
Полная версия
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ
Из этого, казалось бы, весьма отвлеченного теоретического положения следуют, однако, вполне практические выводы. Необходимо стремиться к тому, чтобы на занятиях по русскому языку, и особенно по стилистике и редактированию, работа велась с текстами, посвящёнными актуальной, сегодняшней, проблематике. Комментарий к тому, что только что произошло. Рецензия на фильм, который только что вышел на экраны. Студенты должны быть существенно больше вовлечены в ответственное публичное писание, которое имело бы хотя бы минимальную публичность и, соответственно, влекло бы ответственность автора за свои слова. Хорошие возможности для реализации своего речевого потенциала в этом плане дают социальные сети, блоги. Личная актуальная речевая активность в процессе всего обучения должна стать обязательным условием обучения по специальностям журналистика, СО, реклама.
Речевой материал на занятиях по стилистике и редактированию желательно извлекать именно из актуальной речевой среды, что, разумеется, никак не исключает использования при обучении и классического речевого материала. Речь идет в данном случае о приоритетах.
Другой важной коммуникативной особенностью медиаречи является её многоканальность. Мы в данном случае имеем в виду все три разновидности медиаречи – печатную, радиоречь и телевизионную речь. Принято говорить о многоканальности устной речи (Гаспаров 1978). Однако с позиций сегодняшнего дня очевидно, что просто устной речи в медиасфере нет, есть речь, звучащая по радио, и есть телевизионная речь. Статья Б. М. Гаспарова осмысливается сейчас скорее как статья, посвященная устной коммуникации, взятой в её предельно обобщенном виде и противопоставленной письменной коммуникации, взятой также в предельно обобщенном виде. Если рассматривать содержание статьи именно в этом плане, то положения статьи выглядят вполне корректными и в настоящее время. Однако если мы говорим не просто о письменной речи, а о печатной медиаречи, то положения статьи Б. М. Гаспарова требуют корректировки. Печатная медиаречь является в принципе многоканальной, так как наряду с вербальной письменной знаковой системой здесь широко представлены и другие знаковые системы, участвующие в формировании содержания текста: шрифт, верстка, инфографика, рисунок и др.
Очевидно, что у печатного медиатекста текста в таком случае, кроме автора рукописи, автографа, есть и другие создатели – те, кто создают уже собственно печатный, готовый к употреблению в медиасреде журналистский материал.
Так, например, любой газетный или журнальный материал не просто сопровождается заголовком, создаётся целая система презентации текста, назначение которой – сделать текст заметным для читателя и облегчить путь к его восприятию. Термин заголовочный комплекс (заголовочный ансамбль) кажется нам менее предпочтительным, поскольку его назначение именно позиционирование текста. Подпись автора после материала с трудом воспринимается как элемент заголовочного ансамбля, но органично вписывается в систему позиционирования текста.
Создание заголовочного текста поэтому требует усилий как речевика, так и специалиста по газетному дизайну. Особенности создания данного типа текста определяются спецификой взаимодействия вербальной и невербальных знаковых систем: членение текста на строки, приемы использования пробелов между словами и строками, приемы использования строчных и прописных букв, особые приёмы использования знаков препинания и др. (Быкова 2011). Эта проблематика особенно актуальна при создании модульного рекламного текста, при создании слайдов презентации. При обучении журналистов, специалистов по СО и рекламе крайне необходимо вводить в программу курсы, обучающие созданию различных типов поликодового печатного текста. Здесь остро чувствуется необходимость объединить усилия кафедр собственно речевых и кафедр, где разрабатываются проблемы газетного дизайна.
