bannerbanner
Поместье Грант: Вода Смерти
Поместье Грант: Вода Смертиполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 9

– Первая статья выйдут уже завтра, инспектор. Хотя странно, что эта история так быстро просочилась в столичные газеты.

– Это из-за вас, мисс Лэнг, – сказал инспектор.

– Из-за меня? – удивилась Джессика. – Что вы хотите сказать, мистер Гуд?

– Только то, что ваша поездка сюда заинтересовывала столичную прессу. Репортёр криминальной хроники отправляется в глушь вместе с детективом Мартином. Вот и потянулась ниточка. Затем всплыли найденные сокровища и история с исчезновением баронета. Мистер Келли даже сказал что это ваши штучки, мисс.

– Мои? Я не имею к этому никакого отношения, мистер Гуд. Я никого не информировала об этом деле.

– Мистер Келли сомневается. Впрочем, я склонен вам верить, мисс. Не думаю, что вы стали бы делиться такой сенсацией.

– Вот именно, инспектор. Тем более, что дело ещё не закончено…

***

После ухода мисс Лэнг в кабинет вошёл мистер Хьюго Грант.

– У меня к вам дело, мистер Гуд.

– Готов вас выслушать, мистер Грант.

– Дело весьма щепетильное, мистер Гуд.

– Говорите, сэр. Говорите обо всем без утайки.

–За этим я и пришёл.

Мистер Грант достал из кармана флакон, завёрнутый в платок.

– Вот.

– Что это, сэр?

– Флакон, мистер Гуд. Он непонятным образом оказался в моем столе. Вот в этом самом ящике, инспектор. Я испугался и даже думал выбросить его, но решил передать его вам.

– Вы хотели его выбросить, сэр? Почему?

– А вы разве не слышали об отравлении моей сестры Джордан?

– Что? Ещё одно преступление?

–Нет. С Джордан все в порядке, инспектор. Но сразу после завтрака ей стало плохо и потому нам показалось, что она отравлена.

–И почему вы так подумали, сэр?

–Видите ли, инспектор, некто бросил в камин её бокал, тот из которого она пила.

– И кто это мог сделать?

– Я не знаю, инспектор. Но все это весьма напомнило смерть нашего слуги Лидса. Он умер выпив вина, а графин, в котором оно было, некто швырнул в камин.

– Интересно.

– А потом я нашёл этот флакон в своём столе, инспектор. Потому я и испугался…

***

Коронованный бук.

Комната Мартина.

– Вы при падении сильно ударились о камни, Джеральд. Я страшно испугалась за вас и срочно сходила в имение за помощью. Мистер Хьюго прислал слуг и послал за местным доктором.

– И они принеси меня сюда? Сколько прошло времени? – спросил Джеральд.

– Вы пролежали в беспамятстве двое суток.

– Мы страшно испугались за вас, мистер Мартин, – произнесла Бетти Грант.

Мартин осмотрел комнату и увидел, что кроме мисс Лэнг здесь были еще три человека: мисс Бетти, мистер Хьюго и инспектор Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.

–Инспектор? Вот кого не ожидал здесь увидеть. Здравствуйте.

–Здравствуйте, Мартин, – ответил Гуд, – меня прислал старший инспектор Келли, когда узнал про убийство служанки. И вот я здесь и веду расследование инцидента. Мне бы хотелось с вами переговорить.

Все понимающе кивнули и покинули комнату.

Мартин сел на кровати, сбросив полотенце.

– Этот местный доктор заставил меня проспать столько времени. Я ведь собирался поставить финальную точку.

– Вы? Вы знаете, кто убил служанку? Я пока ничего не понял. Журналисты солидно мешают. Всюду эта братия сует свой нос. И болтают о призраке Хелены Грант и о смертельном яде.

– Какие журналисты? – не понял Джеральд. – Вы имеете в виду мисс Джессику?

