bannerbanner
Книга цитат
Книга цитат

Полная версия

Книга цитат

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 22

Меттерних (1773—1859 гг.) (по поводу восстания карлистов).

Мартьянов П. К. Умные речи. С.406.


См.: «Разумеется, такой голос должен был вызвать против себя оппозицию, или он [Чаадаев] был бы совершенно прав, говоря, что прошедшее Росии пусто, настоящее невыносимо, а будущего для неё вовсе нет, что это «пробел разумения, грозный урок, данный народам, – до чего отчуждение и рабство могут довести».

Герцен А. Былое и думы.

Часть четвёртая. Глава ХХХ. Не наши. С.112.

См.: «Прошедшее России было удивительно, её настоящее более чем великолепно, что же касается её будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение».

Бенкендорф А. Х. (1781—1844).

Душенко К. Цитаты из рус. истории. С.36.


См.: «Народы- существа нравственные, точно так, как и отдельные личности. Их воспитывают века, как людей-годы. Про нас можно сказать, что мы составляем как бы исключение среди народов. Мы принадлежим к тем из них, которые как бы не входят составной частью в человечество, а существуют для того, чтобы преподать великий урок миру».

Чаадаев П. Я. (1794—1856). Философические письма.1836.С.28.

См.: «Одним словом, государство, от рождения не вкусившее свободы, государство, в котором все серьёзные политические кризисы вызывались иностранными влияниями, такое государство не имеет будущего… …Россия, грозная постольку, поскольку она борется с азиатскими народностями, будет сломлена в тот день, когда она сбросит маску и затеет войну с европейскими державами… …Я стою близко к колоссу, и мне не верится, что Провидение создало его лишь для преодоления азиатского варварства. Ему суждено, мне думается, покарать испорченную европейскую цивилизацию новым нашествием с Востока.

Нам грозит вечное азиатское иго, оно для нас неминуемо, если излишества и пороки обрекут нас на такую кару».

Астольф де Кюстин. Россия в 1839 году. Глава ХV. С.541.


«Покорённая Испания молчала, инквизиция ответила таким катехизисом:

«…Сколько императоров у французов? – Один настоящий в трёх обманных лицах.

– Как их зовут? -Наполеон, Мюрат, Эммануэль Годой.

– Кто из троих самый злой? -Они все трое одинаковы».

Дюма А. Великие люди в домашних халатах.

Наполеон Бонапарт. Наполеон – император. С.338.


См.: «Оба лучше». Очерк Герцена (1856) о нравственной деградации фр. общества.

См.: «Оба лучше». Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти тт.

Т.3. Повести и рассказы 1884—85 гг.

(Впервые журнал «Осколки». 1885,№13. 30 МартаА. Чехонте).

С.231. См.: «Вы спросите: какой уклон хуже? Нельзя так ставить вопрос. Оба они хуже, и первый и второй уклоны».

Сталин И. В. Политический отчёт ЦК XIVсъезду ВКП (б).

18 Декабря 1925 г.


«Старый музыкант» -это бедный родственник, угнетённый, оскорблённый, но человек большого сердца. «Кузина Бетта» – это бедная родственница, униженная, оскорблённая женщина, которая служит интересам трёх-четырёх семейств и в конце концов мстит им за свои обиды…»

Бальзак О. – госпоже Ганской.16 июня 1846 г.

Цит. по Андре Моруа. Прометей. Часть четвёртая.

Лебединая песня. ХХХVI. Лебединая песня. С.533.


«Сент-Бёв издевался над Обществом литераторов, настоящей «цеховой ремесленной организацией», и над «маршалами французской литературы» (выражение Бальзака), над «людьми, которые, – с презрением заявлял Сент-Бёв, – обладают известной коммерческой жилкой и намереваются эксплуатировать своё творчество».

Андре Моруа. Прометей. Часть третья.

Человеческая комедия. XXVIII. Улица Басс (1839).С.426.


«Я пишу в чистейшей манере Эжена Сю», – признаётся Бальзак госпоже Ганской. И несомненно, маршал романа-фельетона намеревался померяться силами с «генералами Дюма и Сю»; но главное – старея, он даёт волю своей склонности к необычным перипетиям, к тайнам, к парижским сказкам «Тысячи и одной ночи», к мрачным отсветам «Феррагуса».

