
Полная версия
Поместье Лич: Мёртвая невеста
– Я уже не раз бывала в Эксмуте, мистер Лич. И хотела бы сразу отправиться в Хай-Берроу. Там ведь также красиво, как и в этом старинном краю замков?
– Графство Дэвон богато на замки аристократов, мисс Лэнг. Некоторые из них почти развалились и заросли плющом, но не утратили своего очарования.
– Замок маркизов Берроу Берроу-холл не постигла эта печальная участь, мистер Лич.
– Нет, мисс. Хотя я не назвал бы его самым красивым замком в округе. Но природа в этой части Юго-Западной Англии воистину прекрасна. Я решил купить здесь дом, после того как посетил прием в Чатсуорт-хаус.
– Это резиденция Кавендишей, герцогов Девонширских?
– Да. Их главная резиденция.
– И вас там принимают, мистер Лич?
– Ранее, до смерти Барбары, я там бывал довольно часто.
– Вы давно знакомы с герцогом?
– Не слишком. Чуть больше года. Прошу вас, мисс.
Лич помог Джессике сесть в авто…
***
Автомобиль быстро мчался по проселочной дороге. Вокруг была пелена тумана и Джессика не сумела полюбоваться видами графства из окна. Шофер мистера Лича с уверенностью заявил, что нашел бы дорогу и с завязанными глазами.
– А знаете, мисс Лэнг, – начал разговор Натаниэль Лич. – Я ведь слышал про одно расследование с вашим участием.
– Которое, мистер Лич?
– Дело в Ягоде королевы. В свете о нем шептались, ибо говорить вслух было признаком дурного тона.
Она вспомнила про жуткие события в имении лорда Артура Уэлсли. Даже ей не хотелось вспоминать то, что там произошло, хотя это был неплохой сюжет для писателя.
– И как описали мое участие?
–Говорили, что вы помогали мистеру Мартину.
– Вот как? А вам не сказали, кто раскрыл то странное дело?
– Детектив Мартин. И его помощники. Там был кроме вас еще полицейский. Но его имени я не помню.
– Инспектор Бакенбери Гуд, – подсказала она.
– И вы что-то писали про это дело, мисс?
– Да. Но мне пришлось все изменить от имен, до места действия. Внимания публики это не привлекло. «Дело о старом монастыре» стало более успешным, но слава меня не догнала на сей раз, мистер Лич.
–Вы решили, мисс, найти новый сюжет в Берроу-холле?
–Сейчас нет, мистер Лич. Я просто хочу помочь в расследовании.
–И только?
–Как писательница я еще получу свою долю счастья, мистер Лич. Книги моего отца покупали хорошо. Все же я дочь сэра Томаса Лэнга. Того самого кого называли авантюристом. Он никогда ничего не боялся.
–Ваши репортажи в криминальной хронике сделали ваше имя известным.
–Как журналиста, но не писателя, мистер Лич.
Автомобиль немного сбавил скорость и проехал по каменному мосту. В этом месте, все разговоры разом смокли, и Джессика выглянула в окно. Совсем рядом она увидела в клубах тумана могильные плиты! Кладбище, где была похоронена невеста Лича.
– Ваша невеста погребена здесь? – спросила она.
– Да, мисс. Я часто бываю на её могиле.
– Простите меня за бестактный вопрос, сэр.
– Ничего мисс. Кстати, на этом же кладбище похоронена некогда известная леди Элизабет Берроу.
– Это та самая, которая велела сделать части своей кареты из костей своих четырех мужей? – Джессика читала эту легенду.
– Это она, мисс. Но вот что на деле произошло с её мужьями – до сих пор загадка.
– Она убивала их. Так говорит легенда.
***
Автомобиль остановился у самых ворот Бэрроу-холла. Привратник узнал машину хозяина и распахнул кованные створки с гербами – львы по бокам круглого щита и пять алебард. Последние выглядели как настоящее оружие, и, казалось, что они не декоративная деталь, но вполне пригодны для боя.
Автомобиль въехал в ворота и остановился на мощеной площадке перед входом в дом. Шофер первым вышел из машины, чтобы распахнуть двери перед хозяином. Натаниэль Лич выбрался из салона и подал руку Джессике. Она приняла его помощь.
– Благодарю вас, мистер Лич.
– Приветствую вас в своем Берроу-холле, мисс Лэнг. Перед вами старый аристократический дом с привидениями.
– Не стоит так шутить, мистер Лич.