Собственно лингвистическая проблематика создания медиатекста во многом определяется тем, что особенности коммуникативной ситуации, в которой происходит чтение или слушание текста, делают медиаречь по факту необратимой. Сказанное относится не только к радио- или телевизионной речи, но и к печатной речи. Теоретически газету можно читать и перечитывать много раз. Однако на деле газета, как правило, или читается с первого раза, или не прочитывается вообще. Как следствие, существует ряд вербальных параметров медиатекста, которые требуется неукоснительно выдерживать, с тем чтобы любой читатель, взявший в руки газету, мог легко и комфортно прочесть заинтересовавший его материал.
Отработку умений выдерживать основные речевые параметры медиатекста желательно начинать на основе написания простейших новостных текстов, доводя до автоматизма использование необходимых речевых приёмов.
Знание речевых параметров, делающих текст удобным для восприятия массовой аудиторией, для медиаспециалиста особенно важно и по той причине, что газетный новостной текст очень часто делается на основе текста документа, между тем как документ вообще не рассчитан на восприятие его содержания массовой аудиторией. Документ предназначен исключительно для специалиста.
Перечислим некоторые основные параметры текста, предназначенного для массовой аудитории, которые соответствуют простейшим коммуникативным умениям и навыкам (Коньков 2015).
Отглагольные существительныеЛюбое отглагольное существительное всегда затрудняет восприятие текста, поскольку по своему смыслу равно свернутому предложению. Желательно превращать отглагольные существительные в самостоятельные предложения или в части сложных: После окончания фильма прямо в студии состоялось его обсуждение и Фильм закончился, и зрители в студии долго обсуждали увиденное.
Длина предложенияДлина предложения не должна превышать 5–7 слов, что объясняется особенностями кратковременной памяти человека, которая характеризуется ограниченностью объема (в среднем 7±2единиц). Если кратковременная память переполняется, то новая информация частично вытесняет уже имеющуюся: Основные российские фондовые индексы в четверг обновили локальные минимумы на фоне дешевой нефти и опасений по поводу новых санкций и Основные российские фондовые индексы в четверг обновили локальные минимумы. Причина – дешевеющая нефть и возможность новых санкций.
Необходимо обратить внимание на то, что большая длина предложения часто объясняется как раз наличием в одном предложении нескольких отглагольных существительных: Глава государства дал Министерству обороны месяц на проведение инвентаризации и принятие безотлагательных мер по обеспечению безопасности объектов и людей и Глава государства дал Министерству обороны месяц на то, чтобы провести инвентаризацию и обеспечить безопасность объектов и людей.
Лексическая избыточностьПри написании и редактировании текста следует внимательно следить за тем, чтобы предложение не было заполнено словами, которые не участвуют в формировании смысла предложения (лексические и контекстуальные повторы; анафорические местоимения; слова, обозначающие элементарные фоновые знания; условные этикетные обороты, поступающие в публикуемый материал из документов, и др.:
1. Следующая версия операционной системы (ОС) от Microsoft будет называться Windows 10. Об этом сообщили во вторник представители этой американской компании на встрече с журналистами в Сан-Франциско. На ней было, в частности, заявлено, что разработчики новой ОС решили «перескочить» девятую версию продукта и использовать готовившиеся для нее наработки в новом варианте системы. Как уточняется, в нем будут восстановлены некоторые прежние, ставшие уже традиционными, функции, отсутствовавшие в предыдущей ОС Windows 8, что вызывало недовольство пользователей.
Следующая версия операционной системы (ОС) от Microsoft будет называться Windows 10, сообщили во вторник представители Microsoft на встрече с журналистами в Сан-Франциско. Разработчики новой ОС решили перескочить девятую версию продукта и использовать готовившиеся наработки в новом варианте системы. Будут восстановлены некоторые прежние функции, отсутствие которых Windows 8 вызывало недовольство пользователей.
2. Ответы на наиболее часто задаваемые клиентами вопросы о возможностях и особенностях платежей с помощью СМС-сообщений дает Мамонтов Игорь, директор управления платежей и переводов ОАО «Сбербанк России».
Как перевести деньги с помощью СМС-сообщений? На вопросы клиентов отвечает Игорь Мамонтов, директор управления платежей и переводов ОАО «Сбербанк России».