Андре Моруа. Прометей. Часть четвёртая.

Лебединая песня. ХХХIII. Симфония любви. С.492.


«Рождественскими праздниками 1843 года он [Достоевский] до неправдоподобия быстро переводит «Евгению Гранде» Бальзака. Перевод – разумеется, без имени переводчика- появляется в шестой и седьмой книжках «Репертуара и Пантеона» за 1844 год.

…Начинающий литератор позволяет себе править Бальзака.

С истинно французским красноречием сказанное —«прекрасная вышивка, выполненная с любовью в часы, потерянные для любви» – умеряется почти до аскезы: «… труд любви для любви».

Смягчаются неудобные для российского уха вольности: «Вы что, принимаете моего племянника за беременную женщину?» – вопрошает отец Евгении. «Разве племянник мой баба?» – слегка меняет акценты целомудренный переводчик. Папаша Гранде говорит «девки» (les gаrces) – Достоевский деликатно переводит «они».

Волгин И. Родиться в России. Достоевский и современники:

жизнь в документах. Глава 3. Михайловский замок. С.273.


«Достоевский начинает свою первую прозу вскоре после окончания перевода. Сравнив оба текста, нельзя не заметить того, что мы упорно не замечали сто сорок лет: их глубокого структурного сходства.

И Евгения Гранде, и Макар Девушкин живут в бедности в большом, подробно описанном доме, сам «образ» которого является символом безысходности. Это, так сказать, декорации. Но вот и действующие лица. Оба главных героя (Шарль и Варенька) переживают семейное горе – смерть отца (матери), разорение, связь с человеком «из общества», который старше их. (В «Евгении Гранде» это Анета, в «Бедных людях» -господин Быков.) Макар Девушкин симметричен Евгении; Варенька Добросёлова – Шарлю. Евгения (Девушкин) отказывает себе во всём ради блага дорогого человека, который зачастую этого не замечает, не ценит. Любимым улыбается счастье: Шарль женится на дочери маркиза, Варенька выходит за господина Быкова; их судьбы материально устроены. Но оба они не любят и не уважают своих «избранников»; их брак – сделка.

…«Бедные люди» по сюжету (точнее, по функциональной схеме) как бы «зеркальны» бальзаковскому роману. Так девушка становится Девушкиным; разумеется, бедный петербургский чиновник нимало не похож на свою иноплеменную сестру. Бальзаковская сюжетная схема наполняется реалиями русской жизни и меняет свой вид до неузнаваемости».

Волгин И. Родиться в России. Достоевский и современники:

жизнь в документах. Глава 3. Михайловский замок. С.274.


«Современный комментатор говорил так: «Переводы Достоевского, помещавшиеся в «Отечественных записках» и «Репертуаре русского и пантеоне всех европейских театров», полностью не выявлены».

Действительно, известна только «Евгения Гранде». Но в том же шестом номере «Репертуара и Пантеона», где печатался упомянутый роман, мы находим рассказ ещё одного французского автора, Эдуарда Лемоаня. Заманчиво атрибутировать перевод Достоевскому: впрочем, это отдельный вопрос. Пока же отметим название:

«СЛЕЗА РЕБЁНКА».

«Слезинка… слезинка очистила, открыла сердце моё!» – восклицает сентиментальный автор. Конечно, этот пассаж не имеет прямого отношения к грядущей беседе братьев —Ивана и Алёши Карамазовых. Но не тогда ли запала на ум великая формула?»

Волгин И. Родиться в России. Достоевский и современники:

жизнь в документах. Глава 3. Михайловский замок. С.275.


«Какая верность своим началам, какая неустрашимая последовательность, ловкость в плавании между ценсурными отмелями, и какая смелость в нападках на литературную аристократию, на писателей первых трёх классов, на статс-секретарей литературы, готовых всегда взять противника не мытьём – так катаньем, не антикритикой – так доносом.

Белинский стегал их беспощадно, терзая мелкое самолюбие чопорных, ограниченных творцов эклог, любителей образования, благотворительности и нежности; он отдавал на посмеяние их дорогие, задушевные мысли, их наивность, прикрытую аннинской лентой».

