
Полная версия
Поместье Лич: Мёртвая невеста
– И много раз оно сбывалось, Стефани?
– Кто знает, мисс? Лет двести назад один маркиз Берроу был убит своим племянником, который после него и заполучил титул и имение. Я вот только не знаю, как его звали, мисс. Жуткая история.
– А подробнее. Что там было?
Стефании охотно принялась рассказывать:
– Старый маркиз завел себе молодую любовницу. Она была из простых, не знатного рода. Но так очаровала старика, что тот решил сделать её леди Берроу. И они собрались пожениться. Но старого маркиза вызвали в Лондон в палату пэров2. Он уехал, а заботы о молодой невесте доверил племяннику, сыну своей сестры. Но тот отравил девушку, так как не желал, чтобы его дядя женился во второй раз.
– Отчего так?
– Ведь у строго маркиза могли быть от неё дети. А он сам претендовал на титул. Девушка умерла в мучениях и её похоронили на деревенском кладбище. Старый маркиз вернулся и, узнав о смерти любимой, слег в постель и спустя неделю умер.
– Умер сам? – поинтересовалась Джессика.
– Должно быть сам, мисс. И племянник старика стал новым маркизом Берроу. Но потом и он решил жениться.
– И его невеста также умерла?
– Да, мисс. Она была дочерью знатного лорда. Не прошло и месяца, как она поселилась в Хай-Берроу, за ней пришла смерть. От того новый маркиз и не стал здесь жить. Свою вторую жену он никогда не привозил в этот дом.
– Но это просто легенда, Стефани.
– Легенда, мисс? А Барбара Грэмли? Она только смеялась над проклятием. Она говорила, что не боится ничего, но она умерла в течение месяца, после того, как переступила порог Берроу-холла. Сейчас место призрака, мисс, заняла покойная мисс Грэмли.
– Вот как?
– Проклятие пало на неё, мисс Лэнг.
– Но ведь мистер Лич не принадлежит к роду Берроу, Стефани. Как проклятие могло его коснуться?
– Он купил этот дом, мисс. А значит, он занял место лорда Берроу.
– Я полагала, что проклятия направлены на тех, кто носит имя Берроу.
– Многие говорят, мисс, что это не так.
– И это значит, что если я захочу занять место невесты мистера Лича, то проклятие коснется и меня?
– Если вы не покинете это место, мисс.
– Тогда хорошо, что я не его невеста, Стефани…
***
Когда Стефании ушла Джессика села писать Мартину обо всем, что узнала.
«Дорогой, Джеральд!
Я только приехала в Берроу-холл, но уже добыла много информации для Вас. Обстановка здесь мрачная и слуги говорят о проклятии. Отчего все они так любят старинные легенды и тайны? Вспомните Ягоду королевы? Слуги там болтали о проклятии богини Кали. А здесь это проклятие мертвой невесты.
Но обо всем по порядку. Я хочу представить вам здешних обитателей.
Во-первых, Олди Торн. Дворецкий в имении. Весьма странный субъект. Попросите инспектора Гуда разузнать о прошлом этого господина. Уверена – там много интересного.
Я сразу заметила, что он бывший военный. Выправка его выдает. Он признался, что служил в королевском военно-морском флоте. А после выхода в отставку стал дворецким.
Странный выбор профессии, не так ли? Вы скажете, что ничего странного и всяк волен выбирать себе дело. Но Торн все равно странный! Я задала ему вопрос, отчего он вдруг стал дворецким? Он ответил, что любит старину и историю знатных родов Англии.
Местная служанка Стефании сообщила, что Торн проводит в библиотеке замка все свое свободное время.
Странное хобби, не так ли? Я думаю, что дворецкий ищет не исторические знания.
Большее того, я выяснила, что, возможно, этот мистер Торн и невеста Лича мисс Грэмли были знакомы. Хотя последнее утверждение пока не доказуемо. Считайте, что это мое предположение.
И я бы рискнула выдвинуть свою версию того, что здесь произошло.
Вот она:
Торн связан с невестой Лича, и они хотят завладеть какими-то ценностями, которые скрыты в купленном Личем имении.
Поначалу Торн работал здесь один (он был дворецким и до того, как мистер Лич купил имение). Старый владелец имения практически не появлялся в этих местах и ему не мешал. Но, Лич совсем другое дело. Он стал реставрировать дом и усадьбу и Торн испугался, что новый владелец раньше найдет то, что искал он. Вот здесь и вступила в действие мисс Барбара, предполагаемая сообщница дворецкого.