Левое распространениеО левом распространении говорят тогда, когда обособленный оборот ставится не справа, а слева от главного слова, что нежелательно, поскольку при этом затрудняется восприятие текста: Введенные в отношении России западными странами санкции, а также ответные шаги Москвы являются катализатором процесса евразийской интеграции и Санкции, введенные в отношении России западными странами, являются катализатором процесса евразийской интеграции.
Как выразился глава Чечни, проживающий после освобождения в Швейцарии бизнесмен «объявил себя врагом всех мусульман мира» и Как выразился глава Чечни, бизнесмен, проживающий после освобождения в Швейцарии, «объявил себя врагом всех мусульман мира».
Подача цифрового материалаЦифровой материал обычно берется из различного рода документов при сборе информации: статистических сводок, таблиц, отчетов, справок и т. д. Речевые особенности документа определяются тем, что документ предназначен для хранения информации в ее наиболее полном виде и не предназначен для массовой аудитории. В частности, документ не рассчитан на чтение вслух, которое предполагает наличие другого участника коммуникативного акта и учитывает его интересы. Требования к документу (полнота и точность информации) вступают в противоречие с возможностями читающего или слушающего. При подготовке медиатекста ни в коем случае не следует формально переносить в него цифровые данные из документа. Предложение Через таможенный пункт за год прошло 1,473 млн транспортных средств невозможно прочитать вслух из-за выражения 1,473 млн. Наиболее предпочтительна запись 1 миллион 473 тысячи. Именно этот вариант и рекомендуется использовать, если текст предназначен для максимально широкой аудитории. В некоторых случаях можно использовать прием округления: Через таможенный пункт за год прошло около полутора миллионов транспортных средств. Округление возможно, если это не ведёт к существенным изменениям представлений о реальной жизненной ситуации. Не следует округлять данные, которые относятся к болезненным сторонам жизни: число жертв при катастрофе, проценты увеличения или уменьшения пенсий, доходов, налогов разного типа и т. п.
Важная проблема – интерпретация цифрового материала:
По оперативной информации Министерства сельского хозяйства РФ, за прошлую неделю июля средний надой молока от одной коровы в сутки составил в Ленобласти 19,3 килограмма. В Ленобласти надой на одну фуражную корову составляет 7384 кг. Средняя урожайность зерновых в Ленинградской области – 36 ц/га.
Данный фрагмент не будет усвоен массовой аудиторией, поскольку редко кто знает, какова урожайность зерновых в Ленобласти, каковы надои молока на одну корову. Цифровой материал такого типа должен получать в тексте хотя бы минимальную интерпретацию: Средняя урожайность зерновых в Ленинградской области – 36 ц/га – превышает средние показатели по стране и Северо-Западному Федеральному округу соответственно на 8,5 и 9 ц/га.
Сокращенные словаОбучающиеся прежде всего должны знать общие принципы использования сокращённых слов. Без ограничений употребляются только аббревиатуры, значение которых известно практически всем: вуз, ГЭС, МИД, МХАТ, НИИ, ООН, НАТО, ПВО, ЮНЕСКО.
Специальные сокращения из текстов технических, научных не предназначены для живого общения с читателем. Чем на более широкую аудиторию рассчитано издание, тем меньше должно быть сокращенных слов. В других случаях характер использования сокращенных слов определяется спецификой читательской аудитории. Очевидно, что в деловой прессе сокращенные используются более интенсивно, чем в издании, рассчитанном на широкий круг читателей. При этом, однако, в любом случае следует руководствоваться обязательным правилом: в одном издании, и тем более в одном тексте, одно и то же слово всегда следует писать одинаково. Так, если в редакции принято писать млн, а не миллион, то нельзя в одном и том же тексте (и в издании в целом) использовать оба написания.