Герцен А. Былое и думы. (1854—57 гг.).Часть четвёртая.

Глава ХХV. С.20.

См.: «Пора отрешиться от этой барской привычки выдвигать и без того выдвинутых литературных „вельмож“, от „величия“ которых стонут наши молодые, никому не известные и всеми забытые литературные силы».

Сталин И. С. Письмо Ф. Кону.9 Июля 1929 г.

См.: «Секретарская литература. Книги многочисленных секретарей-Союза Писателей СССР, РСФСР, Московской писательской организации и др.».

См.:Литературная аристократия.

«Из критических статей Погодина 1830 г.».

Душенко К. Цитаты из рус. литературы. С.347.


Литературные генералы.

См.: «Лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостоивали взглядом-с.

Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!»

Достоевский Ф. М. Униженные и оскорблённые». 1861.

Часть вторая. Глава V. С.130.


Хозяин (Сталин).Чувство хозяина.

См.: «Если же под демократией понимается подъём активности партийных масс, втягивание их в дело руководства партией, развитие в них чувства хозяина в партии, то такая демократия у нас есть».

Сталин И. В. Политический отчёт ЦК XVсъезду ВКП (б).

3 Декабря1927 г.

См.: «Уж это как хотите, -ответил ему [Половцеву] ещё один старик, – как хотите прозывайте, но нам с вами зараз не по дороге. Раз сам хозяин [Сталин] стал нам в защиту, то чего же нам на сторону лезть?»

Шолохов М. Поднятая целина. Кн.1.Гл. ХХVII. С.167.


См.: «Я был бы доволен и гордился бы только таким титулом, который мне пожаловал бы сам народ, единственный законный источник власти; такой титул я надеялся заслужить; я действительно, в конце концов, заслужил его долгими годами добросовестной, честной работы и стал носить его с высокой и чистой гордостью.

Этот титул сорвался однажды с губ деревенского кузнеца, был подхвачен всеми, как счастливая выдумка, и с одобрительным смехом передавался из уст в уста; в десять дней он обошёл всё королевство, и к нему привыкли, как к имени короля.

В дальнейшем и в народных толках и в королевском совете при спорах о делах государственной важности меня называли только так.

Этот титул в переводе на современный язык означает – Хозяин. Он мне нравился, так как я получил его от народа.

Это был очень высокий титул».

Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура.

Глава VIII. Хозяин. С.45.


«Говоря о слоге этих сиамских братьев московского журнализма, нельзя не вспомнить Георга Форстера, знаменитого товарища Кука по Сандвичевским островам, и Робеспьера – по Конвенту единой и нераздельной республики».

Герцен А. Былое и думы. Часть четвёртая.

Глава ХХХ. Не наши. С.133.

«Шум Февральской революции разбудил Германию. Говор, ропот, биение сердца слышались с разных концов единого и разделённого на тридцать девять частей германского отечества».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая.

Рассказ о семейной драме. С.411.

«Сазонов писал ко мне в Рим письмо за письмом и звал домой, в Париж, в единую и нераздельную республику».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая.

Русские тени. Н. И. Сазонов. С.477.

См.: «Для его гибели нужно было, чтоб на развалинах французского трона явилась „единая и нераздельная“ республика и на развалинах этой республики явился бы солдат, бросивший в льва по-корсикански стилет, отравленный Австрией».

Герцен А. И. Былое и думы. Часть восьмая.

Глава II. Venezia la bella. С.375.

См.: «Формулировка, по-видомому, восходит к трактату Ж.Ж.Руссо «Об Общественном договоре» (1762): «Верховная власть неделима и едина».

Душенко К. Цитаты из рус. истории. С.408.


«Лысый, с черепом в виде грецкого ореха, то есть с черепом чисто галльским, непоместительным, но упрямым, с большой тёмной и нечёсаной бородой, с довольно добрым выражением и маленькими глазами – Матьё походил на пророка, на юродивого, на авгура и на его птицу».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая.

Раздумье по поводу затронутых вопросов. Глава XLII. С.383.

