bannerbanner
Поместье Лич: Мёртвая невеста
Поместье Лич: Мёртвая невестаполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 14

– И много раз оно сбывалось, Стефани?

– Кто знает, мисс? Лет двести назад один маркиз Берроу был убит своим племянником, который после него и заполучил титул и имение. Я вот только не знаю, как его звали, мисс. Жуткая история.

– А подробнее. Что там было?

Стефании охотно принялась рассказывать:

– Старый маркиз завел себе молодую любовницу. Она была из простых, не знатного рода. Но так очаровала старика, что тот решил сделать её леди Берроу. И они собрались пожениться. Но старого маркиза вызвали в Лондон в палату пэров2. Он уехал, а заботы о молодой невесте доверил племяннику, сыну своей сестры. Но тот отравил девушку, так как не желал, чтобы его дядя женился во второй раз.

– Отчего так?

– Ведь у строго маркиза могли быть от неё дети. А он сам претендовал на титул. Девушка умерла в мучениях и её похоронили на деревенском кладбище. Старый маркиз вернулся и, узнав о смерти любимой, слег в постель и спустя неделю умер.

– Умер сам? – поинтересовалась Джессика.

– Должно быть сам, мисс. И племянник старика стал новым маркизом Берроу. Но потом и он решил жениться.

– И его невеста также умерла?

– Да, мисс. Она была дочерью знатного лорда. Не прошло и месяца, как она поселилась в Хай-Берроу, за ней пришла смерть. От того новый маркиз и не стал здесь жить. Свою вторую жену он никогда не привозил в этот дом.

– Но это просто легенда, Стефани.

– Легенда, мисс? А Барбара Грэмли? Она только смеялась над проклятием. Она говорила, что не боится ничего, но она умерла в течение месяца, после того, как переступила порог Берроу-холла. Сейчас место призрака, мисс, заняла покойная мисс Грэмли.

– Вот как?

– Проклятие пало на неё, мисс Лэнг.

– Но ведь мистер Лич не принадлежит к роду Берроу, Стефани. Как проклятие могло его коснуться?

– Он купил этот дом, мисс. А значит, он занял место лорда Берроу.

– Я полагала, что проклятия направлены на тех, кто носит имя Берроу.

– Многие говорят, мисс, что это не так.

– И это значит, что если я захочу занять место невесты мистера Лича, то проклятие коснется и меня?

– Если вы не покинете это место, мисс.

– Тогда хорошо, что я не его невеста, Стефани…

***

Когда Стефании ушла Джессика села писать Мартину обо всем, что узнала.

«Дорогой, Джеральд!

Я только приехала в Берроу-холл, но уже добыла много информации для Вас. Обстановка здесь мрачная и слуги говорят о проклятии. Отчего все они так любят старинные легенды и тайны? Вспомните Ягоду королевы? Слуги там болтали о проклятии богини Кали. А здесь это проклятие мертвой невесты.

Но обо всем по порядку. Я хочу представить вам здешних обитателей.

Во-первых, Олди Торн. Дворецкий в имении. Весьма странный субъект. Попросите инспектора Гуда разузнать о прошлом этого господина. Уверена – там много интересного.

Я сразу заметила, что он бывший военный. Выправка его выдает. Он признался, что служил в королевском военно-морском флоте. А после выхода в отставку стал дворецким.

Странный выбор профессии, не так ли? Вы скажете, что ничего странного и всяк волен выбирать себе дело. Но Торн все равно странный! Я задала ему вопрос, отчего он вдруг стал дворецким? Он ответил, что любит старину и историю знатных родов Англии.

Местная служанка Стефании сообщила, что Торн проводит в библиотеке замка все свое свободное время.

Странное хобби, не так ли? Я думаю, что дворецкий ищет не исторические знания.

Большее того, я выяснила, что, возможно, этот мистер Торн и невеста Лича мисс Грэмли были знакомы. Хотя последнее утверждение пока не доказуемо. Считайте, что это мое предположение.

И я бы рискнула выдвинуть свою версию того, что здесь произошло.

Вот она:

Торн связан с невестой Лича, и они хотят завладеть какими-то ценностями, которые скрыты в купленном Личем имении.

Поначалу Торн работал здесь один (он был дворецким и до того, как мистер Лич купил имение). Старый владелец имения практически не появлялся в этих местах и ему не мешал. Но, Лич совсем другое дело. Он стал реставрировать дом и усадьбу и Торн испугался, что новый владелец раньше найдет то, что искал он. Вот здесь и вступила в действие мисс Барбара, предполагаемая сообщница дворецкого.

