
Полная версия
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ
Последние пять лет в СМИ обсуждается вопрос о целесообразности употребления этого слова: «Например, после президентской пресс-конференции журналисты начинают не только цитировать главу государства, но и с пристрастием допытываться друг у друга – в чем был главный месседж? Еще месседжи могут искать в искусстве. В чем месседж творчества такого-то? Если же говорить простыми словами – что он сказать-то хотел?…» (Королева 2011); «– Даже популярные заимствования попадают в словари не скоро, – говорит Владимир Новиков. – Слова «месседж» нет даже в новейших толковых и орфографических словарях. До сих пор неясно, как его правильно писать» (Раевская 2012). Из интервью: (Гость) – Давайте употреблять слово месседж. (Журналист) – Да. Старинное русское слово. (Гость) – Их месседж подходил нашему имиджу (Додолев 2014); Мне пришлось, кстати, с патриархом нашего рока – с Градским Александром Борисовичем говорить как раз про феномен популярности Цоя. И он назвал это штучкой. Штучкой называется, старинным русским словом, месседж, который был. Вот это было и есть, это послание. Это гораздо важнее, чем просто сочетание нот, звуков и слов (Ren. tv/novosti от 2015-08-13).
На сегодняшний день к обсуждению активно присоединилось и интернет-сообщество: «Тем не менее становится не по себе, когда читаешь в книге талантливого литературоведа Павла Басинского «Лев Толстой: Бегство из рая» такое: «В письме Антония есть два параллельных месседжа. Первый обращён к графине, второй – к графу». Слишком чуждым кажется слово «месседж» рядом с именами Льва Толстого и Софьи Андреевны» (Какой же русский не любит быстрого драйва 2014). Комментарии: Елена. Почему-то позабавило слово месседж рядом с именем Толстого и его жены. В Сети нашла рассуждения об этом слове… Какой синоним ближе месседжу? Посыл, вывод, идея, подтекст, тема? Гудвин 01. Наверно, все близки в зависимости от контекста. Хотя само слово, на мой взгляд, явный макаронизм (Русский язык для нас. Форум любителей русской словесности).
Лексико-семантическая ассимиляция данного слова в русском языке проходит с большим затруднением, поэтому зачастую авторы вынуждены использовать его в синонимическом ряду (в каждом контексте такой ряд индивидуален): Я не большой любитель англоязычных заимствований. Много ненужных и пустых слов. Но есть одно, которое мне нравится. Оно теперь заменяет целую фразу из советских времен: «читать между строк». Английский эквивалент – «месседж». Формально вроде бы это слово переводится как «сообщение». Но наш мозг так устроен, что даже в банальном переводе мы видим подтекст (МК. 2013. № 26303). Месседж, мораль спектакля вполне понятна: ты всегда получишь наказание за свое преступление (Вечерняя Москва. 16.09.2013); Патриарх Кирилл покорил одесситов «глобальными месседжами» (заголовок). Патриарх Московский и всея Руси Кирилл на встрече с общественностью Одессы покорил аудиторию своим выступлением на тему духовных ценностей Православия (UNIAN. Информационное агентство. 24.07.2010); «На меня струится с неба благодать большого снега», – написал народный поэт Якутии Семен Данилов. И, как бы услышав в этом некий завет, или, как сейчас принято говорить, – месседж, якутская поэтесса Наталья Харлампьева взяла эти слова эпиграфом» (Независимая газета. 25.10.2012). Из последнего примера видно, что мы, дойдя до абсурда, всем понятное слово «завет» считаем важным растолковать читателю с помощью новомодного иноязычного. Такой же пример можно найти в эпиграфе к данной статье.