– Это бывшие владения маркизов Берроу, которые занимали важные посты при дворах короля Генриха VIII, королевы Елизаветы. короля Якова II, и королевы Анны.
Выйдя из автомобиля, она увидала высокий дом, выстроенный еще во времена королевы Матильды. Хотя потом здесь неоднократно проводилась реконструкция. Оборонительные стены, так необходимые во время войн Алой и Белой роз, утратили актуальность, и ко времени Вильгельма III их окончательно срыли. В 19-ом веке здание стали перестраивать по новой моде, но разорение семейства, не позволило завершить работы.
После того как дом и парк стали собственностью Лича их привели в порядок и всюду чувствовались следы капитального ремонта. Но Джессика заметила, что отделан был только фасад дома, а боковые стенки башенок так и оставались нетронутыми рукой человека уже лет двести. Хотя это вид здания совсем не портило. По надщербленным камням вверх ползли многочисленные зеленые артерии дикого плюща и дикого винограда. Они плотно прикрывали окна бойниц, давно застекленные венецианскими стеклами-витражами.
– Как вам моя обитель, мисс Лэнг? – спросил Натаниэль. – Я велел отремонтировать фасад здания и некоторые внутренние покои. Помимо этого, здесь теперь эклектическое освещение.
– Впечатляет ваш дом. Настоящее родовое гнездо. Но вы, я вижу, и парк не весь привели в порядок? Вон там, вдали запущенные ветви кустарника.
– Да. Я решил оставить для себя часть природы и часть дома нетронутыми. В них есть что-то древнее из времен рыцарей. Это первоначальные постройки, сделанные еще до реставрации и расширения господского дома. Я вам как-нибудь покажу виды с той стороны. Здесь некогда был замок! Самый настоящий рыцарский замок, превращенный в период правления короля Якова II в обычный дом. А затем во времена королевы Анны его снова перестроили, а я сам сделал это в четвертый раз. Четыре перестройки замка. Каждая из них что-то дала этому строению, но каждая и забрала часть прошлого с собой.
– Вы уже хорошо познакомились с историей замка, мистер Лич?
– Да, здесь служат два человека, которые перешли ко мне, после того как старый хозяин съехал отсюда. Это дворецкий Олди Торн и слуга Стенли Шепард. Торн отлично знаком с историей замка, и я оказался прилежным учеником. Так интересно узнать об истории древнего рода, который жил под этими сводами сотни лет. Прошу вас.
Натаниэль подал руку Джессике и вел её в дом. Они поднялись по парадной лестнице и роскошные двери отворились. Холл был отделан в старинном стиле, но везде чувствовалась фальшивая старина. Слишком уж все сверкало и искрилось от чистоты и опрятности.
В большом зале на возвышенности стоял длинный стол с рядом резных кресел, украшенных гербами еще старого владельца. Стены были покрыты портретами предков, составлявших славу угасшего и некогда знаменитого рода маркизов Берроу.
– Отличные портреты, мистер Лич, – похвалила Джессика.
– Прежние владельцы имения и замка за триста лет. Вот адмирал лорд Берроу, что служил под началом Нельсона. Тот в морском мундире справа.
– Отличный портрет.
По лестнице в этот момент спустился в зал молодой человек в красном армейском мундире. Он с явным неудовольствием посмотрел на Джессику, но заставил себя натянуто улыбнуться.
–Альфред! – Лич явно обрадовался молодому человеку. – Позвольте представить вам, мисс Джессику Лэнг.
–Майор Альфред Колвил! – представился тот. – Рад знакомству.
–Джессика Лэнг. И я рада, мистер Колвил.
–Вы прибыли сюда как раз вовремя, мисс Лэнг, а мистер Мартин не прибыл с вами?
–А с чего вы взяли, что он должен был сюда прибыть, мистер Колвил? – Джессика обезоружила майора своей улыбкой.
– Частный детектив Джеральд Мартин любит запутанные истории.
– Вам знакомо имя майора Мартина, мистер Колвил?
– Он ведь майор Бомбейского полка? Гренадеры принца Уэльского? Я много слышал о нем, кода был в Индии при вице-короле лорде Челмсфорде.
– Да, это он. Мистер Джеральд Мартин служил в первом батальоне этого полка.
– Многие уже тогда прочили ему такую славу!
– Такую?
– Славу частного детектива, мисс. Вы слышали, историю о махарадже Гвалиора, мисс? Майор Мартин оказал ему важную услугу. Это было громкое дело.
