bannerbanner
Поместье Грант: Вода Смерти
Поместье Грант: Вода Смертиполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 9

– Мне нужно попасть в дом к служанке, мисс Лэнг.

– Я согласна с вами, Мартин. А то местный полицейский своим осмотром уничтожит все следы и улики. Знаю я этих провинциальных служителей закона.

Мартин спросил слугу:

– Дом Тифани недалеко от Коронованного бука?

– Рядом, сэр. Я расскажу вам как туда дойти…

– Я провожу вас сама, мистер Мартин! – вмешалась Бетти Грант.

***

В деревне.

У дома служанки.

Джеральду Мартину не понадобился проводник, дабы проводить его к домику, где жила служанка. Когда они с мисс Бетти и Джессикой Лэнг вышли из ворот дома Грантов, то увидели вдали столб черного дыма.

– Что это? – спросил Мартин.

– Что-то горит, – ответила мисс Бетти.

– Проклятие! – выругался Джеральд. – Они уничтожили улики!

– Я вас не поняла, мистер Мартин, – мисс Грант была удивлена его вспышкой. – Кто они?

– Какие улики, Джеральд? – спросила мисс Лэнг.

– Я могу поклясться, что это горит домик Тиффани Скот, – ответил Мартин. Ведь она живет в той стороне, мисс Грант?

– Да, – согласилась Бетти. – Хотя отсюда разглядеть невозможно какой дом горит.

Послышались звуки колокола. Ударили в набат на колокольне местной церкви.

– У вас часто случались пожары, мисс Грант?

– Нет, – ответила Бетти. – Совсем редко, мистер Мартин.

– Потому я и догадался, что горит именно томик Тиффани. Нам стоит выяснить, по какой причине он загорелся.

***

Мартин, Джессика и Бетти увидели вдалеке большое скопление народа. Все они стояли у домика, в котором уже обвалилась крыша. Огонь уничтожал следы преступления, и было невозможно разглядеть ничего из-за густого едкого дыма.

Какая-то женщина средних лет узнала мисс Бетти.

– Мисс Грант?

– Мария? Что здесь произошло?

– Чудеса, мисс. Чудеса да и только. Вы только посмотрите, как выгорел дом Тиффани.

– Отчего он загорелся, Мария?

– Никто не знает. Все произошло вдруг…

***

Мартин увидел неподалеку местного констебля и подошёл к нему.

– Здравствуйте, друг мой. Вы здешний констебль.

Высокий малый в форме внимательно рассмотрел незнакомца и представился.

– Росс, сэр, – он кивнул на нашивки у себя на рукаве. – Но я не здешний. Местного полицейского сегодня нет на месте. Я же имею честь представлять полицейское управление Лидса.

– И что вы делаете здесь, сержант?

– Простите, сэр, но я не имею чести вас знать. Вы не назвали своего имени.

– Майор Мартин. Я гость в имении Коронованный бук.

– Ах, вот оно что! Вы и есть тот самый частный детектив, о котором все говорят? Рад знакомству, сэр.

– И я рад познакомиться, сержант. Но не могли бы вы ответить на поставленный мною вопрос?

– Отчего меня занесло в эту глушь, сэр? Я прибыл от имени начальника полиции Лидса. Ведь здесь найден клад, и я должен следить чтобы ничего не случилось.

– Найден клад?

– А вы разве не знали, сэр?

– Меня удивляет, что полицейское управление Лидса в курсе этого.

Сержант сказал:

– Здесь про это известно всем. В деревне в местном пабе только и разговоров, что о найденном кладе.

– Но клад пока не найден, сержант.

– Его просто никто еще не извлек из земли, сэр. Местные фермеры утверждают, что призрак не даст этого сделать.

– Призрак?

– Призрак ведьмы Хелены Грант, сэр. Я также улыбался, сэр, когда услышал про него. Но вот баронет пропал, а кухарка замка сгорела в своем доме. И, говорят, накануне она видела ведьму Хелен. Хотя все это отдает бульварным романом.

– И я так думаю, сержант. Вы знаете, что здесь произошло?

– Кухарку Тиффани Скот нашли мертвой в доме. И я прибыл вместо здешнего констебля.

– Вы видели тело?

– Да, сэр. Тиффани была мертва. За это могу поручиться. Она совсем окоченела.

– И от чего она умерла?

– На теле повреждений не было. Хотя я мог осмотреть лишь шею и руки. Но и на платье не было повреждений.

