bannerbanner
Книга цитат
Книга цитат

Полная версия

Книга цитат

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
22 из 22

Давиденко И. В. и Кеслер Я. А. Мифы цивилизаций.

Мифы и миражи Палестины. С.343.


«Быстро ему [Зевсу] отвечала богиня верховная Гера: / «Землю колеблющий, собственным разумом сам размышляй ты…»

Илиада. Песнь двадцатая. 309—310.


Костей не соберёшь

См.: «Мёртвого за ногу взявши, в реку Ахиллес его бросил, /И, над ним издеваясь, пернатые речи вещал он…»

Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва.120—121.


См.: «Я [река Скамандр/Ксанф] и его под песком погребу и громадою камней /Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса /Чада ахеян: такой самого его тиной покрою!»

Илиада. Песнь двадцать первая.319—321.


Кипящая гневом

«Так обуздана Ксанфова мощь; успокоились оба, /Ксанф и Гефест: укротила их Гера, кипящая гневом».

Илиада. Песнь двадцать первая.383—384.


«Бросились с шумной тревогой; глубоко земля застонала».

Илиада. Песнь двадцать первая. 387.


«Услышал /Зевс, на Олимпе сидящий; и с радости в нём засмеялось /Сердце, когда он увидел богов, устремившихся к брани».

Илиада. Песнь двадцать первая. 388—390.


«Жалобно старец к нему и слова простирает и руки…»

Илиада. Песнь двадцать вторая. Умервщление Гектора.37.


«Станем надёжно теперь и сразимся мы пламенно: копий /Не к чему боле щадить».

Илиада. Песнь двадцать вторая.243—244.


«Слёзы лиющие, друга любезного белые кости /В чашу златую собрали…»

Илиада. Песнь двадцать третья.

Погребение Патрокла. Игры. 252—253.

Из погребального костра обгоревшие кости-белые? вряд ли.


«Будет того, что меж вами я воин не лучший, – что делать: /Смертному в каждом деянии быть невозможно отличным».

Илиада. Песнь двадцать третья.670—671.

См.: «Одному человеку не дано соединять в себе все таланты».

Стендаль.

Последний довод королей: Афоризмы для бизнесменов. С.19.


«…Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег».

Одиссея. Песнь четвёртая. Менелай.430;575.

См.: «…Твои скалы, твои заливы, /И блеск, и тень, и говор волн…»

Пушкин А. К морю.1824 г.

См.: «Лирике был посвящён и доклад Н.Н.Мазур „Подтекст versus топос: к вопросу о границах комментария“. Речь в нём шла о стихотворении Баратынского „Последний поэт“, а точнее, об одном его словосочетании – „голос волн“. Докладчица не просто рассказала о том, как следует комментировать это место, но и познакомила аудиторию с ходом собственных разысканий. Сначала в поле её зрения оказались сходные контексты, почёрпнутые из литературы того же времени и того же национального ареала: Батюшков, Вяземский, Пушкин (у всех этих поэтов встречаются образы „говора валов“, „шума морского“ и проч.); затем к русской поэзии прибавилась французская поэзия того же периода (Ламартин, Гюго); затем – и здесь свою благотворную роль сыграл Интернет – выяснилось, что „говор моря“ (murmur maris) был чрезвычайно употребителен в латинской поэзии. Это заставило докладчицу обратиться к классическому труду Э.-Р. Курциуса „Европейская литература и латинское средневековье“, где в качестве главного инструмента для изучения подобных „общих мест“ поэзии предложено понятие „топос“. Говор морских волн – это не что иное, как классический топос, присутствующий почти у всех латинских поэтов, причем зачастую уже в виде чистой метафоры. Однако сама по себе эта информация ещё никак не помогает прояснить функцию, в которой данный топос используется в стихотворении Баратынского. Для этого приходится искать не только топосы, но и источники; таковым оказываются псалмы в дальней перспективе и „Гений христианства“ Шатобриана в перспективе более близкой и более актуальной для Баратынского, переводившего отрывки из этой книги. Именно Шатобриан истолковывает „говор волн“ как доказательство мудрости Божьего промысла, как „хвалебный гимн отцу миров“, именно он оплакивает в связи с этим выпадение современного человека из мировой гармонии (это тот самый смысл, который эксплицируется в позднейшем французском автопереводе „Последнего поэта“ на французский язык – тексте, в котором идёт речь о „голосе гармонической бездны, воспевающей гостеприимство Создателя“). Соотношение топоса и метафоры, источника и подтекста вызвало в ходе обсуждения оживлённый обмен репликами; самая поразительная из них принадлежала Н.В.Брагинской и касалась реплик Иисуса Христа в „Деяниях апостолов“, которые, как выяснилось, имеют непосредственным источником не что иное, как фрагменты из Гомера и из „Вакханок“ Еврипида». В. А. Мильчина. Комментарий умер? Да здравствует комментарий. XI Лотмановские чтения. РГГУ.РУ. 21.12.2003. http://ivgi.rsuh.ru/news.html?id=50952

«…Не было прежде, вы знаете, нет и теперь и не может /Быть и вперёд на земле никого, кто б на нас, феакиян /Злое замыслил…»

Одиссея. Песнь шестая. Навсикая.201—203.