– Вы хорошо знаете историю алмаза «Звезда Гвалиора» мистер Колвил? – спросила она.
– Кто не знает этой истории, мисс? Майор Мартин даже отказался от вознаграждения, которое предлагал ему раджа.
– Отказался? – удивился Натаниэль Лич. – Он живет скромно.
– Тогда погибла одна девушка, и говорят, что майор Мартин сказал радже, что сотни рубинов не стоили одной её слезы. Каково сказано, а? Мы все тогда годились тем, что майор англичанин.
Джессика была удивлена, что этому офицеру известно так много об индийских приключениях Джеральда Мартина. Последних подробностей не знала даже она сама.
– Вы совсем заговорили мисс Джессику, Альфред. А ей нужно отдохнуть.
– Нет, нет, мистер Лич, я не устала. И с удовольствием послушаю мистера Колвила. Ведь эта история из жизни Мартина для меня новость.
–Вы хотите написать новый рассказ, мисс? – усмехнулся Колвил. – Но тогда я плохой источник информации. Я ведь все знаю отрывочно по слухам.
–Вот как? А, по вашим словам, выходило, что вы отлично осведомлены о радже Гвалиора.
–Нет, это вам показалось, мисс. Точно я ничего не знаю. Вам будет лучше потом все разузнать у самого мистера Джеральда Мартина.
– Я совсем позабыл об обязанностях хозяина, – вмешался Лич. – Нужно провести мисс Джессику в её комнату. Я готов вас проводить, мисс.
– У меня уже есть здесь комната? – спросила девушка. – Но мы только что вошли в дом.
– Мистер Лич все готовит заранее, – ответил за хозяина дома майор Колвил.
– Мистер Торн! – Натаниэль громко позвал своего дворецкого.
– Да, сэр! – появился подтянутый мужчина средних лет с густыми рыжими бакенбардами.
– Мистер Торн, это мисс Джессика Лэнг.
– К вашим услугам, мисс, – ответил дворецкий.
Лич продолжил:
– Проводите молодую даму в комнату и приставьте к ней горничную Стефании. Это на тот случай если мисс Лэнг что-либо понадобится.
– Да, сэр! – ответил дворецкий и склонил голову. – Прошу вас следовать за мной, мисс…
***
Олди Торн указал Джессике путь:
– Вот прошу сюда, мисс. Это женская половина дома.
– Женская половина?
– Берроу-холл был так разделен в давние времена.
Дворецкий провел её по хорошо освещенному коридору, на стенах которого были развешены портреты жен бывших владельцев Хай-Берроу.
– Кто это на портретах? – спросила Лэнг.
– Самые знаменитые представительницы рода Берроу, мисс. Некоторые из этих дам, были при дворе, и занимали там завидное положение. Вот эта женщина состояла при королеве Елизавете Тюдор. Но королева приревновала её к кому-то, и велела отрубить ей голову за государственную измену.
– Вот как? И как её звали?
– Мария Элиза Дороти Берроу, жена сэра Артура Берроу, соратника самого Дрэйка, мисс.
– Неужели все дамы, которые здесь изображены, закончили так страшно?
– Не все конечно, мисс, но многие. Тогда при дворе жить было крайне опасно.
– Вы хорошо, знаете историю дома, мистер Торн.
– Да. Я много времени провел в здешней библиотеке. Интересно было почитать об этом старинном роде. Берроу получили титул маркизов в 1456 году.
– Вы были здесь дворецким еще до того, как мистер Лич купил это имение?
–Да. Я служу здесь уже почти 5 лет.
–Вот как? А могу я спросить, что вы делали до этого?
–Служил в королевском военно-морском флоте, мисс. Вышел в отставку и получил должность в Берроу-холле.
«И в имении лорда Уэлсли тоже в дворецких состоял бывший военный. И чего это их всех несет именно в дворецкие?»
–Интересно, что заставило сержанта стать дворецким? Вы ведь были сержантом, мистер Торн?
–Да, мисс. А что до смены профессии, то с моей любовью к старинным особнякам и истории знаменитых родов Англии здесь самое лучшее место, – ответил он на вопрос и задал свой. – А вы приехали спасать нашего хозяина, мисс?
– Спасать? – не поняла Джессика. – Что вы хотели этим сказать, мистер Торн?
– Да только то, мисс, что наш хозяин ожил после этой поездки.
– Что значит ожил?
– Он снова стал самим собой. Он перестал страдать. И это впервые после смерти его невесты мисс Барбары Грэмли. А вот и ваша комната мисс. Это одна из лучших комнат в доме. Просторная и светлая.