– Если бы! К мисс Джессике я давно привык. Но сюда вслед за мной приехали посланцы разных газет, которые не желают уступить первенства в освещении событий в Коронованном буке. Здесь их не менее десяти. А может уже и больше. Съехались как саранча.

– А что насчет баронета?

– Вы меня спрашиваете, Мартин? Вы же вели здесь расследование.

– Пока я лежал его не нашли?

– Нет. Да и никто не делал этого. И у меня есть основания полагать, что с сэром Томасом случилось несчастье.

– С вами приехали полицейские агенты?

– Два сержанта. Мы обыскали здесь все, Мартин. Но ничего, и никого не нашли. Я опросил всех обитателей этого дома.

– И что узнали интересного?

– Нашёл кое-что.

– Нашли?

– Вернее нашёл не я, а мистер Хьюго Грант.

– И что это? Место положения клада?

– Нет. Флакон с ядом.

– Что? – не поверил Джеральд. – Вода Хелены?

– Она самая, Мартин. Жидкость без запаха и вкуса. На вид простая вода. Я должен отправить это на экспертизу в Лондон. Там выяснят состав яда.

– Где этот флакон?

– В моих вещах, Мартин.

– Я должен видеть его.

– Не могу вам его передать, Мартин. Если во флаконе яд, то его состав интересует многих. Это тоже своего рода клад, Мартин…

***

Коронованный бук.

Кабинет.

Вечер.

Инспектор Гуд выслушал доклад своего агента. Он был хорош в своём деле и узнал много интересного в деревне. Оказывается баронет сэр Томас Грант и ранее исчезал из своего дома и отсутствовал по неделе и более.

– Вот как? Кто дал эти сведения? – спросил инспектор.

– Фермер по имени Дод Степ, – ответил сержант. – Он часто приходил в Коронованный бук в прошлом году. Баронет заказал ему несколько садовых инструментов. И проверял качество лично.

– Ближе к делу, сержант.

– Но в сентябре он две недели не мог застать хозяина. Служанка и сказала Доду, что баронет пропал. И добавила, что с ним подобное случается.

– Значит и сейчас он вполне может вернуться?

– Слухи в деревне по этому поводу ходят разные, сэр.

– Какие?

– Говорят о призраке Хелены Грант, сэр.

– Хватит! – прервал агента инспектор. – Эти слухи меня не интересуют. А что говорят о кладе?

– Не все верят, что он существует, сэр. Да и ещё два года назад никто и не вспоминал про этот клад в здешних местах.

– Вот как? А что потом изменилось?

– Некто распустил слух, что баронет таки нашёл сокровища своего предка. А старый забулдыга Тим Барт, завсегдатай паба, стал рассказывать истории о кладе Грантов.

– Тим Барт? Это местный извозчик?

– Извозчик? Я не знаю его рода занятий, сэр. Мне сказали, что он известный пьяница, хотя хороший рассказчик. Фермеры любят слушать его басни по вечерам.

– Не тот ли это Барт, что вёз Мартина и Джессику в Коронованный бук?

– Что вы сказали, сэр?

– Это я не вам, сержант. Вы можете идти.

***

Инспектор поднялся в кабинет мистера Хьюго Гранта. Тот хотел говорить с полицейским о сокровищах.

– Прошу вас, инспектор, – наследник указал полицейскому на кресло. – Садитесь и посвятите меня в планы ваших дальнейших действий.

– Пока никакого преступления нет, мистер Хьюго. И у меня связаны руки.

– Что вы сказали? Но вы уже посвящены во все детали и говорите, что преступления нет! А мой отец? А сокровища? А кухарка?

– Тело вашего отца не найдено, мистер Хьюго. Это раз.

– Но он пропал, инспектор!

–Один из прибывших со мной сержантов говорил с местными жителями и те рассказали о странностях баронета. Ваш отец и ранее, бывало, уходил на неделю или даже две, никому и ничего не сказав. Разве это не так?