Слово месседж вносит в нашу речь некий семантический «сумбур». В одном контексте оно употребляется как полный синоним слову цель: Олимпиаду «привязали» к выставке живописи. Месседж озвучивает куратор Антон Шаповалов: – Цель – напомнить нынешнему поколению спортсменов, которые поедут на олимпиаду в Сочи, о тех великих победах, что одерживали их отцы и деды. Эти победы отражены в полотнах великих художников советского времени (Вечерняя Москва. 05.04. 2013). А в другом контексте слова цель и месседж вовсе не являются синонимами: «Цель этого пробега – популяризация проекта гражданский патруль. Основной его месседж – это сделать так, чтобы соблюдение правил дорожного движения стало модным», – сказал президент Федерации автовладельцев России Сергей Канаев (Россия 24. Вести. ГТРК «Ярославия». 21.05.2012).
В 2014 году слово получило еще одно значение – «приказ, команда»: Провластная часть российского кинобомонда признала Звягинцева своим и послала всем месседж: это кино смотреть можно, расслабьтесь, вольно (Собеседник.ru. 28.01.2015).
Нередко автор употребляет данное слово с определенной оговоркой, оформляемой в виде вводной конструкции, которая, надо признать, является в данном случае хорошим средством, позволяющим избежать анахронизма: Это было до конца XIX века. Сигнал дал, как сейчас модно говорить, месседж послал Достоевский (Первый канал. Времена. 9.04.2006); Т. е. некие силы дают нам некое послание («месседж», как сейчас говорят), которое еще надо расшифровать (Сontrtv.ru. 4.11.2006); Но я считаю, что те резолюции, которые мы принимаем для того, чтобы дать такой строгий месседж, как принято говорить, руководству той же самой Сирии, должны быть адресованы в две стороны (Вести. 09.09.2011).
Ради объективности нельзя не отметить тот факт, что месседж все-таки имеет некую лексическую индивидуальность, которая и позволила слову «прижиться» в русском языке. Он учил нас проникнуть внутрь стихотворения. В русской литературе нет такого понятия, как месседж, но он учил докапываться до него… Слушая его: мы понимали: что мировая литература – это Божье дело, доверенное человеку, – говорит поэт и переводчик Виктор Куллэ (Izvestia.ru/news. 24/06/2016). Автор полагает, что это слово наиболее точно выражает его мысль, но при восприятии читателем какой-либо семантической точности в контексте не появляется.
Абсолютно оправданными можно считать случаи употребления слова месседж в значениях «коротких сообщений»: «Предупреждаем, что ни СМС-сообщениями, ни голубиной почтой, ни месседжами в соцсетях для доставки корреспонденции в адрес командующего флотом лучше не пользоваться. Это пустая трата времени», – отметил представитель Черноморского флота (Ren.tv/novosti. 28.04.2016). В данном случае слово позволяет избежать тавтологии (смс-сообщения и месседжи в соцсетях). Активные позиции слово заняло в текстах политической и PR тематики: «Я считаю, что это месседж остальному миру и демонстрация рождения новой политической реальности. Реальность развивается быстрее, чем формулы, которые могут ее описать. Сейчас происходит переформатирование всей политической ситуации в мире, но локально это началось с Ближнего Востока», – говорит политолог, востоковед Карине Геворгян (1tv.ru/news. 21.10.2015); Что касается месседжа, который президент собирается послать иностранным участникам Петербургского форума, то подготовка его выступления пока продолжается (Ren.tv/novosti. 29.04.2016).
Рассмотрим конкретные случаи ошибочного употребления данного слова в современной речи. При использовании нового заимствованного слова необходимо помнить, что на первых порах оно в любом контексте будет восприниматься как чужеродное, а следовательно, стилистически маркированное, вызывая у адресата отторжение, недоумение или улыбку. Если заимствованное слово закрепляется в языке, находя свое место в речевом пространстве, то долгие годы оно может все же восприниматься как «неродное», недавно пришедшее. Именно поэтому такие слова категорически нельзя употреблять в исторических, религиозных, стилистически консервативных (например, официально-деловых) контекстах. В противном случае мы рискуем допустить в речи стилистическую ошибку логического характера, именуемую анахронизмом, т. е. допущением в минувшем или исторически закрепленном современного образа мыслей и чувствований (см. подробнее о лингвистическом анахронизме: Крысин 1998; Жеребило 2010; Касперова 2014).