Дворецкий открыл двери и пропустил внутрь гостью.
–Я пришлю вам горничную для услуг, мисс.
–Да, да пришлите. Это совсем не будет лишним.
Джессика совсем не была привередливой женщиной и в услугах горничной абсолютно не нуждалась, но она знала, что от неё многое можно будет узнать.
Двери за дворецким закрылись, и Лэнг осталась одна. Комната, предоставленная ей, роскошно обставлена: стол красного дерева с позолотой, был явно частью старой обстановки, но его реставрировали, и он казался совсем новым; два кресла с гербами Берроу на спинках, большая кровать, вместительный шкаф для одежды…
***
Хай-Берроу.
Комната Джессики Лэнг.
Горничная Стефани оказалась молодой девушкой со смешной прической. Было видно, что сделала она её сама – хотела произвести впечатление на новую мисс, прибывшую с хозяином.
Она присела, поприветствовав Джессику, и произнесла:
– К услугам, мисс.
– Я Джессика Лэнг.
– Рада служить, мисс.
– Как вас зовут?
– Стефани, мисс! – снова присела девушка. – Я пришла вам помочь.
– Тогда садитесь в кресло, и будем говорить, Стефани.
– В кресло, мисс? – удивилась та. – Но я думала, что мне нужно разобрать ваши чемоданы и развесить ваши костюмы и платья. Вы не думайте, я отлично умею это делать. И мне можно доверить свой гардероб. Хозяин станет сердиться, если я не сумею вам угодить, мисс. А мне так нужна эта работа!
– Я и не сомневалась в вас, Стефани. И вашему хозяину скажу, что вы примерная и трудолюбивая горничная. Но мне не нужна помощь в разборе моих чемоданов. Это можно сделать и потом.
– Но что я стану делать теперь, мисс?
– Мы будем просто разговаривать. Я только приехала сюда, и многих людей не знаю. Вы сможете мне помочь и рассказать о них немного?
– Конечно, мисс. Если вам угодно.
– И не стоит вам так бояться, Стефани. Со мной вы можете говорить свободно.
– Как прикажете, мисс.
– Меня заинтересовал здешний дворецкий.
– Олди Торн, мисс? – девушка опустила глаза и покраснела.
«А девица хорошо его знает. Это видно сразу».
– Стефани, вы знаете мистера Торна хорошо?
– Конечно, я знаю Олди Торна, мисс.
– Дворецкий в таком доме большая фигура.
– Да, мисс.
– Но вас с ним что-то связывает, Стефани?
– Простите, мисс? Вы сказали…
– Стефани, вы покраснели при упоминании о нем. Вас связывают близкие отношения?
–Что вы, мисс. Я порядочная девушка! Олди… Мистер Торн ухаживал за мной одно время. И по его рекомендации, я и получила это место в замке, мисс.
– А до этого вы жили в деревне, Стефани?
– Да. Мой отец умер, и его имущество было продано за долги. Нам с моими сестрами и матерью приходилось очень туго. Мы остались без средств. Я старшая в семье и потому стала работать. Стирала белье для замка, и вот тогда дворецкий меня и приметил.
– А вы довольны работой здесь? – поинтересовалась Джессика.
– Еще бы, мисс. Я получаю четыре фунта в неделю. И это дает моей семье шанс жить, не зная нужды. Я бесконечно благодарна мистеру Торну за рекомендацию, но его женой никогда не стану.
– А он делал вам предложение?
– Да. И неоднократно. Но я не могу ответить ему взаимностью, мисс. Он уже старый.
– Старый? Но ему не более 40 лет!
–Но разве это не старость? – наивно пожала плечами девушка.
–Для вас, дитя мое, наверное, старость. Так вы отказали мистеру Торну в своей руке. Я все верно поняла?
– Именно так, мисс. Отказала.
– Между тем это блестящая партия, Стефани. Мистер Лич богат, и мистер Торн занимает в имении солидное положение. А вы показались мне девушкой практичной.
– Я не могу любить его, мисс. И не могу вступить с ним в брак. Но он повел себя благородно и от места меня не отстранил. Он бывший военный моряк и хороший человек.
– А говорил ли он вам, Стефани, почему он стал дворецким?
– Он в отставке, и его пенсия не столь велика, чтобы жить праздно.
– Все это так, но почему он выбрал место именно дворецкого?