–Так, но в этот раз все произошло по-другому! Отец исчез у тайника с кладом. И клад исчез! А это значит, что его могли убить, и похитить наше семейное достояние!

– Мистер Хьюго! Услышьте меня, наконец! Достоверность существования клада не подтверждена. Эксперты еще не работали с документами вашего отца. А насчёт трупа кухарки, то мои сержанты обшарили все пожарище, и ни какого намека на тело не нашли.

– Оно сгорело! Вот и все.

– При пожарах почти всегда остается хоть какой-то фрагмент тела. А здесь его нет. И это наводит меня на мысль, что тела служанки там не было.

– Вы не верите, что кухарка умерла, инспектор?

– Может и так, мистер Хьюго, но мне нужно её тело. А пока я могу констатировать, что ваш отец и кухарка имения пропали. И я не отказываюсь их искать.

– А покушение на мистера Мартина? – спросил Хьюго.

– Я не уверен, что оно было. Несчастный случай. И свидетельница происшествия мисс Лэнг это подтверждает. Пока, к сожалению, в этом деле нет ни одной нормальной зацепки. Кстати, мистер Хьюго, а вы передали мое распоряжение никого их журналистов сюда не пускать?

– Всех их выгнали за ворота имения, но я не могу им запретить остановиться в деревне. Мне самому лично шумиха не нужна. Мне нужен клад. Я так долго ждал этого и вот тебе! Какой-то негодяй унес мое достояние! Вы знаете, что такое быть в шаге от осуществления мечты? Я бы мог с этими деньгами бросить службу и начать жизнь джентльмена!

– Я вас очень хорошо понимаю.

– Эти сокровища принадлежат мне! И я не позволю какому-то негодяю купаться в золоте, пока истинный наследник Грантов ведет нищенское существование!

– Мистер Хьюго! Вам пока не стоит говорить о том, что наследник клада вы.

– Как? Вы шутите, инспектор?

– Но клад не в вашей земле это раз. Во-вторых, у вас нет разрешения на его поиски.

– Это ценности моих предков! У кого как не у меня есть право на них?

– Про прошествии 350 лет, это уже не ценности ваших предков, мистер Хьюго. Это собственность королевства.

– Но пока некто завладел ценностями и не поставил в известность закон, инспектор. И вы не поймали его! Если надо я сам поймаю это мерзкого вора.

–А вот этого я вам не советую, мистер Хьюго. Вор, если такой есть, может повести себя неадекватно и нанести собственный удар, и я тогда не гарантирую вашей безопасности.

– Но, если вы практически ничего не предпринимаете!

– Я продолжаю вести расследование. И мне нужен кабинет для разговора со всеми присутствующими в имении.

– Настала очередь моей жены и сестры, не так ли? Но она ничего нового вам не скажет.

– А это позвольте мне судить, мистер Хьюго. Я еще вчера должен был начать это дело, но проклятые журналисты мешали. Так хоть вы окажите мне всемерное содействие. Тем более что это в ваших личных интересах.

– Хорошо! Мой кабинет в вашем распоряжении, инспектор. Кого вы хотите послушать первой – мою жену, или мою сестру?

– Вашу жену.

– Через десять минут она будет здесь.

***

Сад. Вечер.

Джессика увидела, как Хьюго Грант в чем-то убеждал свою жену. Он отчаянно жестикулировал, и по всему было видно, что супруги ссорятся. Она решила незаметно приблизиться к ним и подслушать о чем же они говорят.

Девушке это удалось, и она сумела, пользуясь надежным прикрытием из неухоженных розовых кустов, приблизиться настолько, что стало слышно, как Хьюго убеждал жену:

– Держи себя строго и говори только то, что я тебе разрешил говорить! Ни слова, ни жеста более. И никаких разговоров, что меня не было в комнате в ту ночь. Ты поняла меня?

– Да! Я все помню. Ты все ночи провел рядом со мной. Но зачем все эти беседы, Хью?