Наиболее частым примером неуместности употребления слова «месседж» является разрушение исторического контекста: Когда сотни секретных документов выносят из тьмы архивной, известные и, казалось бы, со всех сторон изученные события предстают в новом свете. Август 1942-го. Москва. Встреча Сталина и Черчилля. Сталин ожидает, что ему, наконец, скажут об открытии второго фронта. Но у британского премьера месседж иной: мы поможем, но не сейчас. Черчилля мучает вопрос: как и где сообщить Сталину эту неприятную новость? (Первый канал. Другие новости. 24.06.2013). Сначала автор всеми возможными средствами погружает адресата в контекст прошедшей эпохи (глагол настоящего времени в значении прошедшего «ожидает»; ряд номинативных предложений «Август… Москва… Встреча.»). Но после такого активного «погружения» адресат слышит слово «месседж», которое сразу же разрушает исторический контекст. И зритель, тем более старшего поколения, остается в недоумении. А новостные программы просто обязаны ориентироваться на широкую аудиторию. Отметим, что эта ошибка очень частотна в современных текстах: Сталин: личность и месседж (Известия. 04.03.2010); Учитывая затянувшийся энергетический торг с Баку, а также в свете проблем с нетрадиционным исламом в стране, и Москва может принять часть иранских «азербайджанских» месседжей. Посланный Сталиным 70 лет назад, месседж возвращается (Centrasia.ru. 17.01.2011).
Аналогичный пример находим в статье Юрия Борисова «И дольше века длится спор.»: Известно же, кому в свое время обращал свой «месседж» Столыпин. Революционерам, бомбистам, сокрушителям устоев, врагам стабильности (Независимая газета. 28.05.2013). Столыпин, как и Сталин, не мог «обращать свой месседж» кому-либо, потому что в те времена такого слова в русском языке не было. «Язык СМИ ‹.› не только главный источник развития литературного языка, но и фильтр, через который проходят питающие литературную речь средства. Иногда этот фильтр загрязняется, и тогда возникают «издержки производства», происходит перенасыщение языка СМИ и, соответственно, литературного языка жаргонизмами, просторечиями, иноязычными заимствованиями и т. п.» (Солганик 2012: 860).
Кроме исторических контекстов, от данного слова «страдают» традиционные контексты, в частности религиозного содержания. Как одни из самых консервативных, они не терпят присутствия неосвоенных новых слов: Символично, что эта выставка именно в Иерусалиме. Потому на этой выставке… мы можем видеть, что изображение ангела похоже как в иудаизме, так же и в исламе, и в христианстве», – отметил искусствовед Барбара Ефимлвич. Сейчас бы о них сказали: божий месседж всегда отчетливый и понятный, в отличие от месседжей сегодняшних – туманных, витиеватых и невразумительных. Они могут грозить и карать дланью, огнем, мечом, могут нашептать с вечерним ветром благую весть, могут уберечь от беды – и оттого их изображают так, как понимают, вписывая или втискивая в декорации эпохи (Россия 24. Вести. 14.02.2012). В первом случае слово «месседж» необходимо заменить на «послание» или «замысел», а во втором – употребить вполне уместно, тем самым усилив антонимичность сопоставления. Отметим, что подобные словоупотребления возможны, но только в случае авторской целеустановки на создание иронического контекста. Например, статья «Подзабытая цитатка» Михаила Щипанова наполнена едким сарказмом: Правда, и года не прошло, как мой яростный оппонент-обличитель сам пополнил непрерывно растущую когорту коммунистов-выкрестов. Льщу себя надеждой, что не в последнюю очередь под влиянием моей вовремя внесенной исторической ясности. Недаром он время от времени с большим успехом цитировал на публике что-нибудь из посланий Павла или, как сейчас бы сказали, месседжей (Вечерняя Москва. 12.04.2012).