– А вот это мне неизвестно, мисс. Но мистер Торн часто посещает библиотеку. Там он сидит над свитками и бумагами тех людей, которым некогда принадлежал этот дом. Этому занятию он предается каждую свободную минутку, что ему выпадает.
– Вот как? – заинтересовалась последними словами Стефани Джессика. – Он так интересуется историей этого рода?
– Не знаю, мисс.
– А как вам нравится хозяин имения, мистер Лич?
– Мистер Лич добрый и щедрый человек. Он всегда вежлив и обходителен, но в последнее время стал странным, после того как вернулся после смерти его невесты.
– Он переживает из-за её смерти. Что же здесь удивительного? Вы ещё слишком молоды и не знаете, что такое любовь. Но придет время, и вы сами полюбите. И тогда все станет понятно.
–Я хоть и молода, мисс, но кое-что повидала в жизни. Моя семья очень нуждалась. А нужда делает человека взрослее.
–Возможно, вы правы, Стефани. И, насколько я поняла, вам не нравилась невеста мистера Лича?
–С чего вы это взяли, мисс?
–Вы сказали, Стефани, что мистер Лич добрый и щедрый. И вы удивились его скорби по мисс Грэмли. А следовательно, её вы таковой не считали.
–Простите, мисс. Я забылась.
–Продолжайте, Стефани. Я вам не враг.
–В доме не принято плохо говорить о покойной мисс Барбаре, но она мне не нравилась, мисс. Вот вы, сразу видно, другое дело. И если теперь вы станете новой невестой хозяина, то я буду очень рада.
–Невестой? Что вы имеете в виду, Стефании? – не поняла Джессика.
– Но все говорят среди слуг, что хозяин прибыл с новой невестой.
– Нет, милая, я совсем не невеста мистера Лича. Я приехала сюда в гости.
– И про мисс Барбару Грэмли так говорили. Она приехала в Берроу-холл в гости и стала невестой мистера Лича. Отчего и вам не стать его невестой?
– Я пока не собираюсь замуж ни за кого, Стефании. Но вы сказали, что мисс Барбара вам не нравилась. Отчего?
– Не могу сказать, мисс. Она была слишком строга и неприветлива. Я даже боялась её и никогда не понимала, чего хозяин в ней нашел. Одно дело если бы она была леди. Например, дочерью герцога. Тогда чопорность ей можно было бы простить. Но она была не леди.
– И потому она вам не понравилась? Только поэтому?
– Не только, мисс. Мне казалось, что она не любит мистера Лича. Она хотела выйти за него из-за денег.
– Вот как? Вы даже это сумели заметить, Стефани?
– Простите, мисс.
–Вам не стоит все время просить прощения, Стефани. Я ведь никому не расскажу о нашем разговоре. Я не использую вашу откровенность вам во вред, Стефани.
–Спасибо, мисс.
–Расскажите, отчего вы решили, что мисс Барбара не любит мистера Лича?
Стефани ответила:
–Я слышала её разговор с дворецким.
–С Олди Торном?
–Да, мисс…
–Вы хотите сказать, что подслушали разговор?
–Да. Но это произошло случайно, мисс. Я никогда не позволила бы себе…
–И о чем они говорили?
Джессика ухватилась за ниточку.
–Я не все поняла, но мисс Грэмли была недовольна мистером Торном. И он был груб с ней.
–Груб? – удивилась Джессика. – Но она занимала в доме положение почти хозяйки. Разве нет?
–Да, мисс, – согласилась горничная.
–И как же дворецкий мог осмелиться, так с ней говорить?
–Я не знаю мисс. Но, наверное, они знали друг друга.
–Знали?
–Мне так показалось, мисс. Мистер Торн обычно немногословен, а с ней он говорил много. Выходит так, что они знали друг друга давно.
–Этот разговор был в то время, когда мистера Лича в имении не было? – спросила Джессика.
–Да, мисс. Тогда мистер Лич и мистер Валиант были за границей.
– А о чем они говорили, Стефани?
– Они спорили, мисс.
– О чем?
– Много о чем, мисс. Я как раз прошла мимо библиотеки услышала голоса.
– Мисс Барбары и дворецкого Торна?
– Да, мисс.
– И вы слышали слова невесты мистера Лича?
– Она говорила о деньгах, мисс. Но простите меня. Я сейчас должна вас покинуть, мисс. Меня ждет старшая горничная. А ваши чемоданы я уже должна была разобрать. А если она узнает, что я болтала с вами, то…
– Она ничего не узнает, Стефани. Идите. Мы с вами поболтаем потом.
