
Полная версия
Поместье Лич: Мёртвая невеста
«…И эта женщина говорила с Колвилом вольно как с равным. А это значит, что она не из простых. Больше того, он спросил её, кто в доме её отца занимается делами. Вы понимаете, что это значит, Джеральд? Она не служанка и специально внедрена в число слуг мистера Лича майором Колвилом! Это направление для моего расследования, Джеральд. Мистер Альфред Колвил мне сразу не понравился. Вам стоит узнать про него в Лондоне все, что сможете».
Джессика Лэнг бросила перо и снова стала ходить по комнате. Ей было про что подумать…
***
Лондон. Риджен-Стрит 18.
Через три дня после описанных выше событий.
Отчет мисс Лэнг пришел утром с почтовым курьером. Джеральд сразу его прочел. Его заинтересовал больше всего дворецкий Олди Торн.
«А мисс Джессика может быть полезной и способна не только выдумывать любовные истории, но и строить версии. Удивительно сколько всего может узнать красивая женщина за столь малый срок».
Затем детектив взялся за телефон.
– Здравствуйте! Военное министерство?
– Да, сэр! Чем могу служить? – спросила телефонистка.
– Мне нужен мистер Хью Грестон, мисс.
– Кто его спрашивает, сэр?
– Майор Мартин!
– Прошу вас подождать, сэр!
Вскоре в трубке раздался мужской голос.
– Полковник Грестон у аппарата.
– Могу я еще обращаться к вам по-дружески, Хью? Или называть вас господин полковник?
– Рад вас слышать, Джеральд. Знаю о ваших успехах.
– Какие там успехи, Хью. Пока мои дела не такие блестящие как ваши. Я хочу обратиться к вам за помощью.
– Готов вам служить, Джеральд.
– Мне нужны сведения о бывшем военном.
– Его имя, чин, род войск?
– Олди Торн, военно-морской флот. Это пока все что я знаю. Можете найти сведения, опираясь на эти данные?
– Постараюсь, Мартин. Но лучше бы вы назвали чин и место службы. Он моряк или морской пехотинец?
– Вероятно морской пехотинец.
– Офицер?
– Нет. Скорее всего, сержант.
– Теперь в отставке?
– Да.
– Я вам перезвоню через час, Мартин.
– Буду ждать вашего звонка, Хью.
Джеральд положил трубку. В комнату вошел Миллерс. Он принес кофе.
– Вам не пора отправляться к мисс Джессике, мистер Мартин? – спросил он.
– Нет, – ответил Джеральд и взял чашку.
– Это я к тому, сэр, что вашей конторе очень нужны деньги.
– Я это хорошо помню, Миллерс.
– Но вы сидите в кресле, мистер Мартин, а не в имении миллионера, где вас ждут деньги.
– Я помню о деле мистера Лича, Миллерс. И сейчас я занимаюсь им. Этим самым делом.
Миллерс опустил поднос и не вышел из комнаты, хотя Джеральд дал ему понять, что разговор окончен.
– Что-то еще, Миллерс?
– Я к тому, сэр, что я востребован в иных домах.
– Что вы хотите этим сказать?
– Только то, что я могу вас покинуть, сэр! Например, мистер Дарней звал меня к себе. А дела у него идут гораздо лучше, чем у вас, сэр! Вот это я и хотел вам сказать!
– Вы отличный парень, Миллерс, но у вас есть один недостаток.
– И какой же, сэр?
– Вы слишком надоедливы, и многие знатные семьи вас терпеть не станут. Я иное дело, Миллерс.
– Я не надоедлив, сэр. Я лишь прошу вас исполнять условия найма. Вы обещали мне место секретаря детективной конторы. Процветающей детективной конторы, мистер Мартин. А что получается? Время идет, а процветания все нет.
После этого Миллерс вышел и оставил Мартина одного.
«Похоже, что с Миллерсом я не сработаюсь, – отметил про себя детектив. – Если он так настойчив в должности слуги, то во что он превратится как мой секретарь? Мисс Джессика забила его голову всякой ерундой о том, что я стану знаменит как Шерлок Холмс. Вот он и ждет моего звездного часа. Не нанять ли мне вместо него секретаршу? Хотя это дело будущего. Сейчас на это у меня нет средств».
Раздался звонок. Телефон.
Джеральд снял трубку:
– Мартин у аппарата!
– Это Грестон! Вам повезло, Джеральд!
– Вы узнали о Торне?
– Да. Олди Торн. В прошлом сержант королевской морской пехоты. Служил на крейсере «Принц Георг». Личность весьма интересная.