Ошибочным является употребление иноязычных заимствований нового поколения в текстах этнокультурной тематики. Например: Донские казаки отправили свой месседж главе государства. Заимствования из других языков в данном случае так же разрушают контекст, как в случае с контекстом историческим. Иногда исторический и этнокультурный контексты объединяются: Историческая народная память тут же преподнесет разного рода русско-турецкие войны, Олега, прибивающего щит на ворота Царьграда (Константинополя, Стамбула – верно все) и, разумеется, запорожских казаков, отправивших месседж турецкому султану (Maxi-karta.ru). Отметим, что в последнем примере автор все же имеет цель создать иронию.
Несмотря на активное использование слова «месседж» в материалах политической тематики, ошибочно вводить его в тексты официально-публицистического подстиля: Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в рамках ежегодных Рождественских чтений выступил с заявлением перед членами Совета Федерации. Месседж был посвящен всемирной дискуссии о статусе однополых браков и связанных с этим законодательных инициатив (Новая газета. 28.01.2014). Этот текст исключительно информационный, он не содержит аналитической составляющей, которая давала бы автору право на иронию. Ясно, что слово «месседж» употребляется здесь журналистом как нейтральное. Но нужно понять, что пока данное слово в русском языке является маркированным, а официальный стиль подобных слов не приемлет.
Таким образом, употребление «модных» слов заимствованного происхождения как средства иронии или передачи речевой характеристики героя трудно оспаривать. Это выбор и дело вкуса журналиста. Но их использование в информационных текстах исторической, религиозной, этнокультурной тематики и в текстах официального стиля недопустимо, так как происходит разрушение контекста и формируется иронический подтекст.
ЛитератураДодолев Е. Ю. Простой секрет «Секрета» // Музыкальная правда. – № 5 от 17.03.2014.
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2010.
Какой же русский не любит быстрого драйва! // Российский культурный центр в Тель-Авиве. 07.09.2014 // URL: http://isr.rs.gov.ru/node/10034
Иванова М. В. Масскульт и СМИ не убивают, а ограничивают литературную норму // Русский мир. – 2011. – № 2. – С. 18–21.
Касперова Л. Т. Слово «месседж» в текстах СМИ // Экология языка и коммуникативная практика. – 2014. – № 1 (2). – С. 120–127.
Королёва М. Я получила месседж… // Российская газета. RG. Ru от 11.12.2011.
Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. – М., 1998.
Раевская М. Словари не знают слова «месседж» // Вечерняя Москва. От 20.09.2012.
Русский язык для нас. Форум любителей русской словесности. Тема: «Месседж и макаронизм». URL: http://rusforus.ru/viewtopic.php?f=45&t=784
Солганик Г. Я. Заключение // Язык СМИ и политика / под ред. Г. Я. Солганика. – М., 2012.
Н. И. Клушина (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова)
Грамотность в интернете: девиации или новации?
Интернет-эпоха, незаметно сменившая книжную эпоху, привнесла серьезные изменения не только в наш быт, но и в современную культуру (Тошович 2015). Традиционная культура сегодня практически вытеснена медиакультурой. Вместо культа книги пришел культ Интернета. Книга формировала линейное, непрерывное мышление и рассчитана была на медленное вдумчивое чтение. Интернет формирует экранное, клиповое мышление и ориентирован на быстрое, поверхностное считывание информации, которая предоставляется в случайном порядке (Клушина 2015).
Эпоха Интернета уплотняет время, ускоряет нашу жизнь и изменяет наш язык. Интернет-эпоха формирует новые запросы и формулирует новые серьезные вопросы, которые необходимо осмыслить.
На научную дискуссию мы выносим три проблемы, порожденные интернет-коммуникацией:
1. Вытеснит ли Википедия словарь Даля?
2. Сбросят ли пунктуацию с корабля современности?
3. Войдут ли интернет-слова в общий лексикон?
Прокомментируем наше видение поставленных проблем.