Особая проблема – аббревиатура в заголовке. Если в основном тексте аббревиатура может быть расшифрована в скобках, то в заголовке это невозможно. Заголовки типа GM оптимизирует производство, ЗТЛ готовится к рывку неуместны в массовом общественно-политическом издании. Если же издание позиционирует себя как деловое, то вполне может быть принято решение о широком использовании аббревиатур в заголовках. Однако при этом, чтобы не ставить читателя в затруднительное положение, вслед за аббревиатурой целесообразно сразу же давать ее расшифровку.
Заголовок: ГЭХ ищет миноритариев. В первом предложении лида: «Газпром энергохолдинг» (ГЭХ) надеется провести в 2016 году IPO 5-10 % акций.
В деловом издании круг аббревиатур, которые в редакции считаются общеизвестными, намного шире, чем круг аббревиатур, считающихся общеизвестными в массовом общественно-политическом издании. Здесь используются аббревиатуры, созданные только для одного текста: По сведениям «Ъ», вчера в центральном штабе (ЦШ) движения ОНФ принято решение о корректировке проблематики… И далее аббревиатура ЦШ употребляется уже как обычное слово: Глава Общественной палаты, сопредседатель ЦШ Александр Бречалов считает, что.
Работа с аббревиатурами требует большой аккуратности. Никогда не следует употреблять аббревиатуру, если автору неизвестно, что она обозначает. В одном деловом издании было опубликовано следующее:
Парламент усилил ЛСР
Ленобласть. Парламент региона возглавил Сергей Бебенин, выходец из ЛСР. Это значительно усилит влияние бизнес-структуры во власти.
Мы видим, что аббревиатура ЛСР, употребленная в заголовке как слово мужского рода, в тексте не расшифровывается, хотя к числу общеизвестных не относится. Неудачна и грамматическая конструкция заголовка: кто кого усилил? Между тем официальное название организации – «Группа ЛСР». ЛСР – это вторичная номинация. Название компании происходит от «ЛенСтройРеконструкция», из чего следует, что слово ЛСР женского рода. Оно так и употребляется в СМИ: ЛСР стала крупнейшим производителем кирпича в Санкт-Петербурге и Ленинградской области.
Использование сокращенных слов в текстах СМИ имеет и этическую сторону: не участники ВОВ, а участники Великой Отечественной войны.
Подобного рода частных коммуникативных задач начинающему медиаспециалисту приходится решать достаточно много: использование специальной лексики; слов и конструкций, написанных на иностранном языке; приёмы номинации лица; особенности введения в текст названия должности; простейшие приёмы выражения авторского «я»; простейшие речевые действия, характерные для новостного текста (констатация факта, сообщение о событии и др.); приёмы диалогизации текста и многое, многое другое. Вся эта коммуникативная проблематика должна быть систематизирована и методически упорядочена. Отработка использования каждого коммуникативного действия должна быть доведена до автоматизма. А теоретический курс функциональной стилистики должен (что было бы и логично) завершать курс речевых дисциплин как курс по-настоящему теоретический и основанный на знании конкретного речевого материала.
ЛитератураБыкова Е. В. Речевая организация модульного текста. – СПб., 2011.
Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи: Лингвистическая семантика и семиотика I. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, вып. 442. – Тарту, 1978. – С. 63–112.
Коньков В. И. Речевые технологии в массовой коммуникации. Часть 1: композиционно-речевые формы; ориентация текста на массовую аудиторию; средства выражения авторского «я»; комическое в массовой коммуникации. – СПб., 2015.
Л. П. Крысин (Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН)
Стилистический статус ненормативных этнонимов[2]
В процессе работы над «Толковым словарем русской разговорной речи» (ТСРР), которая ведется в Отделе современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, возникают те или иные проблемы, связанные с лексикографическим представлением определенных групп лексики. В этой небольшой статье мне хотелось бы обратиться к одной, хотя и частной, лексической группе, которая пока обойдена вниманием отечественных лексикографов.