Не было, нет и не будет.


«…Не было, нет и не будет из нас никого, кто б помыслил /Руку поднять на убийство любимца богов Телемаха».

Одиссея. Песнь шестнадцатая.

Встреча Телемаха и Одиссея.437—438.


«Взор на меня устремив, угадал он [Геракл] немедленно, кто я; /Жалобно, тяжко вздохнул и крылатое бросил мне слово: /«О Лаэртид, многохитростный муж Одиссей благородный,

/Иль и тобой, злополучный, судьба непреклонно играет /Так же, как мной под лучами всезрящего солнца играла

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. Души умерших.615—619.

См.: «Всё возникает и проходит определённо и неизменно, только жизнью человека, высшим его сокровищем, играет изменчивая судьба». Гёте.

Мартьянов П. К. Умные речи. С.297.

См.: «Судьба играет человеком. /Она изменчива всегда».

«Шумел, горел пожар московский». Песня начала ХХ в.


«Так говорил Одиссей, – все другие сидели безмолвно /В светлой палате, и было у всех очаровано сердце».

Одиссея. Песнь десятая. Цирцея.333—334.


«…Пусть назовётся мой внук Oдиссеем, то значит: сердитый»

Одиссея. Песнь девятнадцатая. Сон Пенелопы.409.


«Сравненiе безчувственнаго человѣка, или сердца человѣческаго съ камнемъ (или кремнемъ) также ведетъ начало отъ Гомера (Od. XXIII 103,cf. XIX 163 и Il. XVI 34)».

Тимошенко. C.11.


См.: «Только каменное сердце не болит».

Группа Божья Коровка. Песня.

«И дам вам сердце новое и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное».

Иезекииль. Глава 36.Ст.26.


«Не пройдёт полустолетия, как театр во Франции обратится в караван-сарай, соединяющий под одной кровлей: зверинец, ресторан, балет голых женщин, трагедию на туго натянутом канате и оперу крокодилов. Поезда железных дорог будут играть главнейшие роли в драмах, и динамитные взрывы—аккомпанировать порнографическим шансонеткам. Старый же художественный театр останется достоянием небольшой кучки „чудаков“, доживающих свой отсталый век и постепенно исчезающих с лица земли».

Эдмон Гонкур.

Мартьянов П. К. Умные речи. С.503


«На небе ни облачка, а вы выдумали дождь. Пасмурно оттого, что у вас окошки-то с которых пор не мыты! Грязи-то, грязи на них! Зги божией не видно, да и одна штора почти совсем опущена».

Гончаров И. А. Обломов. Часть 1.Глава 2.С.26.

Впервые в журнале «Отечественные записки» в 1859 г.№1—4.

См.: «День был летний, душный и душный. Нигде ни облака. Синева неба по краям сгущалась до того, что глаз принимал её за грозовую тучу».

Тургенев И. С. Собр. Соч. в 12-ти тт. Т 5. Бретёр. С.49.

Впервые в журнале «Отечественные записки» 1847 г. №1.

См.: «Живёшь, точно на даче. Идеальной даче. Погода прелестная. На высоком голубом небе ни облачка. Солнышко высоко над головой и заливает своим ослепительным светом водяную степь, на которой то и дело блестит перепрыгивающая летучая рыбка или пускает фонтан кит, кувыркаясь в воде».

Станюкович К. М. (1843-1903).Русский писатель.

«Вокруг света на «Коршуне».

Глава восьмая. В тропиках. С.121.

См.: «5 Декабря, в понедельник, на небе с утра не было ни облачка. Капитан Фицрой отдал приказ:

– Готовить корабль к отплытию!»

Ирвинг Стоун. Происхождение.

Роман-биография Чарлза Дарвина.«В море нет гор». С.96.

См.: «Генрих: Что докладывает тюремщик?

Бургомистр: На небе ни облачка».

Шварц Е. Дракон. Действие третье.


«Стремление к первенству в нём было болезненно развито ещё в детстве. Одна из его одноклассниц вспоминала:

«В первом классе я была отличницей и на Новый год в подарок от школы получила куклу – Деда Мороза. Вечером, возвращаясь домой, услышала чьё-то пыхтение. Оглянулась – стремительно приближается кто-то. Миша бежит! Шапка в руках, шарф на ветру, валенки в разные стороны. Догнал. Повалил в снег. Сел на шею… Обидно было мальчишке, что не его отметили, ведь тоже неплохо учился…».

Зенькович Н. Горбачёв: жизнь до Кремля.

Глава 1. Семейные корни. Пидер от природы. С.35.