1. Наиболее доступным и предпочитаемым пользователями словарем стала Википедия, которая позиционирует себя «народной» энциклопедией, включающей не оригинальные, а вторичные тексты, что «убивает» авторство и авторитетность в принципе. Википедия – настоящий символ интернет-эпохи. Авторы – не ученые и не эксперты. Авторов нет. Народная энциклопедия не несет ответственности за предлагаемые ею толкования. Википедия сродни фольклору: каждый может «перепеть» статью на свой лад, кто-то лучше, кто-то хуже. А есть ли время у настоящих ученых каждый раз выверять и выправлять нескончаемый текст? И можно ли доверять подобным текстам? Википедия эксплицирует самую, на наш взгляд, серьезную проблему, порожденную Интернетом – потерю авторитетов и размывание авторства. Мы получили массовый словарь для массового сознания. Удобство и простота поиска значения нужного слова – несомненное преимущество данного словаря и объяснение его доминирования в современной медиакультуре. Но не стоит забывать, что медиакультура – это все-таки культура. Поэтому есть смысл задуматься над тем, не «затопит» ли Википедия всю нашу культуру?
2. Упрощение пунктуации или даже отказ от нее – вторая проблема, связанная с доминированием интернет-коммуникации. В дружеском общении (смс, э-переписка, соцсети, комменты и т. п.) часто отсутствуют пунктуационные знаки, иногда они заменяются эмотиконами и смайликами. Границы мысли устанавливает не точка, а красная строка или прописная буква, как, например, в тексте смс-сообщения: «СпасибоНичегоЭтогоНетУменяИнеПредвидится(».
На XIII Конгрессе МАПРЯЛ в Гранаде, который прошел в сентябре 2015 года, отдельная секция была посвящена языку Интернета. Один из уважаемых московских профессоров выступил с весьма оригинальным докладом о роли запятой в смс и в интернет-общении. Поскольку переключать регистры в наших гаджетах, чтобы поставить нужный знак, неудобно, то хорошо бы запятую упразднить и оставить только точку: точку как точку (в конце предложения) и точку вместо запятой. Это технологическое объяснение проблемы пунктуационного «безобразия» в Интернете. Но это не повод отказаться от регулятивной и смыслоразличительной функций пунктуации. Проблема видится в том, что пользователи Интернета (без возрастных и культурно-образовательных ограничений) массово и без всяких для себя объяснений жертвуют пунктуацией ради быстроты и удобства. Мой опрос магистрантов (2015–2016 учебный год) выявил, что они осознанно не используют пунктуацию в общении с друзьями. В этом, по их мнению, – особый вкус свободы. Но в официальной переписке все стараются придерживаться правил. Не придется ли нам смириться с тем, что в одном из сегментов нашего языка – в дружеском, неофициальном общении – будет происходить игра без пунктуационных правил, или по неписаным правилам?
3. Интернет, как и любая революция, насыщен экспериментами, в том числе и в области языка. В моду вошли окказиональные интернет-слова, построенные по модели стяжения словосочетания (крымнаш, ждеммост и т. п.). Мне приходилось писать о том, что в перестройку в газетах был популярен нестандартный, окказиональный, т. е. «случайный», способ словообразования: стяжение словосочетания с помощью нескольких дефисов: «человек-с-улицы», «страна-которой-нет» и т. п. (Клушина 2000). Сегодня окказиональным способом интернет-словообразования стало стяжение словосочетания в одно слово, без усечений и трансформаций. И такое необычное слово обращает на себя внимание и хорошо запоминается. Оно образно, хотя это и не метафора. Оно емко и звучно. Не случайно на конкурсе «Слово года», проводившемся в 2014 г. среди интернет-пользователей, в лидирующую тройку выбилось «крымнаш». Такие интернет-слова способны оказать влияние на общую культуру речи и стать предвестниками новой интернет-грамотности. Поддержанные хештегами, они, видимо, могут войти в общий лексикон как интернет-прецеденты и использоваться за пределами интернет-дискурса. Приведем в пример хештеги: #купиубабки (призыв волгоградской молодежи поддержать бабушек, торгующих продуктами с собственной грядки), #ждеммост (крымчане, действительно, его ждут) и др. Подобные хештеги и большинство других созданы именно окказиональным способом. Их окказиональность и «одноразовость» не помешала им прочно войти в интернет-язык и занять в нем свое место.