– Этого хочет инспектор. И тебе придется с ним говорить. Главное, чтобы он мне сейчас не мешал.

– Что ты задумал?

– Я задумал стать богатым! Или ты забыла, зачем мы прибыли в эту глушь к отцу? Мне нужно проклятое золото Грантов!

– Но инспектор поможет нам его найти! Разве нет?

– Сейчас нет времени на разговоры. Гуд ждет тебя в кабинете и может заподозрить что-то неладное, если ты сильно задержишься.

– Но ты пообещай мне, Хью, что не станешь рисковать!

– Ты глупа как все женщины, дорогая женушка. Нет. Я сам все сделаю. Тем более что я иду по следу. Клад еще здесь. Его спрятали в подземельях и не успели вывезти. Сундук тяжелый и вор пока только спрятал его. Я это знаю. Главное чтобы этот полицейский мне не мешал. А Мартин пока на время нейтрализован.

– Ты хочешь сам обыскать подземные галереи? Но там легко заблудиться

– Ничего…

***

Джессика подождала, пока Хьюго с женой удалились, и вышла из своего укрытия. Её предположения подтверждались. Этот Хьюго был себе на уме и знает намного больше, чем говорит. И вполне возможно, что он сам и убрал своего отца. Что же делать?

– Мисс Лэнг! – кто-то окликнул её.

Джессика обернулась и увидела Бетти. Девушка быстрым шагом шла к ней.

– Я вдруг увидела вас здесь, мисс Лэнг, и удивилась.

– Здравствуйте, мисс Бетти. И я удивлена встретить вас здесь.

– Я люблю здесь гулять среди диких розовых кустов. Они так красивы, не правда ли?

– Да. Мне это место сильно понравилось. Но, к сожалению, я не имею возможности думать о пейзажах. Ваш отец все еще не найден.

– Я страшно волнуюсь за него, мисс. И мистер Мартин так пострадал, разбираясь с делами нашей семьи. Мне ужасно жаль, что так получилось.

–Скажите, мисс Бетти, а есть ли в имении поземный ход?

–Вы хотите узнать о подземельях имения?

–Значит, в имении есть подземелья?

–Подземный ход, что выводит в подземелья при монастыре.

–И вызнаете где этот ход? – удивилась Джессика.

–Знаю. И мой брат Хьюго знает. Но ход имеет несколько ответвлений, мисс Лэнг. В подземельях можно даже заблудиться.

–Вы можете мне показать ход, мисс Бетти?

–Могу, но решитесь ли вы пойти туда одна?

– Нет. Не решусь. Я до смерти боюсь подземелий. Особенно старинных.

– Вы боитесь призрака! Вы верите в то, что он существует! Так?

– Мне трудно судить о таких вещах, мисс Бетти. Мистер Джеральд Мартин отрицает их существование и считает, что все преступления имеют под собой одну цель – материальную выгоду. А призраку – если он бесплотный дух – не нужны ценности.

– А если он пришел отомстить? – Бетти задала этот вопрос вполне серьезным тоном. – Тем, кто потревожил его в каменной могиле? Вы заметили, что со всеми, кто его видел, случались несчастья? Вот и мистер Мартин также увидел его, и с ним произошёл несчастный случай.

– А откуда вы знаете, что Мартин видел призрака?

– Здесь нет ничего удивительного. Если с ним что-нибудь случилось – значит видел. Мой отец увидел его и даже захотел ограбить. И поплатился за это. Ведь в манускрипте было ясное предупреждение – трогать проклятое золото нельзя! Итак, вы хотите знать, где вход в подземелья? Но учтите, что я покажу ход только вам лично. И если вы скажете о нашем разговоре инспектору, то я от всего откажусь.

– Но почему вы не хотите рассказать об этом полиции?