См.: «Королевич совсем по-деревенски одной рукой держал интеллигентного мулата за грудки, а другой пытался дать ему в ухо, в то время как мулат – по ходячему выражению тех лет, похожий одновременно и на араба и на его лошадь, — с пылающим лицом, в развевающемся пиджаке с оторванными пуговицами с интеллигентной неумелостью ловчился ткнуть королевича кулаком в скулу, что ему никак не удавалось».

Катаев В. П. Алмазный мой венец: Повести. С.261.


См.: «Внешнее осуществление Пастернака прекрасное: что-то в лице зараз и от араба и от его коня».

Цветаева М. И. (1892—1941).Поэт.

Световой ливень. Очерк.1922.

http://www.rutenia.ru/document/528893.html


См.: «Борис Леонидович, от кого это пошло, что вы похожи сразу и на араба и на его коня, от Ахматовой?

– От Цветаевой. Правда, есть что-то лошадиное?»

Зоя Масленникова. Портрет Бориса Пастернака.

Нева.№9.1988.С.135—157. http://www.literator.noka.ru/cultura/pasternak/Maslenikova/maslenikova01.htm


См.: «Арабская смуглость, арабские выпуклые глаза и вытянутое, ноздреватое, трепетно-ноздреватое лицо».

Пантелеев Алексей Иванович.

Из старых записных книжек (1924—1947).

http://www.classik.book.ru/lib./sb/book/1018/page 94


См.: «Вон Пастернак, похожий на /Араба и его коня».

Самойлов Давид. Время Андромахи. Знамя.2002.№2.

http://magazines.russ.ru/znamia/2002/2/samoi.html/


См.: «В нём было что-то от поэта и что-то от Пегаса»

Эмиль Кроткий. В кн. Закон малинового джема. С.186.


«Есть такой человек, и ты его знаешь

Рекламный лозунг на президентских выборах 1996 г.

Пафосная переделка сатирической пародии партийного гасла времён застоя:

«Всё на благо человека, всё во имя человека

И мы знаем имя ЭТОГО человека».

Имелся в виду дорогой Леонид Ильич.

См. «Се человек.

«…И сказал им Пилат: се, человек».

Новый Завет. Иоанна,19,5.

Употр. при приходе человека, которого с нетерпением

ожидают».

Берков. Большой СКСРЯ. С.446.

См.: «Всё – в человеке, всё для человека».

Горький М. На дне. 1902.


«Это были те вечные женихи революционной Пенелопы, те неизбежные лица всех политических демонстраций, составляющих их табло (картину), их фон, грозные издали, как драконы из бумаги, которыми китайцы хотели застращать англичан».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая. Глава ХХХVI. С.242.

«Смерть Пизакане и смерть Орсини были два страшных громовых удара в душную ночь».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая. Глава ХХХVII. С.261.


«Сам Крок был человеком-машиной и требовал железной дисциплины от своих служащих, неоднократно слышавших его знаменитую фразу:

«Человек сам по себе ничто. Главное – это организация».

100 Знаменитых американцев. С.189.

Крок Рэй (1902—1984 гг.).Основатель«Макдоналдс».


См.: «Прочитав «Письмо к заложнику» Сент-Экзюпери, автора, оставлявшего его прежде равнодушным, он [Твардовский] с восхищением повторял понравившуюся ему мысль:

«Жизнь создаёт порядок, но порядок не в силах создать жизнь».

Лакшин В. Я. Открытая дверь: Воспоминания и портреты.

Твардовский-читатель С.172.

См.: «Порядок и точность /В жизни полезней всего, а вреднее всего беспорядок».

Гесиод. Труды и дни. Пер. Вересаева В. Ст.472.

См.: «Что бы там ни говорили близорукие законодатели, страх никогда не сможет стать душою правильно организованного общества, ибо он не создаёт порядка, а только прикрывает хаос. Где нет свободы, там нет души и правды».

Астольф де Кюстин. Россия в 1839 году. Глава ХI.

В кн.: Россия первой половины ХIХ в.С.510.


«Folio sum similis, / [de quo ludunt venti].– Я подобен листу, [с которым играют ветры].