Барбара очаровала мистера Лича, и он попался на её удочку. Затем он уехал в Африку, а она со своим сообщником решили разыграть новую махинацию.
Подумайте над моей версией, Джеральд. И стоит собрать данные и на мисс Барбару Грэмли.
Также я познакомилась с мистером Альфредом Колвилом, прибывшим из Индии. С Личем они весьма дружны. Хотя этот майор произвел на меня странное впечатление…»
Джессика отбросила перо. Пока хватит. Затем она допишет остальное, по мере поступления информации. Она вышла из комнаты и спустилась в гостиную, где сидели с сигарами мистер Лич, доктор Валиант и мистер Колвил.
***
Берроу-холл.
Гостиная.
– О! – вскричал Лич и первый поднялся с кресла. – Мисс Лэнг! Вы очаровательны!
– Спасибо, сэр. Я вам не помешала?
– Что вы, мисс. Садитесь рядом со мной.
Лич усадил Джессику в кресло. Джессика села и посмотрела на доктора.
– Мы говорили о тайнах этого замка, мисс, – сказал тот, перехватив взгляд девушки.
– Вот как? А я также узнала про одну здешнюю тайну, господа.
– Держу пари, что знаю, о чем вы, мисс, – усмехнулся Альфред Колвил. – Служанка разболтала вам сказку о привидении убиенной невесты лорда Эндрю Берроу. Так?
– А вы не верите в привидения, сэр? – Джессика посмотрела на Колвила.
– Я не верю в замки с призраками, мисс, но верю в выгоду от «призраков». Этот замок, например, со своим «привидением» стал дороже. Не так ли, Натаниэль? Признайся, сколько ты переплатил за «привидение»?
Лич только усмехнулся в ответ. За него ответил доктор.
– Легенды старых дворянских гнезд весьма важны. Это связь со временем и славным прошлым.
– А что есть славного в подлом убийстве, доктор? – спросила Валианта Джессика. – Или легенда неверна?
– А что славного в нашей истории, мисс? Отчего мы так любим время Генриха VIII? Он убивал своих жен и казнил недовольных. Кровавый тиран и убийца – кумир в нашей истории. И аристократические семейства не отставали от своего короля. Старина в цене, мисс. И чем громче преступления, тем дороже родовое гнездо преступников. За это могу вам поручиться.
– Но насколько правдива эта история, джентльмены? – спросила Джессика.
– Про это знает мой дворецкий Торн, – сказал мистер Лич. – Он у меня может многое порассказать об этом замке и его призраках.
– А он с вами говорил о призраках, сэр? – Джессика внимательно посмотрела на Лича.
– И не раз. Когда я купил замок, он многое мне рассказал про него. Он собирает местные легенды и изучает архивы. А рыться в них до него не хотел никто.
– Зачем же дворецкий изучает старые архивы? – спросила Джессика.
– А об этом стоит спросить у него. А вот и он!
В гостиную вошел дворецкий с подносом, на котором было четыре чашки кофе.
– Я принес кофе и для мисс, – сообщил он, ставя поднос на столик. – Мне сказали в людской, что мисс Лэнг присоединилась к вам, джентльмены, и я решил, что и она не откажется от кофе.
– Вы весьма предусмотрительны, мистер Торн. Благодарю вас.
Джессика взяла себе чашку. Лич спросил у него:
– Отчего вы так интересуетесь историей замка, мистер Торн? Мисс Лэнг желает это знать. Это не тайна, друг мой?
– Нет, сэр. Не тайна. Но отчего мне нельзя интересоваться историей? Только потому, что я не учился в Оксфорде? Да, у меня нет приличного образования, но я интересуюсь историей. А история рода Берроу – во многом может пролить свет на историю Англии. Ведь этот род дал королевству многих политиков, полководцев, придворных, адмиралов.
– Я не хотела вас обидеть, мистер Торн, – извинилась Джессика перед дворецким. – Больше того я желала бы получить у вас консультацию по истории имения Хай-Берроу. Вы согласитесь мне в этом помочь?
– Охотно, мисс. Когда вам будет угодно. А сейчас разрешите мне удалиться, сэр? – Торн посмотрел на Лича.
– Идите, Торн.
– Спасибо, сэр!
И дворецкий удалился.
– А вы верите в привидения, сэр? – вдруг задала Личу вопрос Джессика.
– Я? Странный вопрос, мисс. Ведь мистер Джеральд Мартин убеждал меня, что привидений нет.