Барбара очаровала мистера Лича, и он попался на её удочку. Затем он уехал в Африку, а она со своим сообщником решили разыграть новую махинацию.

Подумайте над моей версией, Джеральд. И стоит собрать данные и на мисс Барбару Грэмли.

Также я познакомилась с мистером Альфредом Колвилом, прибывшим из Индии. С Личем они весьма дружны. Хотя этот майор произвел на меня странное впечатление…»

Джессика отбросила перо. Пока хватит. Затем она допишет остальное, по мере поступления информации. Она вышла из комнаты и спустилась в гостиную, где сидели с сигарами мистер Лич, доктор Валиант и мистер Колвил.

***

Берроу-холл.

Гостиная.

– О! – вскричал Лич и первый поднялся с кресла. – Мисс Лэнг! Вы очаровательны!

– Спасибо, сэр. Я вам не помешала?

– Что вы, мисс. Садитесь рядом со мной.

Лич усадил Джессику в кресло. Джессика села и посмотрела на доктора.

– Мы говорили о тайнах этого замка, мисс, – сказал тот, перехватив взгляд девушки.

– Вот как? А я также узнала про одну здешнюю тайну, господа.

– Держу пари, что знаю, о чем вы, мисс, – усмехнулся Альфред Колвил. – Служанка разболтала вам сказку о привидении убиенной невесты лорда Эндрю Берроу. Так?

– А вы не верите в привидения, сэр? – Джессика посмотрела на Колвила.

– Я не верю в замки с призраками, мисс, но верю в выгоду от «призраков». Этот замок, например, со своим «привидением» стал дороже. Не так ли, Натаниэль? Признайся, сколько ты переплатил за «привидение»?

Лич только усмехнулся в ответ. За него ответил доктор.

– Легенды старых дворянских гнезд весьма важны. Это связь со временем и славным прошлым.

– А что есть славного в подлом убийстве, доктор? – спросила Валианта Джессика. – Или легенда неверна?

– А что славного в нашей истории, мисс? Отчего мы так любим время Генриха VIII? Он убивал своих жен и казнил недовольных. Кровавый тиран и убийца – кумир в нашей истории. И аристократические семейства не отставали от своего короля. Старина в цене, мисс. И чем громче преступления, тем дороже родовое гнездо преступников. За это могу вам поручиться.

– Но насколько правдива эта история, джентльмены? – спросила Джессика.

– Про это знает мой дворецкий Торн, – сказал мистер Лич. – Он у меня может многое порассказать об этом замке и его призраках.

– А он с вами говорил о призраках, сэр? – Джессика внимательно посмотрела на Лича.

– И не раз. Когда я купил замок, он многое мне рассказал про него. Он собирает местные легенды и изучает архивы. А рыться в них до него не хотел никто.

– Зачем же дворецкий изучает старые архивы? – спросила Джессика.

– А об этом стоит спросить у него. А вот и он!

В гостиную вошел дворецкий с подносом, на котором было четыре чашки кофе.

– Я принес кофе и для мисс, – сообщил он, ставя поднос на столик. – Мне сказали в людской, что мисс Лэнг присоединилась к вам, джентльмены, и я решил, что и она не откажется от кофе.

– Вы весьма предусмотрительны, мистер Торн. Благодарю вас.

Джессика взяла себе чашку. Лич спросил у него:

– Отчего вы так интересуетесь историей замка, мистер Торн? Мисс Лэнг желает это знать. Это не тайна, друг мой?

– Нет, сэр. Не тайна. Но отчего мне нельзя интересоваться историей? Только потому, что я не учился в Оксфорде? Да, у меня нет приличного образования, но я интересуюсь историей. А история рода Берроу – во многом может пролить свет на историю Англии. Ведь этот род дал королевству многих политиков, полководцев, придворных, адмиралов.

– Я не хотела вас обидеть, мистер Торн, – извинилась Джессика перед дворецким. – Больше того я желала бы получить у вас консультацию по истории имения Хай-Берроу. Вы согласитесь мне в этом помочь?

– Охотно, мисс. Когда вам будет угодно. А сейчас разрешите мне удалиться, сэр? – Торн посмотрел на Лича.

– Идите, Торн.

– Спасибо, сэр!

И дворецкий удалился.

– А вы верите в привидения, сэр? – вдруг задала Личу вопрос Джессика.

– Я? Странный вопрос, мисс. Ведь мистер Джеральд Мартин убеждал меня, что привидений нет.