О краткости человеческой жизни и её зависимости от игры судьбы (известное ещё в античной поэзии сравнение людей с листьями); также о приспособленцах, часто меняющих своё мнение (держащих нос по ветру),или о внутренне подвижных, не закосневших людях.

Источник-«Исповедь» Архипиита (дословно: «Величайшего поэта»; под этим прозвищем он вошёл в историю) Кёльнского, одного из трёх известнейших в XII в. поэтов-вагантов:

«Влёк меня бродяжий дух, вольный и порочный, /Гнал, как гонит ураган листик одиночный». Пер. Гинзбурга Л.

Цыбульник Ю. С.675.

См.: «…И носило меня, /как осенний листок:

/Я менял города, /я менял имена…»

«Ошибка резидента». Х/ф 1968 г.

Т/п Агранович Е. и Ножкин М.


См.: «Несколько дней спустя, как жёлтый лист, гонимый вихрем, стали падать на Ниццу несчастные жертвы подавленного восстания».

Герцен А. Былое и думы. Часть пятая.

Раздумье по поводу затронутых вопросов. Глава XLII. С.387.

См.: «Не моя вина, что меня гоняет как сухой лист по земле»

Толстой А. Хождение по мукам.

Книга вторая. Восемнадцатый год. С.325.

Катя Булавина-Смоковникова-Рощина.


«Казнь Пестеля и его товарищей окончательно разбудила ребяческий сон моей души».

Герцен А. Былое и думы. Часть первая. Глава III. С.71.


См.: «Он [Гауг Эрнст] спал непробудным казарменным сном австрийского лейтенанта, как вдруг его разбудила тревога венгерского восстания и венских баррикад. Он схватился за оружие, но не с тем, чтоб бить народ, а с тем, чтоб стать в его ряды».

Герцен А. Былое и думы.

Часть пятая. Рассказ о семейной драме. С.446.

См.: «История развивалась нелепостями; люди постоянно стремились за бреднями, – а достигали очень действительных последствий. Наяву сонные, они шли за радугой, искали то рай на небе, то небо на земле, а по дороге пели свои вечные песни, украшали храмы своими вечными изваяниями, построили Рим и Афины, Париж и Лондон. Одно сновидение уступает другому; сон становится тоньше, но никогда не проходит. Люди принимают всё, верят во всё, покоряются всему и многим готовы жертвовать; но они с ужасом отпрядывают, когда между двумя религиями в раскрытую щель, в которую проходит дневной свет, дунет на них свежий ветер разума и критики… …Во всю тысячу и одну ночь истории, как только накапливалось немного образования, попытки эти были; несколько человек просыпались, протестовали против спящих, заявляли, что они наяву, но других добудиться не могли».

Герцен А. Былое и думы. Часть шестая.

Глава IХ. Роберт Оуэн. С.183.

См.: «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но их дело не пропало. Декабристы разбудили Герцена».

Ленин В. И. Памяти Герцена.1912.


См.: «Долго обдумывал он, какой лист сделать первым. Наконец решился открыть цикл тем рисунком, на котором он сам упал головой на стол и закрывает глаза от привидений. Этот офорт он назвал «Всеобщий язык». Но такое название показалось ему слишком дерзким, он переименовал рисунок в «Сон разума» и пояснил: «Когда разум спит, фантазия в сонных грёзах порождает чудовищ, но в сочетании с разумом фантазия становится матерью искусств и всех их чудесных творений».

Фейхтвангер Лион. Гойя, или Тяжкий путь познания.

Часть третья. С.512.


«У немцев, а ещё больше у немок, бездна мозговых страстей, то есть страстей выдуманных, призрачных, натянутых, литературных – это какая-то Uberspanntheit (мания преувеличения) книжная восторженность, мнимая холодная экзальтация, всегда готовая без меры удивляться или умиляться без достаточной причины – не притворство, а ложная правда, психическая невоздержность, эстетическая истерика, ничего не стоящая, но приносящая много слёз, радости и печали, много развлечений, ощущений, Wonne (наслаждения)!.. …Жанры могут изменяться, содержание – быть иным, но, так сказать, психическое обработывание материала – одно и то же. Всё сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма, то есть религиозно-полового и теоретически влюблённого отношения к природе и людям, что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих в молитве».

На страницу:
18 из 22