
Полная версия
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ
В «Словаре ударений» 2000 года по сравнению с предыдущим изданием, которое вышло в 1993 году (Агеенко, Зарва 1993), было изменено, по самым скромным подсчётам, более 2000 рекомендаций. Фонетический уровень языка не меняется так быстро, даже в эпохи бурных социальных перемен. Просто в предыдущих изданиях во многих случаях предпочтение отдавалось акцентным вариантам, нарушавшим русские культурно-языковые традиции, например: БАлатон, ВИсбаден, Джон ГОлсуорси, Иоганн ГУтенберг, Карл Густав МАннергейм, Тур ХЕйердал (но ведь произносят БалатОн, ВисбАден, «Сага о Форсайтах» ГолсуОрси, ГутенбЕрг, линия МаннергЕйма).
В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» (Штудинер 2016), в отличие от энциклопедических изданий и некоторых ориентирующихся на них лингвистических словарей, для эфира рекомендуются акцентные варианты, имеющие устойчивую русскую традицию, например: БалИ, ЛихтенштЕйн, СиднЕй. В этих и подобных случаях для энциклопедических изданий характерен формально-этимологический подход: не учитываются сложившиеся на русской почве – в результате действия акцентологических закономерностей русского языка – традиции. Многочисленные примеры из стихов разного времени и разного художественного уровня убедительно свидетельствуют о правомерности сделанного в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» выбора:
На дивном острове БалИОт мира шумного вдалиТеряли голову в тишиДве романтичные души.(Габриэлла, 2004)[7];Помахали верхушками елиИ в заснеженной скрылись дали,Я летел к своей призрачной целиНа таинственный остров БалИ.(Кубик Рубик, 2006);Она просилась на БалИЯ ей ответил: «Отвали!»(Серж Хара, 2007);Было. Свой сборник возил на БалИ.Держался вполне пуповидно.Пальмы, мартышки, прибой, корабли.Читателей, правда, не видно.(Ксенин, 2008);Мы лежим, от счастья молчаливы,Замирает сладко детский дух.Мы в траве, вокруг синеют сливы,Мама LichtenstEin читает вслух.(Марина Цветаева, 1909);Из СиднЕя в Судан,Из Судана в СиднЕйГнал корабли из порта в порт.И под каждым вымпелом Звон цепейИ смех павианий жирных морд.(Сергей Обрадович, 1922);Взгляд на прощанье радуя,В дожде цветных огнейЗажглась ночная радуга —Пылающий СиднЕй.Стремительным движеньемВзметнувшийся до звёзд,Их чётким отраженьемЗастыл сиднЕйский мост.(Сергей Наровчатов, 1978);В вечернем клубе я читал в СиднЕе,И на меня смотрели, сатанея,Капиталисты двадцати мастей.«Скажите, там на севере, в России,Поэты все, как Пушкин ли, такие!»И снова сел туда, откуда встал.Я вспомнил Беллу, Роберта, Андрея;Хотел сказать «не все», – но я в СиднЕе!И я ответил: «Все». И ахнул зал.(Евгений Евтушенко, 2003);Где-нибудь под диваном у них Марсель или СиднЕй —Пальмы, кабаки, смазливые покладистые певички.С каждым годом всё упоительней, всё больнейЗа тобой наблюдать, изучать повадки твои, твои привычки.(Александр Танков, 2004);Моим дыханьем ты была согрета.Как я любил! – чем старше, тем сильней.(Уехать бы в какой-нибудь СиднЕй,Не дожидаясь нежного привета!)(Виктор Пеленягрэ, 2005);Ты презираешь жизни невзгоды,Смотришь часами прогноз погоды,В Париже гроза, и в тумане СиднЕй,На Камчатке дожди, что может быть важней?(Светлана Борщенко, 2005).Стихов, в которых были бы представлены другие акцентные варианты слов Бали, Лихтенштейн, Сидней, мною не обнаружено.
Варианты ударения, рекомендуемые в орфоэпических словарях для эфира, должны соответствовать ожиданиям большей части аудитории радио и телевидения. Если журналист, заглянув в «Словарь ударений русского языка» 1993 года, будет произносить у микрофона заимствованные имена собственные с ударениями, появившимися в этом издании под влиянием энциклопедических справочников, например: БАли, Леонард БЕрнстайн, МАрлон БрАндо, ГернИка, КАтынь, Лихтенштейн, Сидней, СУботица, Тур ХЕйердал, – то это будет снижать престиж журналиста в глазах радиослушателей и телезрителей, так как использование этих вариантов будет свидетельствовать о незнании им русских культурно-языковых традиций. Именно это наблюдалось некоторое время тому назад, когда в Санкт-Петербурге возник информационный повод для упоминания в новостях финского маршала КАрла ГУстава МаннергЕйма. Некоторые радио- и тележурналисты очень старательно произносили эту фамилию с ударением на первом слоге.