– А с чего вы решили, что она умерла от яда, сержант?

– На столе стоял графин с жидкостью и стакан. Я рассмотрел содержимое графина. Прозрачная словно обычная вода. Никакого запаха.

– И вы решили, что это яд?

– Не я, сэр. Я вылил эту воду в ванночку для уток, что стояла во дворе у Тиффани. И теперь там три мертвые утки, сэр.

– А зачем вы вылили эту воду, сержант?

– Хотел проверить правда ли, что Вода Хелены существует. Вот и проверил.

– А в чем причина пожара? С чего это дом загорелся?

– Это для всех загадка, сэр. Пожар начался неожиданно и сразу охватил весь дом. Хотя чего удивляться? Строение довольно ветхое. Пока ударили в набат и собрались люди все уже сгорело. Вот и крыша обвалилась. Сами видите, сэр.

– Мог быть поджёг? – спросил Мартин.

– Не думаю, сэр. Я ведь все время был поблизости. К дому никто не подходил. После того как я смотрел тело, туда никто не входил.

– А как вы узнали о смерти Тиффани, сержант Росс?

– Как узнал? Мне сообщил Тим Барт. Есть тут такой забулдыга. Разносчик новостей. Сплетник каких мало. Он вполне мог бы заменить газету.

– Я знаю кто такой Тим Барт, сержант Росс. Но среди окружающих людей я не вижу мистера Барта.

– И это неудивительно, сэр. Он пошел надираться в паб. Пинта другая виски ему не повредит. Старик порядком струхнул.

– Что он делал в доме кухарки? – спросил детектив.

– А что он делает в большинстве домов деревни куда заходит? Делится новостями и собирает сплетни. А если Тиффани видела призрак, то в чей дом пойдет мистер Барт? Вот и застал там труп и перепугался насмерть.

****

Джессика Лэнг, пока Мартин беседовал с сержантом полиции, слушала разговоры жителей о том, что произошло с Тиффани.

– Недаром люди говорили, что кухарка не чиста на руку, – сказала какая-то женщина своей соседке. – С чего ей работать в Коронованном буке? Думаете просто так, миссис Ивс?

– Всем известно, что баронет платил сущие гроши.

– Именно, миссис Ивс. А я о чем говорю? Все они там думают про одно – о кладе Грантов.

– Вы думаете, что клад существует?

– А то как же! Еще мой папаша, когда был жив, говорил, что Гранты сидят на золотой бочке. И вот сэр Томас нашел эту самую бочку и пропал. Это дело рук Тиффани и её сообщника.

– А вы знает кто он?

– Еще бы мне не знать, миссис Ивс. Это старый пьяница Тим Барт. Он и убил Тиффани…

***

Мартин отозвал Джессику и Бетти в сторону и сказал, что желает посетить местный паб.

– А дом, мистер Мартин? – спросила Бетти.

– Там ничего нет, мисс Грант. Теперь я в этом уверен.

– Но тело Тиффани могло не сгореть до конца.

– Этого тела кроме мистера Барта никто не видел, мисс Грант. Мне все рассказал сержант Росс. Местного констебля нет в деревне. Как вовремя он исчез. И как вовремя исчезла кухарка.

– Вам наговорили гадостей о Тиме Барте, мистер Мартин? – догадалась Бетти. – Здешние жители его недолюбливают.

– Я бы этого не сказал, мисс Грант. Он частый гость во многих домах и весьма любит поболтать.

– Тим? – удивилась Бетти. – Кто вам это сказал? Этот сержант, который никогда ранее не был в деревне?

– Но успел переговорить со многими, мисс. Его работа задавать вопросы. И вы знаете, зачем он здесь, мисс Грант?

– Я этого сержанта не знаю, мистер Мартин.

– Он из полиции Лидса и прислали его присмотреть за порядком в окрестностях Коронованного бука в связи с находкой сокровищ.

Бетти удивилась еще больше:

– Это шутка, мистер Мартин?

– Нет, мисс Грант. И потому я прошу вас и мисс Лэнг вернуться в имение, а я пройдусь до местного паба…

***

В деревне.

В пабе.

Паб находился в большом доме, с которым могла посоперничать только местная церковь. Зал его был просторен и мог вместить всех жителей деревни, если бы у них возникла охота его посетить одновременно. В нем вечерами собирались фермеры и работники лесопилки. Они обсуждали новости и пили пиво.