– За ним числятся какие-то грешки, Хью?
– Нет, Мартин. Он служил хорошо. Но у него была странность.
– Какая?
– Всегда интересовался древними кладами. Он по натуре своей авантюрист. Хотя на флоте был исправным служакой.
– Вот как?
– У нас в военном министерстве работает его бывший сослуживец. Это капрал Риччи. Он может многое рассказать про Торна, если вам это интересно, Джеральд.
– Очень интересно, Хью. Вы можете устроить мне встречу с Риччи?
– Когда вам будет угодно, Мартин…
***
Лондон. Ист-Энд.
Паб «Full bowl».
Уже через три часа Джеральд сидел вместе с мистером Риччи в пабе и угощал его пивом.
– Я отлично помню, бедолагу Торна, – с усмешкой сказал Риччи.
– А с чего вы зовете его бедолагой, мистер Риччи?
– У парня крыша съехала от кладов. Он постоянно болтал о том, сколько еще кладов хранится у нас в Англии. И если найти такой клад, то можно вести жизнь джентльмена.
– И его воспринимали всерьез? – спросил Мартин.
– Нет, сэр. Над ним смеялись. Но он утверждал, что мы все невежды и ничего не понимаем в деле кладоискательства. А он обязательно отыщет древние сокровища.
– И что он делал для того, чтобы найти клад, мистер Риччи?
– Собирал разные бумаги по замкам Англии и Шотландии. Там были старинные легенды и предания. И однажды, я, и еще двое наших, решили над ним пошутить.
– Пошутить?
– Да, сэр. Мы наняли одного пьяницу в порту, где стоял «Принц Георг» и подговорили его за пять шиллингов рассказать нашему Торну легенду о кладе маркиза Берроу.
– А отчего именно маркиза Берроу?
– Так это Торн много интересовался этой аристократической семьей.
– А не знаете почему?
– Какая-то страшная древня история о леди, которая убивала своих мужей. Но я не интересуюсь подобной ерундой, сэр. Да и ребятам было все равно, какой замок выбирать. Верил Торн в маркиза Берроу и получил маркиза Берроу.
– А подробнее?
– Наш пьяница в пабе, наплел Торну таких небылиц, что мы сидели за соседним столиком и угорали со смеху, сэр. Вы бы видели его лицо.
– И Торн ему поверил? Пьянице?
– Ну мы его приодели и проследили чтобы пьянчуга не смел надраться в тот день, а то Торн мог не поверить.
– А имя этого пьянчуги вы не помните?
– Нет. Мне не было дела до его имени. И ребятам тоже. Наши первого попавшегося.
– И Торн купился на ваш розыгрыш.
– В том то и дело, сэр! Говорят, даже, что он отправился в имение маркиза Берроу…
***
Джеральд узнал все, что ему было нужно. Капрал Риччи получил два соверена4 и был совершенно счастлив…
Глава 5
Деревенское кладбище.
Берроу-холл.
Имение Хай-Берроу, сразу после ночи проведенной Джессикой Лэнг в библиотеке имения. До отправки отчета Джеральду Мартину…
Комната мисс Лэнг.
Журналистка и горничная.
Утром Джессика вызвала горничную. Перед тем как спуститься к завтраку она хотела получить информацию.
Стефани вошла в комнату с большим чайником в руках.
– Доброе утро, мисс Лэнг. Как вам спалось на новом месте? Вы всем довольны?
– Доброе утро, Стефани. Спасибо все в порядке.
– Я принесла горячей воды, чтобы вы могли умыться, мисс.
– Это подождет, Стефани. Садись на стул и поставь свой чайник.
Горничная исполнила приказ.
– Вы что-то хотели узнать, мисс? Если вы не желаете умываться в своей комнате, то…
– Стефани. Речь пойдет не про умывание. Мне все равно где это делать. Ты знаешь всех служанок в Берроу-холле?
– Да, мисс.
–Среди них есть Каролина?
–Каролина, мисс? Служанки с такими именем в замке нет. Но возможно это кто-то из приходящих слуг. Может быть новая молочница?
–Нет, она служит в замке и живет здесь.
–Но я знаю всех горничных и работниц на кухне.
Возможно, что она скрывает это имя и здесь её зовут иначе.
–Служанка скрывает имя? Но зачем?
–Это я и пытаюсь выяснить, Стефани. Я узнала что в замке есть молодая женщина которая выдает себя за служанку.