– На это есть свои причины. Дело о призраке не для полицейских. Это я теперь точно поняла. Жалко, что понимание пришло слишком поздно. Ладно, мисс Лэнг, если вы боитесь….

Бетти произнесла это каким-то странным тоном. Затем она резко обернулась, словно кто-то окликнул её.

– Нет! – прокричала она. – Не трогай меня!

– Бетти! – Джессика бросилась к девушке и схватила её за плечи. – Что с вами?!

– Со мной? – в глазах девушки был испуг. – Вы видели его?

– Кого? Здесь никого нет, Бетти. С вами все хорошо?

– Да, – прошептала она побелевшими от страха губами. – Все хорошо. Но он сказал, чтобы я держала язык за зубами. Прощайте, мисс. Прощайте. И не ходите за мной. Иначе они могут взяться и за вас.

– Бетти!

Но девушка не стала слушать Джессику и бросилась бежать…

***

Кабинет. Вечер.

Инспектор Гуд видел, что жена Хьюго сильно напряжена и не желает с ним говорить откровенно.

– Послушаете, миссис Грант, я ведь здесь действую в ваших интересах. И мне странно, что вы не желаете быть со мной откровенны.

– Но я сказала, все что знала, мистер Гуд. И мне нечего добавить. Я почти не общалась с отцом моего мужа. Хьюго сам с ним всегда говорил и то, что считал нужным, передавал мне. Вот и все.

– А почему вы с ним мало общались? Между вами была неприязнь?

– Мы с мужем добропорядочная семья, и нам был не всегда понятен образ жизни сэра Томаса. Меня он вообще презирал. За всё время моего пребывания в имении баронет ни разу не удостоил меня беседой. Только ничего не значащие «Как поживаете, миссис?»

– Значит, вы не любили своего свекра, не так ли, миссис Грант?

– Да. Но что за выводы вы из этого делаете, инспектор?

– Да, помилуйте, миссис Грант. Ровно никаких выводов. Я констатировал факт. Вот и все.

– Но я не имею отношения к его исчезновению. Ни я, ни мой муж, не имеем отношения к этому делу.

– А разве я утверждаю обратное? Я только пытаюсь преставать обстановку, что царила в имении в момент исчезновения сэра Томаса.

– Я рассказала вам все, что знала, инспектор. Теперь я могу быть свободна?

– Да, миссис Грант.

– Благодарю вас, мистер Гуд…

***

Комната Мартина. Вечер.

Джессика вечером пришла в комнату, где лежал Джеральд, и отпустила сиделку.

– Идите спасть, милая. Вы устали.

– Но я не могу бросить мистера Мартина.

– Идите, идите. Я останусь с ним до утра.

Когда двери за служанкой закрывались, Джессика наклонилась над кроватью и всмотрелась в лицо Мартина.

– Эх, Джеральд, – прошептала она, – как жаль, что вы не можете меня сейчас слышать. Я пришла к вам, хотя хотела продолжить поиски в подземельях.

– Я все слышу, Джессика, – шепотом ответил ей Джеральд.

Девушка резко отскочила в сторону.

– Ух! Вы напугали меня! Я никак не ожидала, что вы уже пришли в себя.

– Я не сплю. Только вид делаю. Свожу в уме концы с концами. Нужно ставить точку в этом деле.

– А я уже хотела идти к инспектору и познакомить его с моей версией. Пора прижать преступника к стене.

– Вы о ком?

– О преступнике, Джеральд!

– А вы знаете кто он, мисс?

– Хьюго! – ответила она.

– Кто?

– Хьюго. Сын баронета сэра Томаса.

– Хьюго Грант? Это не он.

– А я думаю, что это именно он. Если хотите знать, то я подслушала сегодня один его разговор с женой.

– О чем они говорили?

Джессика рассказала Джеральду все, что слышала.

– Ах, вот из-а кого я ударился головой, – произнёс Мартин, когда Лэнг закончила повествование. – Теперь все стало на свои места.

