать дрова. Эти наблюдения еще не были четко систематизированы, не превратились в нерушимые правила, но они капля за каплей откладывались в их коллективной памяти, формируя первые, бесценные знания об управлении огнем.
И вот, когда стало ясно, что не все, что горит, одинаково хорошо, и что запас "идеального" топлива у самого костра быстро иссякает, возникла новая задача – заготовка дров. Зор, видя, как пламя начинает слабеть, а под рукой не оказывается ничего подходящего, первым подал пример. Он отошел от расщелины и начал внимательно осматривать ближайшие деревья, выбирая сухие, легко ломающиеся сучья. Затем он начал стаскивать их к стоянке. Его примеру последовали и другие, сначала молодые самцы, потом, видя пользу, и некоторые из более сильных самок. Это была еще не рубка дров в нашем понимании – у них не было топоров, – а примитивный, но уже целенаправленный сбор. Они отламывали сухие ветки, подбирали тот валежник, который, как они уже знали, горел жарко и долго, и волокли все это к своему жилищу.
К концу дня, благодаря этим коллективным усилиям и первым урокам, извлеченным из общения с капризным, но таким необходимым пламенем, рядом с очагом образовалась небольшая, но аккуратно сложенная поленница "отборных" дров. Это была не просто куча веток, это был символ их растущего понимания, их первой победы в искусстве управления огнем, их шаг к большей стабильности и предсказуемости в их полной опасностей жизни. Зор, устало опустившись у костра, смотрел на этот скромный запас с чувством глубокого удовлетворения и тихой гордости. Огонь горел ровно и жарко, накормленный правильной пищей, и это было хорошо.
Глава 33: Уроки Пламени: Ветер и Дождь
После нескольких дней, когда огонь горел ровно и уверенно, согревая их тела и души, в группе воцарилось обманчивое чувство безопасности. Казалось, главные битвы за пламя уже выиграны. Они научились выбирать правильное топливо, создали небольшой, но надежный запас дров, и Зор, с помощью Курра, теперь мог относительно уверенно возрождать огонь из тлеющих углей, которые они старались бережно сохранять каждую ночь. Бдительность, так остро напряженная в первые дни, начала понемногу притупляться. Но стихии, вечные и безразличные к хрупким успехам маленькой группы гоминид, готовили им новые испытания.
Беда пришла внезапно, с воем и свистом. Ветер, до этого лениво бродивший по саванне, вдруг взбесился. Он налетел на расщелину мощными, яростными порывами, закручивая пыль и сухие листья, заставляя низко пригибаться даже самые крепкие кусты у входа. Пламя костра, еще мгновение назад горевшее спокойно и ровно, испуганно метнулось, затрепетало, словно раненая птица. Искры, подхваченные ветром, огненным дождем посыпались во все стороны, угрожая в любую секунду поджечь сухие подстилки из травы или чью-нибудь шерсть. Едкий дым, вместо того чтобы уходить вверх, теперь клубился по всей расщелине, заполняя ее удушливой пеленой. Группа в панике вскочила на ноги. Самки инстинктивно прикрывали детенышей, мужчины бросились к огню, пытаясь телами заслонить его от безжалостных порывов. Но их усилия были тщетны – ветер проникал повсюду, смеясь над их беспомощностью.
Зор, отчаянно пытаясь спасти пламя, начал лихорадочно подбрасывать в костер более крупные поленья, надеясь, что они устоят перед натиском ветра. Но это лишь усиливало пламя на короткое время, делая его еще более яростным и еще более уязвимым для следующих порывов. Курр, с мрачным лицом, пытался жестами показать, что нужно уменьшить огонь, сделать его компактнее, но в этой суматохе его знаки мало кто понимал. Ветер не унимался. Он выл и стонал в щелях скал, словно злой дух, решивший отобрать у них их главное сокровище. И его усилия увенчались успехом. После особенно сильного, затяжного порыва, который, казалось, выдул из расщелины весь воздух, пламя в последний раз отчаянно метнулось, съежилось и… погасло. Остались лишь раскаленные, дымящиеся угли, которые ветер тут же начал быстро остужать, превращая их в черные, безжизненные головешки.
Знакомое, леденящее чувство отчаяния и холода вновь охватило группу. Огонь, их защитник, их кормилец, их надежда, снова был потерян. И хотя теперь они знали, что Зор может его вернуть, если найдет или сохранит хоть искорку, сам факт его уязвимости перед лицом стихии угнетал и пугал.
Не успели они прийти в себя от удара ветра, как небо, до этого лишь хмурое, разверзлось потоками дождя. Сначала это были редкие, крупные капли, тяжело шлепавшиеся о камни, а затем хлынул настоящий ливень. Вода, холодная и безжалостная, ручьями потекла по склонам, затекая в расщелину, образуя лужи на земляном полу. Если бы какие-то угли еще и тлели после атаки ветра, дождь не оставил бы им ни единого шанса. Даже предусмотрительно заготовленные дрова, сложенные у стены, начали быстро намокать, становясь бесполезными. Зор, с ужасом глядя на это буйство стихии, попытался было прикрыть остатки остывающего кострища своим телом, но это было все равно, что пытаться остановить реку ладонями. Дождь был еще одним безжалостным врагом их хрупкого огня.