Но сегодня внутри собралось человек пятьдесят. Такое случалось не так часто в это время года. В зале было сильно накурено и все присутствующие с кружками пива в руках слушали человека с лысой головой и красным лицом. На нем был широкий грязный фартук, и в нем можно было узнать хозяина паба, который пользовался случаем, и обеспечивал сбыт своей алкогольной продукции:

– Клянусь, я видел его лицо, когда он это говорил. И проглоти меня дьявол, если с таким лицом можно врать! Он видел обескровленное тело Тиффани.

– Ничего подобного Барт не говорил!

– По-твоему я вру, Рон Гилси? Я своими ушами слышал…

– Он сказал, что лицо кухарки было бледным без единой кровинки. Он ничего не говорил про обескровленное тело, – уточнил пожилой человек по имени Гилси.

– Не придирайся к словам, Гисли, – сказал хозяин паба.

– Кухарка умерла от яда. Барт так и сказал.

– Но сама ли она решила отравиться? – спросил кто-то.

– С чего ей травиться, Джек? Я знал Тиффани, и она не думала переселяться на кладбище!

– Но она видела призрака!

– Вранье! Тиффани была заодно с Бартом! Они наверняка заграбастали клад и не смогли его поделить.

– Кухарка и бывший столяр? Не болтай чепухи! Какой клад? Кто его видел?

– Тиффани не просто так работала в Коронованном буке! Барта туда не пускали. Не слишком его любит мистер Хьюго Грант.

Послышались голоса:

– Баронета-то больше нет!

– Он пропал ночью в том проклятом месте!

– Какой человек в здравом уме пошел бы туда ночью? Но у нашего баронета давно не все дома.

– Он еще с войны таким вернулся.

Джеральд приблизился к хозяину заведения, поздоровался и представился.

– Мне бы хотелось увидеть мистера Тима Барта. Он здесь?

– Был здесь, сэр! Но около десяти минут назад ушел отсюда.

– А куда он мог пойти? К себе домой?

– Может и так, сэр. Но я сомневаюсь. Он был мертвецки пьян. Да и напуган так, что домой его и калачами не заманишь. А вы, сэр, и есть тот самый частный сыщик, которого пригласил сэр Томас?

– Вы слышали и об этом? – удивился Джеральд.

– Вся округа говорит об этом. Не желаете, что-нибудь выпить, сэр?

– Виски.

– Сейчас самое время промочить глотку, сэр.

– Вы хорошо знаете Барта?

Хозяин наполнил стакан и подал детективу.

– Кто его здесь не знает, сэр. А в моем заведении Тим частый гость. Хотя я не хочу его чернить, сэр. Он, по-своему, неплохой малый. Ему не повезло в жизни.

– Но деревне его не любят?

– Многие считают его странным, сэр. Но послушать его байки любят. Потому мне от него нет никакого вреда. Даже польза есть.

– Байки? – спросил Мартин.

– Любит Барт рассказывать про старые времена и про ведьму Хелену. Заслушаешься.

– Он такой знаток местной истории?

– Не знаю, сэр, откуда ему все известно. Он ведь долго не жил в здешних местах. Должно много читал. Да и придумщик он большой. А чего не повеселить народ? Ему нальют стакан-другой, работники отвлекаться от проблем, а я заработаю несколько монет.

Мартин, поблагодарил хозяина, расплатился за виски и покинул паб.

Глава 6

Вода Хелены.

У викария.

Найти Тима Барта Мартин в тот день так и не смог. Зато он попал в дом к викарию, который сам пригласил частного детектива посетить его жилище. Приглашение Джеральду передала служанка викария и показал ему дом.

– Викарий Джильс давно хотел вас видеть, сэр. Как только узнал о вашем приезде от Тима Барта.

– Викарий общался с мистером Бартом? – спросил Джеральд женщину.

– Мистер Барт очень несчастный человек. Ему так не повезло в жизни. Но вам лучше про все расскажет сам викарий, сэр.

Домик священника был небольшой, но весьма аккуратный. Здешний приход не относился к богатым и потому это все на что он мог здесь рассчитывать. Но викарий был уже не так молод, и честолюбие было последним из его качеств.

Он встретил Мартина у калитки своего небольшого сада и поблагодарил служанку, которая сразу удалилась. Это был маленького роста полный человек с круглым добродушным лицом.

– Мистер Джеральд Мартин? Рад видеть вас в своем доме, сэр! Викарий Джильс. К вашим услугам.

– Приятно познакомиться, викарий.