–Вы узнали, мисс Лэнг? Но вы лишь вчера приехали в Бероу-холл. Когда вы могли это узнать? – искренне удивилась служанка.
–Прошедшей ночью.
–Ночью? Вы покидали свою комнату?
–А что здесь такого? Разве это запрещено?
–Нет, мисс. Это не запрещено, но в замке бояться покидать свои комнаты ночью, без собой нужды.
–Я видела, что ночью по замку гуляют совсем не призраки, Стефани. А вполне живые люди.
– Вы видели Торна?
– Торна? Почему его?
– Он часто сидит в библиотеке замка ночами. И его можно встретить в коридорах Берроу-холла.
– Прошлой ночью я видела там иного человека. Стефани.
– Видели, где, мисс?
– В библиотеке.
Служанка удивилась еще больше:
– Вы ночью ходили туда одна?
– Мне не нужен был эскорт, Стефани. И в библиотеке замка я встретила совсем не Олди Торна.
– А кого, мисс?
– Майора Альфреда Колвила.
– Мистера Колвила, мисс? Это странно. Я сама и не знала, что он туда ходит. Неужели и он интересуется историей рода Берроу?
– Думаю, что сфера его интересов лежит ближе. И некая Каролина помогает Колвилу в его поисках.
– Так вы видели её?
– Только со спины и слышала голос. Потому я бы хотела знать как можно ей найти.
– В замке сейчас шесть служанок и две работницы кухни. Та женщина была молода?
Джессика ответила:
–Да. Ей не больше 30 лет.
–Тогда можно отмести женщин с кухни. Они уже довольно пожилые. И двух служанок, которым за сорок.
–Остаются четверо и одна их них вы, Стефани. Значит трое. Она сказал, что делит комнату с другой служанкой.
–Мы живем по двое, мисс.
–А твоя соседка молода?
– Да. Это Дороти, мисс. И она служит в замке недавно. Но я знаю о ней мало. Мы видимся не часто и она неразговорчива.
– А у Дороти есть друг?
– Друг? – не поняла Стефани.
– Сердечная привязанность в замке.
– Ах, вы в этом смысле, мисс. Нет. Такие отношения не поощряются в Берроу-холл.
– Неужели вашему хозяину есть до этого дело, Стефани?
– Мистеру Личу нет, но дворецкий мистер Торн против этого.
– Но сам он, судя по тому, что ты говорила недавно, готов завести такие отношения. Ведь он добивался тебя.
– Нет, мисс. Он все делал честно и предложил мне замужество. Он категорически против мелких интрижек, мисс Лэнг.
– Вот как? А кроме тебя и Дороти есть еще две молодые девушки в замке?
– Это Мери и Хелен, мисс. Но они в замке служат уже давно. Не менее двух лет.
– Значит новая это Дороти. И она не сильно любит говорить о себе. Спасибо, Стефани. Ты мне помогла.
– Но я ничего вам не сказала, мисс.
– Эти сведения для меня важны…
***
Берроу-холл.
Завтрак.
За завтраком Джессика внимательно смотрела на Альфреда Колвила. Тот был абсолютно спокоен и даже шутил.
«Хотя чего ему бояться? – подумала Лэнг про себя. – Ведь он не знает, что я его видела ночью и не знает, что я знаю про фальшивую служанку».
– Вы отлично выспались сегодня, Натаниэль? – спросил Колвил у Лича. – Но не делайте такое загадочное лицо. Это я определил по вашему внешнему виду.
– Да, друг мой. Сегодня я отлично выспался, и никто меня более не беспокоил. И этим я обязан мисс Лэнг. Она, воистину, стала моим ангелом хранителем, – миллионер улыбнулся девушке. – Таких спокойных ночей у меня не было уже давно.
– Не стоит преувеличивать моей роли, мистер Лич, – вежливо ответила на комплимент Джессика.
– А разве это преувеличение? Да спросите хоть доктора. Я, честное слово, впервые, за несколько недель, спокойно уснул и проспал до самого утра. Что вы молчите, Шон? Подтвердите истинность моих слов.
– Совершенно верно, – согласился доктор.
– Я искренне рад за вас, Натаниэль. Мисс оказала на вас хорошее действие, – продолжил Колвил.
– Тем более что мисс Лэнг мало спала сама этой ночью, – тихим голосом произнес Валиант.
Все разом замолчали, услышав эти слова, и посмотрели на Джессику. Она вначале страшно смутилась, но затем взяла себя в руки и спросила у доктора:
– Что вы этим хотели сказать, мистер Валиант?