– Мистер Мартин не изменил своего мнения, сэр. А вы? – спокойно спросила Джессика, не обратив внимания на иронию Лича.
– В последнее время верю, мисс Лэнг. Хотя, признаюсь, что после встречи с Джеральдом Мартином, моя вера в них была поколеблена! – с улыбкой ответил миллионер.
– Но теперь вы снова склонны вернуться к вере в призрак? В привидение Барбары Грэмли, сэр?
– Этот замок заставляет верить, мисс.
– Но к чему этот ваш вопрос? – спросил Джессику Колвил. – Вы также уверовали в призрак? Или в проклятие «мертвой невесты»?
– Нет, мистер Колвил, – покачала головой Джессика. – Я думаю, что мисс Грэмли призраком быть не может.
– Вот как? – спросил доктор Валиант и отхлебнул кофе.
Напиток был превосходен.
– А могу я спросить мисс Лэнг, отчего она так думает? – спросил Колвил.
– Вы ждете откровенного ответа?
– Конечно. Вы заявили, что мисс Грэмли не может быть призраком. Но, как было сказано, мистер Мартин в них просто не верит. Следовательно, и вы, его помощница в них не верите. И как же тогда можно толковать ваши слова, что мисс Грэмли призраком быть не может? Вы хотели сказать, что Барбара Грэмли не умирала.
– Вот вы и сами ответили на свой вопрос, мистер Колвил.
Валиант сказал:
– Странное предположение.
– А это предположение? – спросил Альфред Колвил.
– А вы как бы хотели? – ответила вопросом на вопрос мисс Лэнг.
– Дело не в том, чего хочу я, мисс Лэнг. Но если у вас имются улики, то это уверенность. А если нет, то это всего лишь предположение. А предположение не так дорого стоит.
– Но разве нельзя предположить, что в могиле лежит не мисс Барбара? – спросила Джессика. – Тогда становится понятно как она «восстала» из могилы.
– Это так, мисс, – согласился Колвил. – Но каков смысл этой инсценировки?
– Деньги, – ответила Джессика. – Деньги мистера Лича.
– Деньги?
– Вас это удивляет? Но вы юрист. Это ваше правило искать того, кому выгодно.
– Если бы все преступления совершались из-за денег, мисс Лэнг, – ответил Колвил. – Но я знаю и другие причины.
– Какие, например?
– Месть, мисс. Мы ведь идем по жизни, не оглядываясь. И на своем пути обижаем многих из тех, кто стоит ниже нас. А не все они прощают нам пренебрежение и высокомерие.
– Но мистер Лич, как мне показалось…
– Не такой? – Колвил засмеялся. – Когда владеешь миллионами, это уже оскорбление для тех, у кого их нет. Вы никогда не задумывались о несправедливости судьбы, мисс Лэнг?
– Я часто задумывалась над этим, мистер Колвил. Но к данному делу это не имеет отношения.
– Как знать, мисс Лэнг, как знать…
***
Лондон. Район Уайтчепл.
Квартира инспектора Гуда.
Джеральд Мартин взял кеб и отправился к своему приятелю инспектору Бакенбери Гуду. Но в Скотланд-Ярде он его не застал. Ему ответили, что инспектор сегодня находится дома.
– Мистер Гуд сегодня не прибудет в управление, мистер Мартин – сказал сержант Бин, которого Мартин помнил по одному делу, которое они расследовали вместе с инспектором.
– А что с ним случилось, сержант?
– Мистер Гуд приболел, и решил остаться в постели.
– Это совсем не похоже на него, Бин.
– И я так думаю, сэр. Но могу сделать вывод, что у него есть важное дело, в которое он не желает посвящать начальство.
– Так я застану его дома, Бин?
– Думаю, да, сэр!
Мартин отправился на квартиру инспектора. Он знал, что месяц назад Гуд снял новую квартиру в районе Уайтчепл, но еще ни разу не навестил его. Места, где некогда орудовал Джек Потрошитель3, Мартина привлекали мало.
Дом он нашел быстро. Двери открыла квартирная хозяйка и поинтересовалась, что нужно джентльмену. Мартин сказал, что ищет инспектора Гуда.
– О! Вам нужен мистер Гуд? Да, он живет здесь. Он выбрал именно мой дом и для меня это большая честь, сэр. А вы тоже из Скотланд-Ярда, сэр?
– Нет, миссис…
– Мисс Элинор, сэр.
– Я не из полиции, мисс Элинор. Я друг инспектора Гуда.