– Мистер Мартин не изменил своего мнения, сэр. А вы? – спокойно спросила Джессика, не обратив внимания на иронию Лича.

– В последнее время верю, мисс Лэнг. Хотя, признаюсь, что после встречи с Джеральдом Мартином, моя вера в них была поколеблена! – с улыбкой ответил миллионер.

– Но теперь вы снова склонны вернуться к вере в призрак? В привидение Барбары Грэмли, сэр?

– Этот замок заставляет верить, мисс.

– Но к чему этот ваш вопрос? – спросил Джессику Колвил. – Вы также уверовали в призрак? Или в проклятие «мертвой невесты»?

– Нет, мистер Колвил, – покачала головой Джессика. – Я думаю, что мисс Грэмли призраком быть не может.

– Вот как? – спросил доктор Валиант и отхлебнул кофе.

Напиток был превосходен.

– А могу я спросить мисс Лэнг, отчего она так думает? – спросил Колвил.

– Вы ждете откровенного ответа?

– Конечно. Вы заявили, что мисс Грэмли не может быть призраком. Но, как было сказано, мистер Мартин в них просто не верит. Следовательно, и вы, его помощница в них не верите. И как же тогда можно толковать ваши слова, что мисс Грэмли призраком быть не может? Вы хотели сказать, что Барбара Грэмли не умирала.

– Вот вы и сами ответили на свой вопрос, мистер Колвил.

Валиант сказал:

– Странное предположение.

– А это предположение? – спросил Альфред Колвил.

– А вы как бы хотели? – ответила вопросом на вопрос мисс Лэнг.

– Дело не в том, чего хочу я, мисс Лэнг. Но если у вас имются улики, то это уверенность. А если нет, то это всего лишь предположение. А предположение не так дорого стоит.

– Но разве нельзя предположить, что в могиле лежит не мисс Барбара? – спросила Джессика. – Тогда становится понятно как она «восстала» из могилы.

– Это так, мисс, – согласился Колвил. – Но каков смысл этой инсценировки?

– Деньги, – ответила Джессика. – Деньги мистера Лича.

– Деньги?

– Вас это удивляет? Но вы юрист. Это ваше правило искать того, кому выгодно.

– Если бы все преступления совершались из-за денег, мисс Лэнг, – ответил Колвил. – Но я знаю и другие причины.

– Какие, например?

– Месть, мисс. Мы ведь идем по жизни, не оглядываясь. И на своем пути обижаем многих из тех, кто стоит ниже нас. А не все они прощают нам пренебрежение и высокомерие.

– Но мистер Лич, как мне показалось…

– Не такой? – Колвил засмеялся. – Когда владеешь миллионами, это уже оскорбление для тех, у кого их нет. Вы никогда не задумывались о несправедливости судьбы, мисс Лэнг?

– Я часто задумывалась над этим, мистер Колвил. Но к данному делу это не имеет отношения.

– Как знать, мисс Лэнг, как знать…

***

Лондон. Район Уайтчепл.

Квартира инспектора Гуда.

Джеральд Мартин взял кеб и отправился к своему приятелю инспектору Бакенбери Гуду. Но в Скотланд-Ярде он его не застал. Ему ответили, что инспектор сегодня находится дома.

– Мистер Гуд сегодня не прибудет в управление, мистер Мартин – сказал сержант Бин, которого Мартин помнил по одному делу, которое они расследовали вместе с инспектором.

– А что с ним случилось, сержант?

– Мистер Гуд приболел, и решил остаться в постели.

– Это совсем не похоже на него, Бин.

– И я так думаю, сэр. Но могу сделать вывод, что у него есть важное дело, в которое он не желает посвящать начальство.

– Так я застану его дома, Бин?

– Думаю, да, сэр!

Мартин отправился на квартиру инспектора. Он знал, что месяц назад Гуд снял новую квартиру в районе Уайтчепл, но еще ни разу не навестил его. Места, где некогда орудовал Джек Потрошитель3, Мартина привлекали мало.

Дом он нашел быстро. Двери открыла квартирная хозяйка и поинтересовалась, что нужно джентльмену. Мартин сказал, что ищет инспектора Гуда.

– О! Вам нужен мистер Гуд? Да, он живет здесь. Он выбрал именно мой дом и для меня это большая честь, сэр. А вы тоже из Скотланд-Ярда, сэр?

– Нет, миссис…

– Мисс Элинор, сэр.