Журналисты радиостанции «Свобода» упорно называют представшего недавно перед Гаагским трибуналом РАдована КарАджича РАдованом КАраджичем. В ответ на замечание о месте ударения в этой фамилии, сделанное позвонившим в прямой эфир слушателем, ведущий передачи сказал, что «ударение на первом слоге правильное, так как именно оно соответствует сербскому произношению». Такой, к сожалению, часто встречающийся подход провоцирует журналистов на использование акцентных и произносительных вариантов, которые могут быть квалифицированы как особый тип просторечия. В данном случае сотрудники радиостанции «Свобода», во-первых, не учитывают давно сложившейся русской культурно-языковой традиции: однофамильцем находящегося сейчас в Гааге политика был выдающийся сербский просветитель Вук КарАджич, который известен многим культурным людям в России. Во-вторых, журналисты «Свободы» забыли, что в начале 90-х годов прошлого века в российском эфире слово «КарАджич» произносилось с ударением на втором слоге. В русском языке действует хорошо известная лингвистам тенденция к ритмическому равновесию. Перенос ударения в фамилии Караджич с начального слога на срединный – одно из её проявлений. Кстати, по этой же причине в упоминавшемся выше слове «МаннергЕйм» в русском языке ударение переместилось с первого слога на третий.
Ориентация на иностранный язык, на язык-источник, наблюдалась в предыдущих изданиях «Словаря ударений» при выборе не только акцентных, но и произносительных вариантов имени собственного: Вильгельм Хауф (но большинство из нас знает сказки Гауфа), Ханс КристиАн Андерсен. Иногда это может приводить к курьёзам.
В фильме Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» главного героя называют Ханс КрИстиан. При этом на экране наплывом появляется книга сказок, на обложке которой по-русски пишется: «Г. Х. Андерсен», т. е. так, как мы привыкли его называть в соответствии с русской традицией с детства – Ганс ХристиАн Андерсен.
Ведущий одной из программ телеканала «Культура» утверждал, что по-русски правильно Рёрих, а не [РЭ]рих, так как это немецкая фамилия. Именно этот произносительный вариант даётся в «Большом энциклопедическом словаре».
Американскую актрису, исполнительницу главных ролей в фильмах «Римские каникулы» и «Война и мир», «Большой энциклопедический словарь» называет Одри ХЁпбёрн. Культурные люди в России всегда её называли Одри [ХЭ]пбёрн. Очень хорошо, что актеры, дублировавшие фильм «История Одри Хепбёрн», показанный в сентябре телеканалом «Культура», именно так произносили это имя, а не ориентировались на «Большой энциклопедический словарь».
По моему мнению, энциклопедические издания вообще нельзя использовать как справочные пособия по произношению имён собственных или по ударению в них. Это касается тех слов, которые давно вошли в русский культурный обиход и по отношению к которым давно сложились русские культурноязыковые традиции. Один из участников передачи «Апокриф» «правильно», по его мнению, называл основоположника психоанализа Фройд опять-таки потому, что так это произносится по-немецки. Варианты Рёрих, Фройд могут использоваться актёрами как характерологическое средство, как фоностилистическая чёрточка для создания образа жеманного, манерного человека, однако они не должны служить нейтральными средствами номинации в информационных программах.
Недавно телеканал «Культура» передавал запись концерта скрипача Максима Венгерова. Когда исполнялась пьеса Фрица Крейслера, то в конферансе и в субтитрах знаменитый австрийский композитор был назван Фрицем Крайслером. Вряд ли работники «Культуры», готовя к эфиру эту передачу, впервые в жизни услышали имя выдающегося мастера скрипичных миниатюр, которого в России весь ХХ век называли Крейслером, а не Крайслером. Это отражает давнюю русскую традицию – при заимствовании немецких слов дифтонг [ ai] передавать как [ei], ср.: Лейпциг, Рейн, Альберт Эйнштейн. Видимо, дело здесь в отсутствии у людей, написавших в субтитрах « Крайслер», представления об иерархии критериев, которыми целесообразно руководствоваться в подобных случаях.
В энциклопедических словарях предлагаются варианты транслитерации некоторых заимствованных имён собственных, например: Рабиндранат Тагор (Тхакур), Вильгельм Хауф (Гауф) (Большой энциклопедический словарь 1998). В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» осуществлён выбор для эфира одного фонетического варианта и в этих случаях, причём предпочтение всегда отдаётся традиционному для русского языка варианту произношения: Рабиндранат Тагор, Вильгельм Гауф.