– Я покажу вам его комнату, сэр.
Бакенбери пил утренний чай и выглядел действительно неважно.
– Вы больны, Гуд?
– Что это вас принесло ко мне, Мартин?
– Пришел пожелать вам доброго утра.
– Вы довольно редко бываете столь любезны, Мартин. Что-то случилось? Вам, наконец, заплатили деньги?
– Пока нет, но я заполучил состоятельного клиента, Гуд.
– Вот как? Хотите чаю?
– Нет, спасибо, инспектор. Вы можете мне помочь своими знаниями криминального мира.
– И что вам нужно? Здесь в Лондоне таких людей много, кто знает криминальный мир.
– Мой клиент особа известная и я могу довериться лишь вам, инспектор.
– Я знаю, о ком вы говорите, Мартин. Ваш клиент мистер Натаниэль Лич, не так ли?
– Вы это знаете, Гуд? – удивился Джеральд. – Откуда?
– У меня есть надежные источники информации, Мартин. Да и газеты пишут о его не совсем нормальном поведении, и я сразу понял к кому он обратится за помощью.
– Так вы согласны мне помочь, Гуд?
– Говорите, что вам нужно, Мартин.
– Мне нужны сведения об одном человеке. Как быстро вы сможете их получить, Гуд?
– Как зовут вашего человека?
– У мистера Натаниэля Лича имеется сестра мисс Паула Лич…
– О! Я так и знал, что вы спросите про Паулу.
– Как?
– А вот так, Мартин. Вам повезло! Я занимался делом Рочестера и потому столкнулся с этой особой.
– Я вас не понял, Гуд. Вы сказали Рочестер?
– Да. Я занимался его делом и потому знаю кое-что о Пауле Лич.
– А кто такой этот Рочестер?
– Это весьма примечательная личность, Мартин. Я ведь так и не смог его прижать по-настоящему. Он учитель математики в школе для мальчиков в графстве Кент в городе Дартфорд. Вернее, он был им.
– И что примечательного в учителе математики?
– Его обвиняли в растрате денег. Так он попал в поле видимости Скотланд-Ярда. Но доказать ничего не смогли. Затем к этому добавилось обвинение в мошенничестве. Всплыли поддельные векселя. И снова мистер Уильям Рочестер вывернулся из сетей полиции.
– Все это интересно, Гуд. Но какое отношение этот Рочестер имеет к мисс Пауле Лич, сестре миллионера?
– Самое прямое, Мартин. Он её муж.
– Муж?
– Именно так.
– Но мисс Паула воспитывается в пансионе…
– Знаю, знаю, Мартин. Она во Франции в частном католическом пансионе «Святая Бригитта» для девочек. Но уже больше года её там нет. Она давно в Англии. Хотя её брат ничего не знает про это. Но оно и понятно. Зачем его расстраивать понапрасну.
– Не понимаю, Гуд. Как могла юная девушка из хорошей семьи выйти замуж за мошенника? И почему мистер Лич ничего не знает про это?
– А он не знает? – спросил инспектор.
– Мне он совсем недавно сообщил, что его сестра, мисс Лич, находится во Франции. Как же она могла покинуть пансион?
– Это надо спросить у неё самой. Но для начала Паулу Лич стоит найти. Как и её супруга-мошенника. Хотя о ней я вам могу кое-что рассказать, Мартин.
– Сделайте одолжение, Гуд.
– У меня есть связи во Франции, Мартин. И тамошний полицейский инспектор Ферье занимался делом еще одного мошенника, который известен под именем дона Сезара де Нарвега.
– Имя аристократическое?
– Именно так, Мартин. Граф де Нарвега из аристократической семьи. Но беден словно церковная мышь. Слишком любит играть. Спустил все свое состояние в карты. Хотя и досталось ему не так много. Но дело не в этом. Этот самый Нарвега и соблазнил девушку из пансиона по имени Паула Лич. Граф отчаянно нуждался в деньгах и узнал о сестре английского миллионера. Мужчина он весьма обаятельный с лоском и без труда задурил девчонке голову. Она и сбежала с ним.
– Ему нужны были деньги её брата? – спросил Джеральд.
– В точку! Он жениться-то на мисс Лич граф де Нарвега не мог. Потому, что уже женат у себя в Испании. А после тамошней недавней революции ему пришлось уехать во Францию. Король Альфонс, столь благосклонный к роду Нарвега, теперь никак не окажет ему помощи. Бедняга потерял свою корону.