– Я не из полиции, мисс Элинор. Я друг инспектора Гуда.

– Я покажу вам его комнату, сэр.

Бакенбери пил утренний чай и выглядел действительно неважно.

– Вы больны, Гуд?

– Что это вас принесло ко мне, Мартин?

– Пришел пожелать вам доброго утра.

– Вы довольно редко бываете столь любезны, Мартин. Что-то случилось? Вам, наконец, заплатили деньги?

– Пока нет, но я заполучил состоятельного клиента, Гуд.

– Вот как? Хотите чаю?

– Нет, спасибо, инспектор. Вы можете мне помочь своими знаниями криминального мира.

– И что вам нужно? Здесь в Лондоне таких людей много, кто знает криминальный мир.

– Мой клиент особа известная и я могу довериться лишь вам, инспектор.

– Я знаю, о ком вы говорите, Мартин. Ваш клиент мистер Натаниэль Лич, не так ли?

– Вы это знаете, Гуд? – удивился Джеральд. – Откуда?

– У меня есть надежные источники информации, Мартин. Да и газеты пишут о его не совсем нормальном поведении, и я сразу понял к кому он обратится за помощью.

– Так вы согласны мне помочь, Гуд?

– Говорите, что вам нужно, Мартин.

– Мне нужны сведения об одном человеке. Как быстро вы сможете их получить, Гуд?

– Как зовут вашего человека?

– У мистера Натаниэля Лича имеется сестра мисс Паула Лич…

– О! Я так и знал, что вы спросите про Паулу.

– Как?

– А вот так, Мартин. Вам повезло! Я занимался делом Рочестера и потому столкнулся с этой особой.

– Я вас не понял, Гуд. Вы сказали Рочестер?

– Да. Я занимался его делом и потому знаю кое-что о Пауле Лич.

– А кто такой этот Рочестер?

– Это весьма примечательная личность, Мартин. Я ведь так и не смог его прижать по-настоящему. Он учитель математики в школе для мальчиков в графстве Кент в городе Дартфорд. Вернее, он был им.

– И что примечательного в учителе математики?

– Его обвиняли в растрате денег. Так он попал в поле видимости Скотланд-Ярда. Но доказать ничего не смогли. Затем к этому добавилось обвинение в мошенничестве. Всплыли поддельные векселя. И снова мистер Уильям Рочестер вывернулся из сетей полиции.

– Все это интересно, Гуд. Но какое отношение этот Рочестер имеет к мисс Пауле Лич, сестре миллионера?

– Самое прямое, Мартин. Он её муж.

– Муж?

– Именно так.

– Но мисс Паула воспитывается в пансионе…

– Знаю, знаю, Мартин. Она во Франции в частном католическом пансионе «Святая Бригитта» для девочек. Но уже больше года её там нет. Она давно в Англии. Хотя её брат ничего не знает про это. Но оно и понятно. Зачем его расстраивать понапрасну.

– Не понимаю, Гуд. Как могла юная девушка из хорошей семьи выйти замуж за мошенника? И почему мистер Лич ничего не знает про это?

– А он не знает? – спросил инспектор.

– Мне он совсем недавно сообщил, что его сестра, мисс Лич, находится во Франции. Как же она могла покинуть пансион?

– Это надо спросить у неё самой. Но для начала Паулу Лич стоит найти. Как и её супруга-мошенника. Хотя о ней я вам могу кое-что рассказать, Мартин.

– Сделайте одолжение, Гуд.

– У меня есть связи во Франции, Мартин. И тамошний полицейский инспектор Ферье занимался делом еще одного мошенника, который известен под именем дона Сезара де Нарвега.

– Имя аристократическое?

– Именно так, Мартин. Граф де Нарвега из аристократической семьи. Но беден словно церковная мышь. Слишком любит играть. Спустил все свое состояние в карты. Хотя и досталось ему не так много. Но дело не в этом. Этот самый Нарвега и соблазнил девушку из пансиона по имени Паула Лич. Граф отчаянно нуждался в деньгах и узнал о сестре английского миллионера. Мужчина он весьма обаятельный с лоском и без труда задурил девчонке голову. Она и сбежала с ним.

– Ему нужны были деньги её брата? – спросил Джеральд.

– В точку! Он жениться-то на мисс Лич граф де Нарвега не мог. Потому, что уже женат у себя в Испании. А после тамошней недавней революции ему пришлось уехать во Францию. Король Альфонс, столь благосклонный к роду Нарвега, теперь никак не окажет ему помощи. Бедняга потерял свою корону.