– Да, Шон, что это значит? – задал свой вопрос Натаниэль Лич.
– Да не стоит так атаковать меня, Натаниэль. И вы, мисс, не смотрите на меня столь сурово. Просто мое окно находится в том крыле и выходит как раз на ваше окно. И я видел, как в полночь там загорелся свет. Вы в своей комнате одна, значит, вы зажгли его. А, следовательно, вы не спали. Вот и весь секрет!
Джессика зарделась и в душе прокляла этого несносного доктора.
– Да, я просыпалась ночью. И решила немного почитать.
– Вот как? – спросил на этот раз Альфред Колвил. – Но свет ночника не мог быть виден с того крыла, мисс. И если бы это было так, то мистер Валиант не заметил бы ничего из-за плотной шторы, скрывающей ту часть вашей комнаты.
– Но я не включала ночник, мистер Колвил. Я сидела за столом.
– За столом? У самого окна? Странно, мисс, очень странно.
– И что же здесь странного? – начала терять терпение Джессика. – Что странного в том, что я села почитать книгу за столом?
– Да нет, ничего. Но ночь была прохладной, и вставать из теплой постели не совсем удобно. Гораздо лучше воспользоваться ночником в такой ситуации и оставаться в постели, чем сидеть за столом в халате.
– И какие же выводы вы из этого делаете, мистер Колвил?
– Выводы? Бог меня упаси делать выводы, мисс. Это же вы частный сыщик, а не я.
– Ну, хватит, господа, – примирительно проговорил Лич. – Чего вы ссоритесь, право? Альфред, это весьма невежливо с вашей стороны приставать с расспросами к нашей гостье. Она может невесть что подумать.
– О! Если так простите меня, мисс Лэнг. Простите за мое неуместное замечание. Но я военный юрист и это сработала вредная профессиональная привычка. Везде пытаюсь найти рациональное объяснение поступкам людей.
«Вот бы мне задать тебе вопрос, что ты делал ночью в библиотеке имения и какие бумаги тебе нужны со стола Лича?» – подумала девушка.
–Люди далеко не всегда склонны поступать рационально, – вступился за Джессику доктор Валиант. – Это я знаю из моей врачебной практики.
–Это так, доктор, но не в случае, когда этими нерациональными действиями они причиняют себе дискомфорт. Вы не обидитесь, мисс Лэнг, если я разовью свою мысль? – Колвил вежливо улыбнулся.
– Нет. Отчего же. Сделайте одолжение, мистер Альфред.
– Если вы проснетесь ночью, и не захотите больше спать, то станете ли вы вылезать из-под теплого одеяла, если в комнате прохладно? А камины ночью не топили.
– Но если хочется почитать книгу, – ответил доктор, – то за ней стоит сходить, не так ли Альфред?
– Но мисс Лэнг была в этой комнате в первый раз, не так ли?
– Именно так, мистер Колвил, – ответила девушка.
– Значит, книга или была принесена ей самой среди своих вещей или она уже была на ночном столике. Никто не положит свою книгу на чужой стол так далеко от кровати, если хочет её почитать перед сном. Любой признает, что гораздо удобнее сразу положить её на ночной столик.
– А если допустить, что книга уже была на столе до приезда мисс Лэнг? – спросил доктор.
– Нет! Ведь к приезду гостьи комната была убрана, и посторонних книг на столе быть просто не могло. Впрочем, если сама мисс Лэнг ходила за ней в библиотеку… Но никто не говорил ей, где она находится в доме мистера Лича, не так ли?
– Да. Я совсем не знаю, где находится библиотека, – ответила Джессика. – И книгу я привезла с собой.
– Следовательно, она была у вас на туалетном столике! И вам не было нужды вставать за ней ночью.
– И какие же выводы вы делаете из всего этого, мистер Колвил?
– Нет, нет, мисс, ничего такого. Но за столом вы явно ничего не читали!
– Вот как? И что же я делала?
– Вы писали письмо! Ибо чернильный прибор и стопка бумаги лежат именно на столе.
– Вы правы, мистер Колвил, – согласилась девушка. – Я писала письмо.
– И это было послание для мистера Джеральда Мартина. Отчет о том, что мисс видела и слышала в этом доме, – Колвил обвел всех присутствующих торжествующим взглядом.
– Вы очень умны, мистер Колвил, – сказала Джессика. – Вы правы. Я писала письмо. И писала его мистеру Джеральду Мартину.