В отличие от других орфоэпических изданий, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» предпринята также попытка выбрать предпочтительный вариант из фонематических разновидностей слова, т. е. из произносительных вариантов, закреплённых в орфографии, например: Телемах и Телемак (на первом месте в указанном словаре даётся вариант, рекомендуемый для эфира; этот вариант, кроме того, выделяется цветом).
В последнее десятилетие в российском эфире всё чаще можно услышать варианты инокультурных имен собственных с ударениями, характерными для их английских прототипов. Это можно объяснить, во-первых, расширением в последние годы круга людей, знакомых с английским языком, а во-вторых, использованием ошибочного критерия: правильным в русском языке считают тот вариант, который точнее воспроизводит особенности звучания того или иного слова в языке, из которого оно заимствовано. Например, одну из американских ежедневных газет еще с советских времен называли «ВашингтОн пост». Но сейчас нередко можно услышать и «ВАшингтон пост». К сожалению, это приводит к разнобою в рамках одной передачи.
Хоккейную команду из американского города Буффало раньше спортивные комментаторы называли только «БУффало [сэ]йбрз». Сейчас чаще звучит вариант «БАффало [сэ]йбрз». Этому способствует тот факт, что за эту команду играют и российские спортсмены. Давая интервью корреспондентам радио и телевидения России, они свою команду называют «БАффало [сэ]йбрз». Вслед за ними этот произносительный вариант начинают употреблять и российские журналисты.
При выборе варианта произношения или ударения имени собственного иноязычного происхождения, по моему мнению, следует руководствоваться простым принципом: прежде всего нужно учитывать не то, как звучат эти слова в языках-источниках, а сложившиеся на русской почве традиции. Если же журналисту выпадает честь первым вводить какое-то иностранное слово в русский обиход, а лингвисту – кодифицировать его произношение и ударение в словаре, то в этом случае, конечно, правомерно ориентироваться на язык-источник.
ЛитератураАгеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка / под ред. М. А. Штудинера. – М., 2000.
Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. – М., 2000.
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. – М., 1993.
Штудинер М. А. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ. Ударение, произношение, грамматические формы. – М., 2016.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е. – М., 1998.
Сведения об авторах
Афанасьева Ольга Максимовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Барышева Светлана Фридриховна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Басовская Евгения Наумовна – доктор филологических наук, заведующая кафедрой медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Вартанова Елена Леонидовна – доктор филологических наук, профессор, декан факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Василькова Наталия Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Григорьева Ольга Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Евтушенко Ольга Валерьевна – доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории словесности Московского государственного лингвистического университета.
Иванова Мария Валерьевна – доктор филологических наук, профессор, декан очного факультета Литературного института имени А. М. Горького.
Кара-Мурза Елена Станиславовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Карасик Владимир Ильич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Касперова Лариса Тазретовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Клушина Наталия Ивановна – доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Коньков Владимир Иванович – доктор филологических наук, профессор кафедры речевой коммуникации Санкт-Петербургского государственного университета.
Крысин Леонид Петрович – доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН.
Москвин Василий Павлович – доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Николаева Анастасия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Скворцов Ярослав Львович – кандидат социологических наук, декан факультета международной журналистики Московского государственного института международных отношений.
Славкин Владимир Вячеславович кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Солганик Григорий Яковлевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Сурикова Татьяна Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Хазагеров Георгий Георгиевич – доктор филологических наук, профессор Южного федерального университета.
Штудинер Михаил Абрамович – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Примечания
1
Пушкин, «Борис Годунов»
2
Работа выполнена в рамках проекта «Лексикографическое представление современной русской разговорной речи», получающего финансовую поддержку Российского гуманитарного научного фонда (грант № 14-04-00263а).
3
Более мягко названа эта лексическая группа в статье: Вепрева И. Т., Купина Н. А. Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2014. – № 3 (49). – С. 43–50.
4
Чурка в значении ‘тупой, малообразованный человек’ – другое значение этого слова.
5
Характер таких списков приводит к совершенно справедливому мнению о том, что «встретить тексты, которые иллюстрировали бы предлагаемое современными исследователями видение высокого ‹произносительного› стиля, крайне затруднительно» (Вещикова 2013: 163).
6
Как кажется, исполнительница плохо понимает смысл того, о чем говорит, вряд ли, в частности, ведая о том, какой ребенок может плакать «высоко, у царских врат» (т. е. слева от них) и как следует произносить эти строки.
7
Примеры со словом «Бали» с сайта www.stihi.ru, на котором публикуют свои стихи непрофессиональные поэты.