Это так называемые ненормативные этнонимы – обозначения людей по их принадлежности к тому или иному этносу или той или иной национальной группе:
азеры, азиаты, америкашки, америкосы, армяшка, жид, жидёнок, жидовка, итальяшки, кацап, китаёза, лягушатники, макаронники, негритос, немчура, татарва, узкоглазые, французишка, фрицы (устар.), хачик, хохол, чернота, черные (в середине XX века так называли негров, сейчас – жителей южных республик), чурка, чучмек, япошка.
Как можно убедиться по приведенному ряду этнонимов, среди этой лексики преобладают слова, обозначающие представителей тех этносов, с которыми так или иначе (территориально, политически, идеологически и т. п.) контактировал или контактирует русский народ или какие-либо его социальные слои и группы – власть, политики, военные, бизнесмены и т. п. Обращает на себя внимание отсутствие в этом ряду негативных обозначений для представителей многих других этносов – таких, например, как испанцы, чехи, сербы, все народы, населяющие Южную Америку и Австралию, и др.
Я называю эти этнонимы ненормативными, и это несколько противоречит общепринятому пониманию термина ненормативный: в последнее время он закрепился за обозначением обсценной лексики [3]. По моему мнению, такое его употребление несколько суживает буквальный смысл слова ненормативный: этим термином необходимо обозначать всё, что противоречит литературной норме, в том числе и обсценную лексику, но не только ее.
Обратимся к проблеме словарной фиксации приведенных слов: насколько она необходима? На мой взгляд, необходима, поскольку эти слова – часть современного русского словаря, и, кроме того, они весьма употребительны в повседневной речи носителей русского языка – во всяком случае, некоторых социальных групп.
Эти слова имеют в разной степени резкую отрицательную окраску, в которой отражается негативное – пренебрежительное, уничижительное, презрительно-ироническое и т. п. – отношение носителей русского языка к представителям некоторых этносов. Большая часть таких этнонимов не фиксируется современными толковыми словарями. Исключение составляют слова азиаты, жид и однокоренные (ср. толкование слова жид в словаре под редакцией Ушакова: «в устах антисемитов – еврей»), негритос. Между тем ненормативные этнонимы весьма частотны в некодифицированных разновидностях языка – разговорной речи, просторечии, сленге, жаргонах, и поэтому они нуждаются в словарном представлении с экспликацией их семантических, сочетаемостных, стилистических и прагматических свойств.
Значительная часть этих слов получила отражение в «Русском орфографическом словаре» под ред. В. В. Лопатина.
Из толковых словарей эти этнонимы не попадают – а в своем большинстве и не должны попадать – в словари литературного языка (т. е. словари нормативной лексики), но их, естественно, надо описывать в словарях разговорной и просторечной лексики, в словарях сленга и жаргонов. В качестве одного из лексикографических опытов фиксации такого рода слов в толковых словарях можно указать на «Большой толковый словарь разговорной экспрессивной речи» В. В. Химика, вышедший в Петербурге в 2004 году.
Очевидно, что употребление рассматриваемых слов ограничено определенными (иногда, правда, и не вполне определенными) рамками – социального, стилистического и узуального характера. А именно: (1) слова этого типа более или менее употребительны в речевой практике представителей националистически настроенных групп носителей русского языка; (2) они употребляются либо в контекстах, выражающих негативную характеристику – пренебрежение, уничижение, презрение и т. п. – того или иного этноса в целом или конкретных людей, принадлежащих к этому этносу, либо с целью прямого оскорбления представителей соответствующего этноса; (3) использование рассматриваемой лексики характерно для условий неформального речевого общения преимущественно в «своей среде», хотя нередки случаи и публичного употребления негативно окрашенных этнонимов.