Когда ливень немного поутих, сменившись нудным, моросящим дождем, а ветер все еще продолжал завывать, хоть и с меньшей силой, стало ясно – так продолжаться не может. Открытый костер в их расщелине был слишком беззащитен перед капризами погоды. Зор и Курр, переглянувшись, поняли это без слов. Нужно было что-то менять. Они начали внимательно, шаг за шагом, осматривать свое убежище, ища глазами более защищенное место для очага. Может быть, глубокая ниша в стене, куда не так сильно задувает ветер? Или выступ скалы, который мог бы служить естественным навесом от дождя? Они пробовали развести маленький пробный костерок (Зор, к счастью, сохранил несколько угольков в своем глиняном "гнезде", которое он инстинктивно спрятал в самой сухой щели) то в одном углу, то в другом, но идеального места, полностью защищенного от всех напастей, не находилось.
И тогда в голове Зора мелькнула новая, робкая мысль. Он начал притаскивать к кострищу самые крупные и плоские камни, которые смог найти. Курр, поняв его замысел, присоединился. Вместе они неуклюже обложили кострище этими камнями. Это была шаткая конструкция: один камень соскользнул и едва не раздавил ногу молодому самцу, помогавшему им. Стенка получилась кривой, с большими щелями, но она была. Они разожгли внутри маленький костерок и увидели: ветер, налетая, действительно ослабевал, ударяясь о каменную преграду. Пламя больше не металось в диком танце, а лишь слегка колыхалось. Это был первый успех.
Но тут же проявилась другая проблема: сверху продолжал капать холодный, надоедливый дождь, шипя на углях и угрожая погасить пламя. Каменная стенка была бесполезна против врага, атакующего с неба.
Зор посмотрел наверх. Дождь все еще моросил. Чем укрыть огонь? Его взгляд упал на шкуры, которые они использовали для сна. Но не успел он даже сделать шага в их сторону, как со стороны самок послышалось низкое, предостерегающее ворчание. Лиа и другие женщины, сидевшие ближе к детям, инстинктивно прижали к себе края шкур, которыми те были укрыты. В их глазах, обращенных к Зору, сверкнула неприкрытая тревога – шкуры были теплом, жизнью, последней защитой от холода. Он тут же отбросил эту мысль. Он помнил едкий запах тлеющей шерсти, когда шальная искра однажды упала на одну из них. К тому же шкуры были слишком драгоценны; они были теплом для живых, для детей. Нет. Это должно было быть что-то другое. Что-то от земли, как камни.
В его памяти всплыл образ из недавнего прошлого: сильный ливень, и как он прятался под большим деревом, видя, что под отставшим пластом коры ствол остается почти сухим. Кора отталкивала воду.
Этот образ из памяти подтолкнул его к действию. Он нашел несколько толстых кусков сосновой коры и попытался пристроить их над каменной оградкой. Это оказалось еще сложнее. Кора была тяжелой и неуклюжей, она норовила соскользнуть с гладких камней, а ее острые, занозистые края впивались в пальцы. Один кусок с громким треском переломился пополам. Другой, который он почти установил, сорвался и с глухим стуком упал, развалив часть их каменной стенки. В итоге, после долгих мучений, у них получился хлипкий, дырявый навес, который криво лежал на камнях.
Торк, наблюдавший за их беспомощной возней с камнями, издал короткий, скептический хрюкающий звук. Для него, привыкшего решать проблемы силой, эта игра в камни была признаком слабости, а не ума. Группа, чувствуя его настроение, смотрела на это жалкое подобие очага с еще большим сомнением. После того, как они дважды видели огонь побежденным, эта неустойчивая куча камней и коры не внушала доверия. Но когда Зор, используя сохраненные угли, разжег внутри этого сооружения маленький костерок, все увидели: ветер действительно ослабевал, ударяясь о каменную стенку, а большая часть капель разбивалась о кору, не долетая до пламени.
Это не было победой. Но это был ответ. Их первый, неуклюжий, но собственный ответ на вызов стихии. В глазах группы не было триумфа, лишь осторожная, хрупкая надежда, смешанная с тревогой. Они понимали, что она не выдержит сильной бури. Но это был шаг вперед. Шаг от пассивного принятия ударов природы к активному поиску решений, к попытке создать вокруг своего драгоценного огня более контролируемую и безопасную среду. Уроки пламени продолжались, и каждый новый урок, оплаченный потерями и отчаянием, делал их мудрее и сильнее.
Глава 34: Страж Огня
Череда потерь и триумфальных возвращений огня оставила глубокий след в сознании каждого члена группы. Они на собственном горьком опыте познали, насколько хрупким может быть это живое пламя, как легко его могут задушить яростный ветер или безжалостный дождь, как быстро оно может угаснуть от простого недосмотра. Воспоминания о леденящем холоде, о пронизывающем до костей мраке, о страхе за жизнь Малыша, когда тот снова начинал дрожать от озноба в потухшей расщелине, были еще слишком свежи. И хотя теперь Зор умел возвращать огонь, каждый такой случай был тяжелым испытанием для всех. Постепенно, без громких слов и обсуждений, в группе начало формироваться общее, глубинное понимание: просто развести огонь – это лишь половина дела. Настоящее искусство и главная задача заключались в том, чтобы его сберечь, защитить, сохранить любой ценой.
Зор, чья судьба так тесно переплелась с огнем, инстинктивно взял на себя роль его главного защитника. Он был тем, кто вырвал пламя из небытия, кто лучше других чувствовал его "дыхание", понимал его "капризы". Он становился его тенью, постоянно проверяя костер, подкладывая дрова, поправляя примитивное укрытие из камней и коры. Ночи для него превратились в череду коротких, тревожных снов. Он спал урывками, чутко прислушиваясь к каждому треску поленьев, к каждому изменению в силе пламени. Малейший порыв ветра, заставивший огонь испуганно метнуться, тут же поднимал его на ноги. Это была еще не формальная обязанность, возложенная на него группой, а его личная, почти одержимая, изматывающая ответственность.