– О чем вы?

– Тот призрак, которого мы с вами встретили у развалин, и был мистер Хьюго. Хотите прояснить все это дело?

– И вы еще спрашиваете, Мартин? Конечно, хочу!

– Тогда помогите мне одеться, и мы пойдем с вами в деревню.

– Сейчас? Но уже вечер!

– Ничего. Как раз вечером и нужно посетить некоторых обитателей деревушки…

Глава 10

Развязка.

Следующим утром Джеральд Мартин застал инспектора Гуда гостиной. Тот прохаживался у стен, рассматривая портреты.

– Доброе утро, инспектор.

– Доброе утро, Мартин. Я ждал вас.

– Вы тоже обратили внимание на портретную галерею Грантов?

– Что вы хотите сказать, Мартин?

– Значит, не обратили внимания.

– Погодите, майор. Что вы хотите сказать?

– Дело раскрыто, – ответил Джеральд.

Инспектор хоть и привык к чудачествам детектива, но сейчас был удивлен.

– Вы шутите?

– Нет. Я раскрыл дело. Хоть ни вы, ни Джесска Лэнг пока ничего не поняли.

– Я готов это признать. Но вы уверены…

– Да.

– И что здесь произошло? Кто стоит за этим?

– Я все расскажу. В свое время.

– Снова хотите выставить меня идиотом, Мартин? И ваша подруга потом напишет, как вы утерли нос полиции?

– Ничего подобного я не хочу, инспектор.

– Тогда…

– На стене перед вами ряд портретов, мистер Гуд.

– И что? Я совершенно ничего не понимаю в этой живописи. Кто эти люди? Я не знаю, Мартин.

– Гранты. Так нам хотели их представить.

– Могу сказать, что портретики так себе, Мартин.

– Но ведь они не лорды и не могли заказывать свои изображения известным художникам. Их писали местные мастера, не учившиеся в Италии.

– Все это интересно, Мартин. Но мне нет дела до давно почивших джентльменов, которые здесь изображены. Мне нужно знать, кто владеет Водой Смерти!

– Гуд! Отчего вы спросили именно про Воду Хелены?

– А почему нет?

– Вы не спросили о сокровищах Грантов. Вы спросили о яде.

– Мне кажется, Мартин, что эта самая вода и есть главная тайна дома Грант.

– Я готов открыть вам секрет, Гуд.

– Вот как?

– Нет никакой Воды Смерти.

– Нет? – удивился инспектор полиции.

– Я готов поставить точку в этом деле.

– Снова ваши штучки, Мартин. Снова хотите, чтобы я всех собрал в одной комнате? Вы же знаете, как я ненавижу такие сюрпризы.

– А мне, наоборот, это доставляет удовольствие. Разоблачение есть финальная фаза всей работы сыщика, и делать это стоит публично. К тому же в деле с пропавшими бриллиантами мы обошлись без этого.

– И вы мне назовете преступника?

– Да. Но это дело не совсем обычное.

– Снова темните, Мартин. Ладно, кто вам нужен в комнате кроме меня?

Джеральд перечислил всех, кого хотел видеть и добавил:

– И обязательно прихватите документ, который я просил вас привезти из Лондона. Вы ведь не забыли навести справки, о которых я просил вас?

– Конечно, не забыл. Обижаете, Мартин. Телеграмму получил вовремя и все проверил. При мне документ из конторы «Натт и Грэгор».

***

В гостиной имения Коронованный бук на старинных стульях, вокруг застеленного красной бархатной скатертью круглого стола, собрались все вызванные инспектором Бакенбери Гудом люди.

Они пришли по настоятельной просьбе полицейского и заметно волновались. Тот сказал, что все их страхи скоро кончатся и все станет на свои места. Это были мистер Хьюго Грант и его жена Луиза, адвокат Ричард Блэк и его жена Джордан, мисс Бетти Грант, слуги имения Коронованный бук.