–Я хотел встретиться с вами сразу, но потом передумал, сэр. Что я мог тогда вам сказать? Вы еще приняли бы меня за умалишенного. Прошу вас. Проходите в дом. Я живу довольно скромно, как вы можете видеть.

Джеральд вошел в дом и осмотрелся. Обстановка в прихожей была самая простая.

– Прошу вас в гостиную, мистер Мартин. Я хочу угостить вас отличным кофе. Ранее я был священником в Лидсе, пока не перевёлся сюда. Не смог отвыкнуть только от хорошего кофе.

– Вы жили в Лидсе, викарий?

– Больше 20 лет. И вот к 50 годам решил сменить обстановку на более спокойную. Прошу вас, сэр. Садитесь вот в это кресло. Это почетное место в моем доме.

Белый кофейник уже стоял на подносе (викарий приготовился к встрече). Он быстро наполнил две чашки ароматным напитком и попросил Мартина угощаться.

– Спасибо, викарий. Вы желали со мной говорить?

– Да, мистер Мартин. Вас ведь сюда пригласил баронет?

– Сэр Томас Грант.

– Мне не хочется быть нескромным, мистер Мартин. И потому не подумайте, что я задаю вам вопросы из чистого любопытства. Я просто хотел бы оказать вам помощь.

– Помощь, викарий?

– Следствие ваше может зайти в тупик. И все от того, что они не желают говорить вам правду.

– Правду?

– Я долго жил в Лидсе, сэр. Я много работал в архиве и библиотеке. Потому я могу оказать вам помощь, сэр.

– Пока я не совсем вас понял, викарий.

– Вы ведь прибыли по приглашению сэра Томаса Гранта, который ныне именует себя баронетом. Хотя титул нынешние Гранты и получили и возможно могут именоваться так, но к старинному дворянству они не имеют никакого отношения.

Мартин заинтересовался словами викария.

– Вот как?

– Вы видели карту здешних мест, сэр?

– Частично.

– А я видел и изучал её долгое время. И не нынешнюю карту, а карту двухсотлетней давности, сэр.

– У вас отличный кофе, викарий.

– Спасибо, мистер Мартин. Я сам варю его. Моя служанка совсем этого не умеет. Хотя во всем остальном она хороша. Мастерица готовить утку. А её рождественский гусь?

– Вы говорили о старой карте, викарий.

– Да, да, мистер Мартин. Дело прежде всего. Так вот. Могу вам сказать, что Коронованный бук, ранее находился в ином месте.

Мартин не понял викария.

– Нынешние Гранты утверждают, что их предки жили здесь с давних времен. И если говорить про Грантов – это так и есть. Но потомки снешаля Гранта давно умерли. И настоящий дом Грантов это то место, где ныне развалины. Они называют их развалинами старого монастыря. Но никакого монастыря в этих местах не было, сэр. Католический монастырь был дальше отсюда. А наши развалины это настоящий дом Грантов.

– А нынешний дом?

– Этот дом был собственностью фермеров, которые весьма разбогатели на торговле скотом и купили земли Грантов. Купили вместе с именем.

– Как давно?

– Это давно! Двести лет назад. И с тех пор новые Гранты постоянно подчеркивают свою родственную связь с теми самыми Грантами.

– Даже если это и так, викарий. Тщеславие характерно для многих людей.

Викарий поставил на столик свою чашку.

– Именно тщеславие, сэр! Но я не хочу говорить о пустяках, сэр. Я пригласил вас не для этого. Вы слышали россказни Тима Барта, сэр?

– Он вез меня в Коронованный бук на своей пролетке.

– И он говорил вам о Грантах?

– Здесь в последнее время все говорят о Грантах и сокровищах, викарий.

– А еще два года назад никто и не заикался об этом.

– Не понял вас, викарий. Никто не говорил о спрятанном кладе? Но Тим Барт…

– Легенда в здешних местах жила, мистер Мартин. Это я не стану оспаривать. Но была она какой-то тусклой и примитивной. А вот некоторое время назад все изменилось. О кладе заговорили и всплыли многие подробности. Слуги из дома Грантов стали болтать о старых манускриптах и документах. Ведь баронет говорил вам о них?

– Да.

– И говорил про то, что это тайна, но, тем не менее, каждый здешний житель знает про это. Вам не кажется это странным, сэр?

– Вы хотите сказать, викарий, что легенду создали специально. Не так ли?

–Именно так, сэр. Здешние жители малообразованные люди. Кто станет жить в такой глуши? Фермеры да работники лесопилки.