***
Дворецкий снял перегородку в соседней комнате и прекрасно мог слышать обо всем, что говорили Джессика и Стефании.
«Она все сразу же разболтала, – подумал Торн, когда все прослушал. – Маленькая дрянь! Теперь эта девка из Лондона станет копать, зачем я сижу в библиотеке и архиве. И надо же какая разговорчивая стала. Слова ведь из этой Стефании обычно не вытащишь. А здесь сразу все и выложила, словно специально.
И она скоро расскажет, о чем мы тогда спорили с мисс Грэмли. Хотя я ведь не был тогда с ней груб. Может только немного повысил голос, но ни одного грубого слова я не сказал. Это сама мисс Барбара сорвалась и стала говорить громко.
Но не это главное. Моя работа в архиве Берроу-холла. Вот что самое важное. Я потратил на это несколько лет своей жизни…»
***
Мисс Бабрара Грэмли вошла в библиотеку со свечой в руке.
– Это снова вы, мистер Торн?
Дворецкий оторвал взгляд от бумаг.
– Что вы сказали, мисс?
– Я спросила вы ли это, мистер Торн?
– А кто же еще может сидеть в библиотеке в это время, мисс? Кого еще может так интересовать история Англии?
– Так эти манускрипты помогают вам разобраться в хитросплетениях английской политики?
– И в этом тоже, мисс Грэмли. Увлекательное чтение, скажу я вам. Не желаете ли взглянуть?
– На пергамент? Нет. Я ведь не выхожу замуж за маркиза Берроу. Мой жених гораздо скромнее, хоть и купил Берроу-холл. И ему как новому хозяину пристало сидеть в библиотеке, а не вам.
– Мистер Лич мало интересуется историей. Но кое-что я ему рассказал о роде маркизов Берроу и об истории Берроу-холла.
– Но вы служите дворецким, а не историографом замка.
– Здесь я провожу свободное время, мисс Грэмли. А то, как я его провожу, касается лишь меня самого…
Глава 4
Мистер Олди Торн.
Северное крыло замка Берроу было самой старой его частью. Ни хозяева, ни слуги не любили это место. Так было и до покупки замка Натаниэлем Личем. И уже после того, как миллионер стал перестраивать Хай-Берроу по своему вкусу, это крыло оставалось запретным. Некогда именно там произошло убийство …
***
Берроу-холл.
Комната Джессики Лэнг.
Мисс Лэнг позвонила и вызвала приставленную к ней горничную. Джессика решила все выпытать у Стефании во время второго «сеанса».
Та пришла быстро:
– Что угодно мисс?
– Я хочу продолжить наш разговор, Стефани.
– Но это запретная тема в Берроу-холле, мисс.
– Однако ты сама начала рассказывать, Стефани. С чего решила остановиться? Я тебе не враг. Значит, Олди Торн знал мисс Барбару? Так, Стефании?
– Этого утверждать я не могу, мисс. Но говорил он с ней очень вольно. Меня это удивило.
– Но о чем они говорили?
– Она вроде как ругала его за то, что он много времени сидит в библиотеке. А он сказал, что это его личное дело. А она спросила, не забыл ли он, с кем говорит.
– Вот как? – Джессика задумалась.
– А Торн сказал ей так: «Уж не думаете ли вы и меня напугать, мисс Грэмли?».
– Он так сказал? – переспросила Джессика.
– Да. Я это запомнила.
– А что Торн и до сих пор также много времени проводит в библиотеке?
– И в библиотеке и в архиве, мисс. Вы может застать его там ночью. Я иногда думаю, что он вовсе не спит.
– А мистер Лич знает про это?
– Знает, но ничего странного в этом не находит. Многие интересуются историей рода Берроу. Так он сказал.
«Странное у этого дворецкого хобби. Что он желает узнать в старых архивах и библиотеке? Стоит поговорить с мистером Личем или с доктором».
– Вы что-то еще хотите знать, мисс? – спросила Стефании, и тут же, даже не дождавшись ответа Джессики, перевела разговор на другую тему. – Ведь вы работаете с мистером Джеральдом Мартином?
– Я знакома с ним, Стефании.
– С какими интересными людьми свела вас судьба, мисс. И я так рада, что вы приехали в Хай-Берроу. Ведь в этом замке есть много неизведанного, мисс.
– И что это, Стефании?
– Проклятие «мертвой невесты», мисс. Оно с давних пор преследует род Берроу.