Интернет – это теперь навсегда. Нам надо научиться с ним жить, им пользоваться – и не разрушить нашу культуру и наш язык.
ЛитератураИванова М. В. Актуальные проблемы лингвистики // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». – 2014. – № 2. – С. 178–191.
Клушина Н. И. Интернет-стилистика в России. Постановка проблемы // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы Конгресса МАПРЯЛ: В 15 т. – Т. 13. – СПб., 2015.
Клушина Н. И. О модном способе окказионального словообразования // Русская речь. – 2000. – № 2. – С. 47.
Мечковская Н. Б. Как интернет и «Википедия» разрушают авторское право и почему особенно трудно гуманитариям // Социология. – 2015. – № 3. – С. 82–93.
Тошович Б. Интернет-стилистика. – М., 2015.
В. И. Коньков (Санкт-Петербургский государственный университет)
Коммуникативный аспект в обучении русской речи на факультетах журналистики
Как известно, речевая подготовка будущих специалистов в сфере медиа сосредоточена в пределах трех базовых курсов – русский язык, стилистика и литературное редактирование. Разнообразные курсы по выбору и специальные курсы, в силу их малого объёма и статуса, лишь незначительно корректируют традиционное содержание базовых курсов для небольшого числа студентов, избравших специальные курсы. Основа речевой подготовки в любом случае сосредоточена в указанных базовых дисциплинах.
Содержательно данные курсы ориентированы на углубленное знакомство с системой русского языка, с основными функциональными стилями и общими принципами литературного редактирования. Это курсы для всех и на все случаи жизни, поскольку, по замыслу, составляют основу речевой подготовки. Соответственно, по своему наполнению курсы достаточно консервативны, ориентация проблематики на речевую практику СМИ ничего в этом плане не меняет. Так, студенты знакомятся с особенностями публицистического стиля с ориентацией на базовую проблематику этой разновидности русской литературной речи: информирующая и воздействующая функции публицистического стиля как его главные стилеобразующие функции, социальная оценочность, принцип чередования экспрессии и стандарта, принцип диалога и др. Присутствует и более частная проблематика: теория речевого жанра, тип издания, заголовочный текст, другие подобные проблемы.
Всё содержание указанных курсов, безусловно, способно сформировать у студента тот базис, ту основу, которая позволит ему при желании стать профессионалом речи в сфере медиа. Однако проблема заключается в том, что отсутствует тот мостик, который позволил бы студенту легко и естественно перейти от проблематики, осмысленной в вузе, к проблеме работы в конкретном издании. Ибо здравый смысл подсказывает, что даже очень глубокое знакомство с теорией публицистического стиля не делает студента готовым к работе в конкретном издании. С чем согласны как сами студенты, так и их работодатели.
Что можно сделать если не для ликвидации, то хотя бы для уменьшения имеющегося разрыва между речевой практикой студента в вузе и его будущей работой в конкретном издании?
Первый шаг – существенно дополнить стилистическую проблематику при обучении речевым навыкам, проблематикой коммуникативной. Коммуникативные проблемы – те, которые относятся к процессу самого акта речевой коммуникации и которые стилистика если и принимает во внимание, то относит данные проблемы к экстралингвистике. Хотя само слово экстралингвистика в плане методическом бесплодное. За пределами лингвистики – это где? Мы предлагаем заменить это слово термином коммуникативные характеристики речевого акта.
Перечислим основные коммуникативные характеристики речевого акта в сфере современных медиа, которые студент должен хорошо знать, а также работать в системах координат, формируемых этими основными характеристиками.
Первая и самая главная состоит в том, что речевой акт в медиасфере по своей сути либо является чисто перформативным, либо включает существенную перформативную составляющую. Выступление в медиа – это всегда вмешательство в жизнь социума, влекущее ответственность автора за написанное. Перформативность предполагает актуальность речевого акта, привязанность к конкретным координатам социального пространства-времени.