– И мисс Лич узнала, что Нарвега обманул её?

– Да. Он устроил фальшивое венчание с актером вместо священника. Она узнала про это и обман раскрылся. После этого Паула сбежала от него в Англию. И попала в сети нового мошенника Рочестера. Этот женат не был, и они заключили брачный союз.

– И где она теперь вы не знаете?

– Делом Рочестера я больше не занимаюсь, Мартин. Но в Дартфорде их точно больше нет.

– Интересно, как это мистер Лич ничего не знает о своей сестре?

– А может он только делает вид, что не знает, Мартин? Зачем человеку из общества афишировать такое? Подумайте сами. Это способно осложнить его жизнь. А такие господа не любят сложностей.

– Но он ничего не сказал мне, Гуд. Ведь он доверил мне свое дело, а про сестру ничего не сказал. Вполне возможно, что он не знает о ней ничего. Решает свои проблемы, а сестре отправляет лишь ежегодное содержание. Интересно как она его получает?

– Это довольно просто устроить, Мартин. Современные пансионы совсем не те, что были лет сто назад. Им огласка не нужна. Это может оттолкнуть состоятельных клиентов. Лич не спрашивает, а сестры-воспитательницы ничего не сообщают. Да и Нарвега, этот подделыватель подписей, забирая девицу, наверняка состряпал поддельную доверенность от Лича.

– Возможно, что вы правы, Гуд. Значит мисс Паула, или миссис Рочестер может проживать совсем недалеко от имения Хай-Берроу.

– Хай-Берроу? Это в Девоншире?

– Именно там, Гуд.

– А чего её туда занесло?

– Там купил себе роскошное поместье её брат миллионер Лич.

– Ах вот оно что! Берроу-холл теперь владение Лича. Я мог бы вам помочь в поисках, Мартин, но сейчас не имею времени.

– Я справлюсь сам, Гуд. Спасибо вам за информацию.

– Удачи вам в вашем деле, Мартин…

***

Хай-Берроу.

Комната Джессики Лэнг.

Вечером Джессика Лэнг удалилась в свою комнату, но спать ей не хотелось. Она погасила свет и стала ходить по комнате.

«Валиант весьма странно реагировал на мое заявление. Да и Колвил так нехорошо усмехался, словно знает больше, чем хочет сказать. Пожалуй, отлично держался лишь дворецкий Торн. У него ни один мускул не дрогнул на лице. Само спокойствие и равнодушие.

Но я пока не продвинулась в расследовании. Одни вопросы. Вопросы и вопросы. И пока я не найду нить я не смогу уснуть. Интересно, сегодня мистер Лич один в своей комнате или нет? Он, кажется, говорил, что не хочет оставаться один. Его преследовали привидения. Но мое присутствие должно было добавить ему смелости, и он не захочет выглядеть в моих глазах смешным. Ни один мужчина не посмеет показаться смешным в глазах понравившейся ему женщины, или я ничего не понимаю в мужчинах. Джеральд ведь хотел, чтобы я ему понравилась? Вот так и произошло».

В этот момент в коридоре за дверью скрипнула половица. Джессика замерла на месте и затаила дыхание.

Кто же это там ходит? Половица теперь скрипнула уже дальше. Явно шла женщина и не хотела, чтобы кто-нибудь знал о том, что она идет.

Джессика открыла двери и мысленно поблагодарила того, кто хорошо смазал маслом петли. Дверь даже не скрипнула. Вдали мелькал огонек свечи. Она ни на минуту не задумалась и последовала за незнакомкой…

***

Хай-Берроу.

Библиотека.

В библиотеке имения, в большом помещении, уставленном длинными рядами высоких шкафов и стремянками, горело несколько свечей. Там за столом, заваленным рукописями, расположился мужчина в халате и перебирал документы, принесенные ему женщиной. Он просмотрел все бумаги, и отбросил их от себя.

Джессика не могла сразу разглядеть его лицо. Она подумала, что это Торн.

«Снова засел за документы, – подумала она и мысленно задала вопрос самой себе. – Но кто эта женщина и что она ему принесла?»

– Черт! Это все совсем не то! Я же тебе сказал искать документы, а не простые бумажки, которых всегда полно на его столе.

Это был не голос дворецкого Торна! Это был голос майора Альфреда Колвила!

«А этот что здесь ищет?»