В «Толковом словаре русской разговорной речи», над которым сейчас ведется работа в Отделе современного русского языка, ненормативные этнонимы получают такое лексикографическое представление, при котором наибольшее внимание уделяется, во-первых, толкованию слова и текстовым иллюстрациям его употребления, во-вторых, его стилистическим характеристикам, в-третьих, лексическим аналогам, в-четвертых, прагматике – условиям употребления лексемы в речи и социальной характеристике тех носителей языка, которые используют ненормативные этнонимы в своей речевой практике.
Надо сказать несколько слов о характере словарной статьи в ТСРР и о ее структуре. Словарная статья разделена на 11 зон, в каждой из которых содержится определенный вид лингвистически существенной информации о слове. Это: (1) вход в словарную статью – в виде исходной формы описываемого слова; (2) толкование слова и иллюстративные примеры его употребления; (3) зона морфологических признаков; (4) зона синтаксиса; (5) стилистические характеристики; (6) синонимы; (7) антонимы; (8) конверсивы; (9) аналоги; (10) фразеология с данным словом; (11) прагматика – сведения о социальных и ситуативных условиях употребления слова в речи, сведения историко-культурного характера.
Несколько поясняющих слов.
Первое пояснение касается иллюстративного материала, который используется в словарных статьях ТСРР. Материал берется из записей устной речи и из Национального корпуса русского языка. Примеры из письменных текстов как авторских, так и текстов СМИ, – особенно показательны: они свидетельствуют, что рассматриваемые этнонимы употребляются не только в спонтанной повседневной речи (не подверженной, так сказать, социальному или этическому контролю), но и в речи письменной (в диалогах и в авторской речи), в большинстве жанров которой существуют определенные требования к выбору лексических средств.
Второе пояснение – о соотношении толкования и зоны стилистических характеристик. Толкования не содержат компонентов, отражающих негативную семантику. Эти компоненты могли бы иметь вид мнения говорящего по поводу именуемого лица. Однако эти мнения хотя и негативны, но в большинстве случаев расплывчаты, неопределенны. А более определенно эта негативность выражается в стилистической окраске слова, и для ее обозначения используются пометы пренебр., уничиж., презр., груб., бран. (содержание каждой из помет описано во вступительной статье к первому тому ТСРР, но я бы не хотел сейчас и здесь обращаться к этим описаниям). Как видно по приведенным словарным статьям, разные этнонимы могут быть неодинаковыми по силе негативной оценки – от относительно слабого пренебр. (в словарных статьях АЗЕР и АМЕРИКАШКА) до бран., презр. (в словарной статье ЖИД).
Третье пояснение – по поводу зоны прагматики. Как правило, для рассматриваемой лексической группы существенно указать, в какой социальной среде используются ненормативные этнонимы. Однако в некоторых словарных статьях зона прагматики отсутствует – как, например, в словарной статье АМЕРИКАШКИ. По всей видимости, было бы натяжкой утверждать, что это слово (как и синонимичное ему америкосы) используется только или преимущественно в среде националистов. Скорее, более правдоподобно было бы указание на характер контекста – например, можно предполагать, что слово америкашки вполне допустимо в пренебрежительно-шутливых контекстах, не содержащих резко отрицательного отношения к американцам и к Америке.
Примеры словарных статейÁЗЕР.
DEF: азербайджанец, пребывающий на территории России. – Серёжа, немедленно убери всех азеров с московских рынков! (Распечатка телефонных звонков московского правительства // Коммерсант-Власть, 1999); У казахов ничего не нашли. У азера обнаружили заначку анаши (Криминальная хроника, 24.07.2003); – Они все Ахмеды. Таджики скромнее, чем азеры. Меньше воруют (В. Токарева. Своя правда); Моему пятилетнему сыну в песочнице, когда он не дал свою формочку маленькому азеру, было сказано этим же соплёй: «Ничего, скоро мы вам всем животы повспарываем!» (Ю. Жуковская. Почему москвичи не любят приезжих? // Комсомольская правда, 13.09.2006).