– Вы взялись за расследование, мисс. Не так ли? – спросил Колвил. – А значит, и мистер Джеральд Мартин взялся за дело Натаниэля.
– Мы хотим помочь мистеру Личу, – согласилась Джессика.
– Хотите избавить замок Берроу от призрака? – засмеялся Колвил.
Лич был недоволен его высказыванием и строго произнес:
– Не стоит с этим шутить, Альфред.
– Простите, Натаниэль, я не хотел вас обидеть. И вас, мисс Лэнг, прошу меня простить. Но мне интересно кого из нас вы подозреваете, мисс?
– Подозреваю в чем, мистер Колвил?
– В убийстве мисс Грэмли, или в похищении оной.
– Альфред! – вскричал Лич. – Это слишком!
– Но мисс Джессика ведь думает, что все подстроено. И судя по её гневному взгляду, она думает, что злодей я. Или нет, мисс Лэнг?
– А с чего вы взяли, что я подозреваю вас, мистер Колвил? У вас есть к тому основания?
– Отлично, мисс! – вскричал Лич. – Отличный удар! Парируй, Колвил! Парируй, если можешь!
– Парировать? – Колвил положил на стол вилку и нож. – Вы не верите в смерть Барбары Грэмли, мисс?
– Я не отрицаю её смерти.
– Что это значит, мисс? Не вы ли вчера говорили, что она не умерла и потому не может быть призраком?
– Я только высказала предположение, мистер Колвил. Но я не знаю точно. Однако, тех свидетельств о смерти молодой женщины, что имеются, недостаточно.
– И еще старые сказки о призраке, что ходят по замку, не дают вам покоя, мисс. Не так ли?
– Мистер Колвил, я придерживаюсь утверждения, что искать нужно того, кому преступление выгодно.
– Недавно я возражал вам, мисс. Но теперь скажу иное.
– И что вы скажете?
– Скажу слово «Верно»! Но кому, по-вашему, преступление выгодно?
– Тому, кто может получить состояние мистера Лича.
– Для этого нужно знать содержание его завещания, мисс, – спросил Альфред. – Неужели Натаниэль все разболтал?
– Да, мистер Колвил, – строго ответил Лич. – Но я никогда и не делал из своего завещания тайны.
– Натаниэль, прошу меня простить. И вы простите меня, мисс. Я перешёл черту. Каюсь.
– Вы не только перешли черту, мистер Колвил. Вы знаете больше, чем говорите, – сказала Джессика.
– Вот как, мисс?
Колвил загадочно усмехнулся. Джессике не понравился его взгляд…
***
Хай-Берроу.
Кладбище.
Джессика выразила желание прогуляться до местного почтового отделения и отказалась от помощи шофера мистера Лича. Она взяла только провожатого. Им оказался деревенский паренёк по имени Олигви. Он пришел с утра к своему дяде Эдду Гамбу, который служил садовником в Хай-Бэрроу.
– Если вы не боитесь, мисс, – сказал мальчик, когда они вышли из ворот имения. – То мы пройдем короткой дорогой через кладбище.
– Кладбище? – переспросила Джессика.
– Да, если идти к почте по дороге от имения к деревне, то нам придется еще много топать пешком. Почтовое отделение как раз будет на противоположной стороне. А через кладбище мы сможем выйти прямо на него. Как вы решите, мисс?
– Идем через кладбище, Олигви.
– Там тихое место. И все будет в порядке, мисс. Идемте. Я выведу вас по тропинке.
– Ты сказал, что все будет в порядке, Олигви? А что может быть не в порядке?
– По деревне ходят разные слухи, мисс. И многие бояться ходить через кладбище.
– А ты нет?
– Я часто хожу так, мисс. И со мной никогда ничего не случалось. Там очень красиво, мисс.
– Ваши места всюду красивы, Олигви.
– В этом вы правы, мисс. Дядя говорит, что это самое красивое место в Девоне. А он много, где побывал. Не зря мистер Лич купил здесь имение.
Показалась ограда и Джессика увидела большой каменный крест у арочного входа, который зарос диким плюшем.
– Вот оно, мисс.
Они прошли через арку, и Олигви повел девушку мимо каменных надгробий с полустёртыми надписями.
– Здесь могилы сквайров, мисс.
Слуга показал на надгробия.
– Это те, кто были в свите маркизов Берроу в разные времена. Но многие из этих родов угасли. Только могилы и остались.
Немного дальше были более поздние захоронения с каменными крестами и высокими стелами. Очевидно, здесь хоронили состоятельных джентри5 и фермеров. Между могилами росли редкие и чахлые деревца, которым словно не давали раскинуться вширь отравленные соки мрачной земли.