Теперь все ждали, когда же полицейский чиновник из Скотланд-Ярда, начнет говорить. Но Бакенбери Гуд внимательно осматривал собравшихся и выдерживал паузу.

– Не пора ли начинать? – грубым голосом спросил толстый адвокат мистер Блэк.

– Не стоит так нервничать, мистер Блэк. Тем более что вы сотрудник адвокатской конторы. Вы же сами вызывали полицию. И я здесь только выполняю свой долг.

– Все, кого вы хотели здесь видеть – собрались, инспектор. Начинайте свой допрос или беседу. Мы слушаем вас, – поторопил Гуда мистер Хьюго Грант.

– Если вы настаиваете. Леди и джентльмены, я собрал вас здесь, чтобы окончательно прояснить ситуацию, которая сложилась в вашем доме.

– Вы уже говорил это, мистер Гуд! – снова вскричал Блэк. – Аудитория у ваших ног.

– Вы хотите сказать, что знаете все? – спросила миссис Луиза Грант, супруга мистера Хьюго.

– Не я, миссис Грант, не я.

– Что это значит? Вы хотите сказать…,– мистер Хьюго Грант был готов сорваться.

– Я не так давно приехал и мало что сумел понять в этом деле. Все нам прояснит мистер Джеральд Мартин. Это он выяснил все обстоятельства дела.

– И где же он?

В этот момент двери в гостиную отворились и вошли Джеральд Мартин и Джессика Лэнг.

– А вот и мистер Джеральд, господа! Прошу вас, Мартин. Страсти здесь слишком накалились и все ждут от вас объяснений.

Мартин занял свое место.

– Да, господа и дамы. Я выяснил все, что произошло в доме Коронованный бук. Для этого собственно меня и пригласили сюда.

– Вы нашли клад? – вскочил со своего стула адвокат Блэк.

– Я расскажу обо всем в свое время, мистер Блэк. Но начну я не с клада. А со смерти старого Лидса.

–Кому это интересно? – вскричал мистер Хьюго. – Старый мошенник пал жертвой собственной нечистоплотности.

–Если позволите, сэр, я буду говорить по порядку. И начну со смерти старого Лидса. Вы ведь помните обстоятельства его смерти? Он умер, выпив вина, которое предназначалось не ему.

– Про это нам всем давно известно, мистер Мартин. Прошу вас, ближе к делу! – торопил детектива мистер Блэк, которого интересовал клад Грантов.

– Так вот, господа и дамы, Лидс не умер.

Все с удивлением посмотрели на Мартина.

– Он только сыграл свою роль. Ему нужно было убедить всех, что вино в графине было отравлено Водой Хелены. Собственно, ради этого все и затевалось.

– Он не умер? – спросил мистер Хьюго.

– Не умер? – задала тот же вопрос его жена. – Но где он?

– Инспектор Гуд по моей просьбе нашел старика. Скажите, Гуд, где этот старый солдат сейчас?

– Мистер Лидс под своей настоящей фамилией проживает в Йорке, где арендует квартиру в доходном доме. Никакого труда в его розыске не понадобилось. Он и не думает скрываться. А что до его смерти – то это была не более чем шутка. Так он мне сказал.

– Шутка? – спросил мистер Хьюго. – Вы сказали шутка?

– Так сказал мне мистер Лидс, сэр. Он давно хотел покинуть ваш дом, сэр. И ему хотелось досадить вам, мистер Хьюго. Ваши отношения нельзя было назвать теплыми. Вот он и решил уйти «громко». Он притворился умирающим. И хорошо сыграл свою роль.

– Но зачем? – спросила миссис Блэк.

– Мистеру Лидсу понравилась идея разыграть наследника Коронованного бука. И он охотно согласился принять участие в «спектакле». Главное в нем это «Вода Хелены». Кому-то нужно было показать, что тайный состав яда существует и продолжает убивать.

На страницу:
8 из 9