Женщина, принесшая бумаги, стала оправдываться:

– Но как я могу разобрать, где важные документы, а где бумажки? Он, перед тем как отправиться спать, смотрел именно эти бумаги. Ты сам ничего мне не сказал толком, но что-то требуешь. Или ты вошел во вкус и стал относиться ко мне как к служанке? – в голосе женщины было явное раздражение.

– Но ты же образованная женщина, Каролина. Что я должен тебе объяснять каждую мелочь? Ты думаешь, мне приятно здесь изображать страсть к древним манускриптам, от которых меня уже тошнит. Я уже столько времени провел в здешних пыльных стенах, заваленных старыми книгами и бумагами.

– Но тогда давай уедем отсюда. Мне тоже надоело изображать служанку. Зачем мы здесь? Ты же знаешь, что это опасно. Ради чего мы рискуем?

– Я сам хочу уехать, но сейчас это сделать невозможно. Мне нужна хоть одна зацепка. Я обещал найти её! Понимаешь, обещал! И не могу не выполнить своего обещания.

– Но что мы должны найти?

– Я же тебе говорил. Нам нужно все, что касается финансовых отчетов.

– Это и есть финансовые отчеты.

– Каролина, это счета за оплату битого кирпича, который был закуплен для имения. Затем жалование слугам и надбавки персоналу к праздникам. Это совсем не то. Ты должна найти хоть один важный документ.

– Хорошо, как только я найду, то, что тебе нужно, ты можешь дать мне слово, что мы немедленно покинем этот дом?

– Да! Тогда мы с тобой уедем.

– Завтра ты будешь ждать меня здесь же? – спросила женщина.

– Завтра? Погоди-ка! – он что-то вспомнил. – Так ты говоришь, что он просматривал эти документы? Вот эти?

– Да, да. Именно эти. И вид у него был крайне озабоченный. Он даже не слышал моих слов вначале.

– А что ты ему сказала?

– Могу ли я начать уборку, сэр? Или вы предпочитаете, чтобы я зашла позже? – женщина изобразила служанку.

– А он?

– Поначалу не ответил, А затем встрепенулся и сказал: «Ах, это вы милая? Нет, нет, Я уже закончил». Затем швырнул бумаги на стол и ушел из кабинета в свою комнату.

– Странно, – задумчиво произнес мужчина. – Все это очень странно.

– Что странно? – не поняла женщина.

– Да то, что он сам лично занимается такими делами. Твой отец решает сам вопросы со щебнем или ремонтом трубы в камине?

– Мой? Нет, наверное. Я, признаться, вообще не знаю, кто занимается ремонтом труб в доме моего отца.

– У моего такие вопросы решает управляющий.

– Ну и что же? Мистер Лич ведь не из аристократов. Может у них принято все делать самим.

– Может и так. Ладно, возвращайся к себе. И завтра не приходи сюда.

– Но, когда же?

– Я найду способ тебе передать час нашей следующей встречи. Нам стоит быть осторожными. Здесь появилась Джессика Лэнг.

– Молодая журналистка?

– Она самая. Звезда криминальных репортажей. Очевидно, и мистер Мартин скоро явится.

– Это тот самый детектив из Индии? С ним связана история алмаза «Звезда Гвалиора»?

– Он самый.

– Думаешь, они ищут…

– Да, да, – прервал её мужчина. – Ищут. Здесь скоро станет очень интересно. Кстати, Каролина, а ты в крыле для слуг никогда не остаешься одна?

– Нет. Я делю комнату с молодой горничной. Конечно, когда не посещаю тебя.

– Как её имя?

– Чье имя?

– Горничной.

Голос женщины ответил, но Джессика не разобрала имени что она назвала.

– Что же ты раньше молчала! – вскричал Колвил.

Её ответа Джессика снова не расслышала…

***

Джессика решила уйти. Ей совсем не хотелось, чтобы её заметили. И так достаточно было услышано. «Фальшивую» служанку она не знала, но она узнала кто этот мужчина! Альфред Колвил! Он ведет собственную игру!

«А детективом быть интересно и не столь сложно, – подумала она, поднимаясь по лестнице. – Я в первую же ночь сумела узнать много полезного. Колвил ищет какие-то документы у хозяина имения мистера Лича. И он не желает просто попросить их у него. А это значит, что здесь что-то не совсем чисто. Стоит приписать об этом в постскриптуме своего письма».

Девушка вернулась к себе и заперла двери на замок. Недаром же эта лже-служанка сказала, что здесь может быть опасно.

Она села у своего большого окна и включила настольную лампу. Придвинула к себе листок с письмом и взяла в руку перо.

На страницу:
5 из 14