– И мисс Лич узнала, что Нарвега обманул её?
– Да. Он устроил фальшивое венчание с актером вместо священника. Она узнала про это и обман раскрылся. После этого Паула сбежала от него в Англию. И попала в сети нового мошенника Рочестера. Этот женат не был, и они заключили брачный союз.
– И где она теперь вы не знаете?
– Делом Рочестера я больше не занимаюсь, Мартин. Но в Дартфорде их точно больше нет.
– Интересно, как это мистер Лич ничего не знает о своей сестре?
– А может он только делает вид, что не знает, Мартин? Зачем человеку из общества афишировать такое? Подумайте сами. Это способно осложнить его жизнь. А такие господа не любят сложностей.
– Но он ничего не сказал мне, Гуд. Ведь он доверил мне свое дело, а про сестру ничего не сказал. Вполне возможно, что он не знает о ней ничего. Решает свои проблемы, а сестре отправляет лишь ежегодное содержание. Интересно как она его получает?
– Это довольно просто устроить, Мартин. Современные пансионы совсем не те, что были лет сто назад. Им огласка не нужна. Это может оттолкнуть состоятельных клиентов. Лич не спрашивает, а сестры-воспитательницы ничего не сообщают. Да и Нарвега, этот подделыватель подписей, забирая девицу, наверняка состряпал поддельную доверенность от Лича.
– Возможно, что вы правы, Гуд. Значит мисс Паула, или миссис Рочестер может проживать совсем недалеко от имения Хай-Берроу.
– Хай-Берроу? Это в Девоншире?
– Именно там, Гуд.
– А чего её туда занесло?
– Там купил себе роскошное поместье её брат миллионер Лич.
– Ах вот оно что! Берроу-холл теперь владение Лича. Я мог бы вам помочь в поисках, Мартин, но сейчас не имею времени.
– Я справлюсь сам, Гуд. Спасибо вам за информацию.
– Удачи вам в вашем деле, Мартин…
***
Хай-Берроу.
Комната Джессики Лэнг.
Вечером Джессика Лэнг удалилась в свою комнату, но спать ей не хотелось. Она погасила свет и стала ходить по комнате.
«Валиант весьма странно реагировал на мое заявление. Да и Колвил так нехорошо усмехался, словно знает больше, чем хочет сказать. Пожалуй, отлично держался лишь дворецкий Торн. У него ни один мускул не дрогнул на лице. Само спокойствие и равнодушие.
Но я пока не продвинулась в расследовании. Одни вопросы. Вопросы и вопросы. И пока я не найду нить я не смогу уснуть. Интересно, сегодня мистер Лич один в своей комнате или нет? Он, кажется, говорил, что не хочет оставаться один. Его преследовали привидения. Но мое присутствие должно было добавить ему смелости, и он не захочет выглядеть в моих глазах смешным. Ни один мужчина не посмеет показаться смешным в глазах понравившейся ему женщины, или я ничего не понимаю в мужчинах. Джеральд ведь хотел, чтобы я ему понравилась? Вот так и произошло».
В этот момент в коридоре за дверью скрипнула половица. Джессика замерла на месте и затаила дыхание.
Кто же это там ходит? Половица теперь скрипнула уже дальше. Явно шла женщина и не хотела, чтобы кто-нибудь знал о том, что она идет.
Джессика открыла двери и мысленно поблагодарила того, кто хорошо смазал маслом петли. Дверь даже не скрипнула. Вдали мелькал огонек свечи. Она ни на минуту не задумалась и последовала за незнакомкой…
***
Хай-Берроу.
Библиотека.
В библиотеке имения, в большом помещении, уставленном длинными рядами высоких шкафов и стремянками, горело несколько свечей. Там за столом, заваленным рукописями, расположился мужчина в халате и перебирал документы, принесенные ему женщиной. Он просмотрел все бумаги, и отбросил их от себя.
Джессика не могла сразу разглядеть его лицо. Она подумала, что это Торн.
«Снова засел за документы, – подумала она и мысленно задала вопрос самой себе. – Но кто эта женщина и что она ему принесла?»
– Черт! Это все совсем не то! Я же тебе сказал искать документы, а не простые бумажки, которых всегда полно на его столе.
Это был не голос дворецкого Торна! Это был голос майора Альфреда Колвила!
«А этот что здесь ищет?»