– И у вас есть предположения, кто распустил эти слухи и зачем? – спросил Джеральд священника.

– Грантам хочется заявить о себе, сэр.

– Зачем?

– А вот это и есть главный вопрос, мистер Мартин.

– А Вода Хелены, викарий?

Священник поднялся со своего места и подошел к книжному шкафу. Он вытащил книгу в новом переплете.

–Это история ядов, мистер Мартин. Вернее про яды здесь не так много. Но зато, сколько историй про отравителей Англии.

–Это новая книга, викарий?

–Вышла пять лет назад. И здесь есть история отравительницы Хелен. Автор этого труда разъяснил, что сама Хелена не владела никакой тайной. Она получила яд от случайного человека и использовала его. Вот и все.

– Но она вошла в историю, викарий.

– С этим трудно спорить. Но я думаю, что это сам тогдашний сэр Грант создал легенду о собственной матери. И всюду заговорили о Воде Хелены Грант.

– И зачем он очернил имя матери, викарий?

– Его целью, по моему мнению, было не очернить имя матери, мистер Мартин. Грант думал о том, как представиться герцогу Норфолку. А история знаменитой отравительницы была как нельзя кстати.

– И Грант стал снешалем?

– Думаю да, мистер Мартин…

Глава 7

Развалины дома Грант.

Коронованный бук.

Исчезнувшее письмо.

Мартин вернулся в имение поздно. Мисс Лэнг ждала его в его комнате.

– Вы, Джессика?

– А вы думали, что я пойду спать, Мартин? Что вы узнали?

– Все, что хотел.

– Вы видели Барта?

– Нет.

– Нет? Но вы хотели его видеть.

– Хотел. Но теперь я хочу завершить это дело, Джессика.

– Завершить? Убита женщина, Мартин. И после смерти Тифанни Скот я уже не уверена, что баронет жив. А если и он убит? Нужно искать убийцу!

– Этим мы с вами и займемся, Джессика.

– Значит, вы тоже думаете, что баронет мертв? Вы изменили ваше мнение?

– Нет.

– Он жив? – спросила Джессика.

– Я уверен, что да.

– Вас хотела видеть мисс Бетти.

– Она сказала зачем?

– Нет. Хотела сказать это вам лично. Но у неё что-то срочное, Джеральд.

– С чего вы взяли, мисс Лэнг?

– У неё был встревоженный вид.

– Ныне у многих в этом доме встревоженный вид, Джессика. Я был в гостях у местного викария.

– Зачем?

– Он пригласил меня, и я узнал кое-что интересное.

– И что вы узнали?

– Истинный дом Грантов – это развалины монастыря. Так они ныне их называют – развалины дома Грантов.

– Вот как? В этот дом, где мы гостим?

– Не имеет отношения к родовому гнезду Грантов.

– И вы верите викарию?

Стук в двери прервал их беседу.

– Вот и она, Мартин, – усмехнулась мисс Лэнг.

– Вы думаете это мисс Бетти Грант?

– А кто еще? Это она.

Мартин поднялся со своего места и подошел к двери. Он повернул ручку замка и увидел на пороге мисс Бетти Грант. Девушка была взволнована.

– Мисс Бетти?

Она влетела в его комнату.

– Мистер Мартин! Мисс Лэнг!

– Что-то случилось?

– Да! Сегодня они достанут клад! Вы понимаете? Именно сегодня ночью.

Джеральд спросил:

– Они?

– Я не знаю кто это, мистер Мартин! Возможно мой братец Хьюго или еще кто-то! Но они пойдут туда сегодня.

– К Каменному холму – спросила мисс Лэнг.

– Нет! – быстро ответила Бетти. – Клад покоиться в старинных развалинах. Там его спрятал снешал Грант. Это развалины старого монастыря, мисс.

Джеральд и Джессика удивились такому заявлению мисс Грант. Ранее никто не говорил, что сокровища скрыты именно там.

– Откуда вам это известно, мисс? – спросил Мартин.

– Я обнаружила в моей комнате записку, мистер Мартин. Сразу как только мы с мисс Лэнг вернулись в Коронованный бук. Она лежала на моем столе.

– Дайте мне записку! – попросил Мартин.

– Её у меня нет.

– Нет? Вы уничтожили её?

– Нет! Я никогда бы так не сделала. Я развернула записку и прочитала. Там было сказано, что те, кто похитил моего отца, ныне заберут клад. Затем я бросила лист на стол и побежала к моему брату Хьюго.