– Скажи, Олигви, а здесь еще хоронят? – спросила Джессика.
– Да, но только с другой стороны. Вон там! – рука мальчика указала направление. – Но туда с недавних пор боятся ходить местные жители.
– Из-за чего? – спросила Лэнг.
– Из-за привидений, мисс.
– Привидений? Что ты имеешь в виду, Олигви? Там есть привидения?
– Говорят, что невеста хозяина имения, похороненная совсем недавно, иногда покидает свою могилу, – голос мальчика стал приглушенным.
– И в это верят?
– Кто-то верит, мисс.
– И кто же видел этот призрак?
– Кладбищенский сторож клянется, что видел его своими глазами. И некоторые наши односельчане тоже.
– Они видели призрак?
– Поначалу сторож заметил, что с могилой не все в порядке. Конечно, эта могила еще и не устроена как нужно. Говорят, хозяин имения, хочет поставить там какой-то особенный памятник. И потому там пока только надгробный холм и плита.
– И что же?
– Сторож сказал, что однажды земля была разворочена так, словно покойница выходила из своей могилы.
– Вот как? А он часто пьет вино?
– Сторож? Он известный пьяница, мисс.
– Стоит ли верить словам пьяницы, Олигви?
– Ему сначала никто и не поверил, мисс, – продолжил мальчик. – Но и наш кузнец Рон видел покойницу.
– Видел?
– Да, мисс.
– Кузнец?
– Кузнец Рон.
– Но, может, и ему это всего лишь показалось? Со страху и не такое примерещится.
– Может и так, мисс. Но кузнец Рон всегда был у нас известен как человек благочестивый и трезвый. О нем никто не мог сказать ничего плохого.
– И что же он видел?
– Она (покойница) проходила совсем рядом с его кузницей, что на окраине деревни. Тогда был туман, и он увидел женскую фигуру вдали. Рон подумал, что это его жена и стал звать её по имени. Но она не откликнулась на его зов. Тогда он подбежал ближе и ясно увидел, что это покойная мисс Грэмли! Он человек здоровый, наш кузнец, но и его охватил страх, мисс. С покойниками он дела никогда не имел.
– И многие верят в то, что сказал ваш кузнец?
– Кое-кто верит, мисс, но ходить той стороной опасаются.
– Скажи, а ты сам видел мисс Грэмли?
– Нет, не видал.
– Я о том времени, когда она была еще жива, Олигви.
– Живой видел. Раза три, мисс, – сказал мальчик. – Она жила здесь некоторое время. И я видел её во время прогулок.
– И ты узнал бы её?
– Что вы хотите сказать, мисс? – не понял мальчик.
– Ты видел её на большом расстоянии. И мог вполне принять за неё похожую женщину. Вот и кузнец мог просто ошибиться. Не думаю, что он говорил с мисс Грэмли при жизни. Не так ли, Олигви?
– Да, мисс. То есть, нет. Они не разговаривали, конечно. Но я сам узнавал её по костюмам, в которых она была.
– А лицо ты её разве запомнил?
– Не совсем, мисс.
– Вот это я и хотела сказать, Олигви.
– Но кузнец видел её близко, мисс.
– Это где же? – скептически спросила Джессика.
– Он подковывал её лошадь после верховой прогулки, когда та потеряла подкову.
Джессика Лэнг задумалась…
***
Хай-Берроу.
Почта.
В почтовом отделении в эти ранние часы народу было мало. Джессика отдала свое письмо и почтмейстер, приняв его, сообщил:
– И для вас есть письмо, мисс Лэнг. Пришло вчера вечером. Я уже хотел с нарочным отправить его в имение, но вы пришли сами. Вот извольте.
Джессика схватила письмо. Это от Джеральда! Она разорвала конверт и развернула листок.
«Джессика!
Мне кое-что удалось узнать, но приехать быстро не могу. Еще много дел. Проблем с Натаниэлем Личем становится все больше и больше.
Во-первых, сестра мистера Натаниэля Лича мисс Паула Лич, уже почти год как не проживает в пансионе во Франции, как он утверждал. Я через инспектора Гуда, у которого связи в полицейском департаменте Франции, узнал, что мисс Лич сбежала из пансиона вслед за своим любовником, испанским авантюристом доном Сезаром де Нарвега. Но очень скоро мисс Лич поняла, что её благородный кавалер обычный мошенник, и от истинного аристократизма у него осталось только имя предков.