Женщина, принесшая бумаги, стала оправдываться:
– Но как я могу разобрать, где важные документы, а где бумажки? Он, перед тем как отправиться спать, смотрел именно эти бумаги. Ты сам ничего мне не сказал толком, но что-то требуешь. Или ты вошел во вкус и стал относиться ко мне как к служанке? – в голосе женщины было явное раздражение.
– Но ты же образованная женщина, Каролина. Что я должен тебе объяснять каждую мелочь? Ты думаешь, мне приятно здесь изображать страсть к древним манускриптам, от которых меня уже тошнит. Я уже столько времени провел в здешних пыльных стенах, заваленных старыми книгами и бумагами.
– Но тогда давай уедем отсюда. Мне тоже надоело изображать служанку. Зачем мы здесь? Ты же знаешь, что это опасно. Ради чего мы рискуем?
– Я сам хочу уехать, но сейчас это сделать невозможно. Мне нужна хоть одна зацепка. Я обещал найти её! Понимаешь, обещал! И не могу не выполнить своего обещания.
– Но что мы должны найти?
– Я же тебе говорил. Нам нужно все, что касается финансовых отчетов.
– Это и есть финансовые отчеты.
– Каролина, это счета за оплату битого кирпича, который был закуплен для имения. Затем жалование слугам и надбавки персоналу к праздникам. Это совсем не то. Ты должна найти хоть один важный документ.
– Хорошо, как только я найду, то, что тебе нужно, ты можешь дать мне слово, что мы немедленно покинем этот дом?
– Да! Тогда мы с тобой уедем.
– Завтра ты будешь ждать меня здесь же? – спросила женщина.
– Завтра? Погоди-ка! – он что-то вспомнил. – Так ты говоришь, что он просматривал эти документы? Вот эти?
– Да, да. Именно эти. И вид у него был крайне озабоченный. Он даже не слышал моих слов вначале.
– А что ты ему сказала?
– Могу ли я начать уборку, сэр? Или вы предпочитаете, чтобы я зашла позже? – женщина изобразила служанку.
– А он?
– Поначалу не ответил, А затем встрепенулся и сказал: «Ах, это вы милая? Нет, нет, Я уже закончил». Затем швырнул бумаги на стол и ушел из кабинета в свою комнату.
– Странно, – задумчиво произнес мужчина. – Все это очень странно.
– Что странно? – не поняла женщина.
– Да то, что он сам лично занимается такими делами. Твой отец решает сам вопросы со щебнем или ремонтом трубы в камине?
– Мой? Нет, наверное. Я, признаться, вообще не знаю, кто занимается ремонтом труб в доме моего отца.
– У моего такие вопросы решает управляющий.
– Ну и что же? Мистер Лич ведь не из аристократов. Может у них принято все делать самим.
– Может и так. Ладно, возвращайся к себе. И завтра не приходи сюда.
– Но, когда же?
– Я найду способ тебе передать час нашей следующей встречи. Нам стоит быть осторожными. Здесь появилась Джессика Лэнг.
– Молодая журналистка?
– Она самая. Звезда криминальных репортажей. Очевидно, и мистер Мартин скоро явится.
– Это тот самый детектив из Индии? С ним связана история алмаза «Звезда Гвалиора»?
– Он самый.
– Думаешь, они ищут…
– Да, да, – прервал её мужчина. – Ищут. Здесь скоро станет очень интересно. Кстати, Каролина, а ты в крыле для слуг никогда не остаешься одна?
– Нет. Я делю комнату с молодой горничной. Конечно, когда не посещаю тебя.
– Как её имя?
– Чье имя?
– Горничной.
Голос женщины ответил, но Джессика не разобрала имени что она назвала.
– Что же ты раньше молчала! – вскричал Колвил.
Её ответа Джессика снова не расслышала…
***
Джессика решила уйти. Ей совсем не хотелось, чтобы её заметили. И так достаточно было услышано. «Фальшивую» служанку она не знала, но она узнала кто этот мужчина! Альфред Колвил! Он ведет собственную игру!
«А детективом быть интересно и не столь сложно, – подумала она, поднимаясь по лестнице. – Я в первую же ночь сумела узнать много полезного. Колвил ищет какие-то документы у хозяина имения мистера Лича. И он не желает просто попросить их у него. А это значит, что здесь что-то не совсем чисто. Стоит приписать об этом в постскриптуме своего письма».
Девушка вернулась к себе и заперла двери на замок. Недаром же эта лже-служанка сказала, что здесь может быть опасно.
Она села у своего большого окна и включила настольную лампу. Придвинула к себе листок с письмом и взяла в руку перо.