– Зачем?

– Я хотела рассказать ему. Но застала в его кабинете только его жену. Я ничего ей не сказала. Решила вернуться к себе и забрать письмо. Подумала, что покажу его вам. Но листка на моем столе не было! Что это значит, мистер Мартин?

– Я не знаю, мисс. Расскажите подробнее, что было в письме.

Мисс Грант ответила:

– Я прочла его только раз, мистер Мартин. Там было сказано, что клад заберут сегодня ночью из старинных развалин. И если я желаю узнать тех, кто это сделает, то мне стоит сегодня пойти туда.

– К развалинам? – спросила мисс Лэнг.

– Да. Но я не понимаю, зачем кто-то предупредил меня? Ведь они знали, что я пойду к вам, мистер Мартин.

– Возможно, на это они и рассчитывали. Сегодня ночью, мисс Грант, я отправлюсь туда.

– И я свами, Джеральд, – заявила мисс Лэнг…

***

Развалины дома Грант.

Ночь.

Вдали в свете луны показались развалины стен старинного дома. Как сказал викарий, это были развалины дома Грант. И он был прав. Некогда род этих сквайров жил именно здесь.

Они никогда не занимали высоких мест в своей провинции и не могли похвастаться родовитостью, но все же были не последним семейством округи. Они сражались в составе войск своих сюзеренов в Столетней войне, бились на полях Англии в войнах Алойи Белой розы, принимали участие в смутах времен Кромвеля. Но потом род угас, и некий богатый йомен решил купить земли сквайров и заодно их имя. Зачем отказываться от преимуществ, которые оно давало?

Старый дом никто не стал восстанавливать. Новые Гранты построили новый и дали ему прежнее название Коронованный бук. А родовому гнезду угасших сквайров дали развалиться, и назвали это старым монастырем.

Издали развалины выглядели весьма живописно. В старые времена это был не просто дом, но небольшая крепость, которая могла при случае выдержать осаду. Но защитные стены были разобраны во времена короля Генриха VIII, и от них сейчас уже ничего кроме фундамента не осталось. Башни обвалились от времени и теперь сохранилась только северная сторона – которую местные жители именовали развалинами монастыря.

***

Джеральд обернулся и посмотрел на Джессику. Девушке шел облегающий брючный костюм, который она одела для этого путешествия, и Мартин несколько мгновений любовался её тонкой фигурой.

– Вам не страшно, Джессика?

– А вы думаете, нам есть чего бояться, Джеральд?

– Кто знает, мисс Лэнг.

– Вы поверили мисс Бетти, Мартин? Думаете, что письмо было?

– А вы нет? Бетти соврала?

– Возможно, она хотела выманить вас из дома ночью.

– Вот мы с вами все и проверим, Джессика.

Журналистка посмотрела на детектива.

– Вы большой хитрец. Вы знаете, кого мы здесь встретим? Это так, Мартин?

– Я ничего не могу знать наверняка. Но, возможно, что Тим Барт, которого я хотел найти в деревне, встретиться нам здесь.

– Тим Барт? – спросила Джессика.

–Тим Барт, который доставил нас в имение, встретил нас на станции не случайно. Он ждал нас и хотел говорить с нами по дороге в Коронованный бук. Вы ведь помните словоохотливость нашего возницы?

–Помню. Но зачем это ему было нужно?

–У него был план. И этот план он тщательно продумал.

–План у Тима Барта? У этого пьянчуги?

–Он довольно умен, Джессика.

–Пусть так. Но откуда Барт мог знать о нашем приезде? Вы не давали телеграммы, Джеральд.

–Но мистер Келли мог сообщить ему об этом. Старший инспектор Скотланд-Ярда знал, когда мы выезжаем, и знал о времени нашего прибытия.

Джессика удивилась:

–И вы полагаете, что Келли сообщил об этом Барту? Старому нищему извозчику?

–Неважно кому сообщил Келли. Но именно старший инспектор стал источником информации о нашем с вами приезде в Коронованный бук. Барт ждал нас на станции. И он рассказал нам то, что должен был рассказать.

–Кто-то подговорил его?

– Я хочу поставить точку в этом деле.

Они пошли дальше. Остов старого дома надвигался на них и камни под ногами предательски шумели и осыпались с тропинки, словно желая предупредить призраки, обитавшие в развалинах.

– Вы слишком шумите, Джеральд.

На страницу:
6 из 9