См.: «…Был устроен бал. Дети разыгрывали пьесу, исполняли балет на специально устроенной в большой гостиной сцене. И девочка… представляете ли себе? – такая типичная девочка, двенадцати лет, тонконожка в коротком платьице, вся розовая, атласная, расфуфыренная, – ну, знаете, в целом, со своими оборочками, бантами, похожая на цветок, известный под именем „львиной пасти“; красотка, высокомерная, балованная, потряхивающая локонами, – вот такая девочка хороводила на том балу. Она была королевой. Она делала всё, что хотела, все восхищались ею, всё шло от неё, всё стягивалось к ней. Она лучше всех танцевала, пела, прыгала, придумывала игры. Лучшие подарки попали к ней, лучшие конфеты, цветы, апельсины, похвалы… Мне было тринадцать лет, я был гимназистом. Она затёрла меня. А между тем я тоже привык к восторгам, я тоже был избалован поклонением. У себя в классе я главенствовал, был рекордсменом. Я не вытерпел. Я поймал девчёнку в коридоре и поколотил её, оборвал ленты, пустил локоны по ветру, расцарапал прелестную её физиономию. Я схватил её за затылок и несколько раз стукнул её лбом о колонну. В тот момент я любил эту девочку больше жизни, поклонялся ей – и ненавидел её всеми силами. Разодрав красоткины кудри, я думал, что опозорю её, развею её розовость, её блеск, и думал, что исправлю допущенную всеми ошибку».

Олеша Ю. Избранное. Зависть. Роман. Часть вторая. IV. С.6.


«Бабский был городским сумасшедшим».

Ильф И. и Петров Е. Светлая личность.1928.

См.: «Есть три вида больных на голову: сельский дурачок, городской сумасшедший и столичный имбецил».

Вышибанка.http://igorsudak.livejournal.com/11247.html#cutid1


«Русская душа – спелёнутая душа».

«Пелёночная» гипотеза, которую выдвинул английский антрополог Д. Горер. Российские философы, которые распространяют это «научное» знание, пишут, что русские – сильные и сдержанные потому, что на Руси туго пеленают младенцев, а значит, «русская душа – спелёнутая душа». Авторы пишут о русских детях: «На короткое время их освобождают от пелёнок, моют и активно с ними играют. Д. Горер связал альтернативу между длительным периодом неподвижности и коротким периодом мускульной активности и интенсивного взаимодействия с определёнными аспектами русского национального характера и внешней политики России. Многие русские, по его мнению, испытывают сильные душевные порывы и короткие всплески социальной активности в промежутках долгих периодов депрессии».

Кара-Мурза С. Г. Демонтаж народа. С.609.


«В России широко распространён обычай, который усиливает амбивалентность по отношению к матерям, – пеленание младенцев. Крестьяне широко использовали эту практику, которая сохранилась и поныне. Даже среди получивших образование и проживающих в городах она довольно широко распространена.

Об этом феномене говорилось не раз, однако здесь следует напомнить о его связи с возникновением амбивалентных чувств. Пеленает обычно сама мать, и, следовательно, мать становится мишенью амбивалентных или колебательных чувств в младенце, которого периодически связывают и развязывают.

Как пишет об этом Джефри Горер (Geoffrey Gorer), «сначала спелёнатый младенец чувствует себя одиноким, наполненным яростью; в следующее мгновение его члены обретают свободу, его самого держат тёплые и сильные руки и ему даётся щедрая грудь. Затем этой свободе и этому наслаждению наступает конец; ребёнок снова спелёнывается, словно он – всего лишь бесчувственный кулёк, после чего он остаётся наедине со своими переживаниями».

Русский ребёнок, подвергавшийся такой процедуре, получает большую, в сравнении с западноевропейским ребёнком, порцию «плохой матери». При этом регулярное пеленание и распелёнывание ребёнка усиливает «плохие» и «хорошие» аспекты русской матери».

Даниэл Ранкур-Лаферьер. Россия и русские глазами

американского психоаналитика.

Часть вторая. «Другой» русских и враги России. С.209.


«Я [Городницкий А. М.] написал её [песню „На материк“] в 1960 г. в экспедиции в Туруханском крае. Уже на следующий год во время полевых работ наши работяги, выпив бражки, запели „старые лагерные песни“ и спели „На материк“… Много позже, в 1992 г., любимый мною Зиновий Гердт исполнил песню „На материк“ по российскому радио, сообщив, что её автор „сгинул в сталинских лагерях“. Он тоже очень удивился, узнав о моём авторстве, несмотря на наше давнее знакомство».

Щуплов А. и Денисенко Д. Академик с гитарой.

Российская Газета (Союз).20.03.2003г.


«В 1915 г. издательством «Улей» был выпущен сборник стихотворений Гиляровского В. А. «Год войны. Думы и песни». Да, да, того самого «дяди Гиляя». В следующем году сборник стихотворений был переиздан под новым названием – «Грозный год». Почти каждое из них иллюстрировалось рисунками известных художников.

А одно стало песней, которую запели в частях русской армии.

Подтверждением популярности и широкого распространения песни «Из тайги, тайги дремучей» в русской армии в годы первой мировой войны служит не только упомянутая публикация, но и тот факт, что, как песенный отзвук тех далеких событий, напев её и слова, с подзаголовком «Сибирские стрелки в 1914 году», опубликованы уже в наши дни сразу в нескольких песенных изданиях русского зарубежья: «Песеннике витязей» (Париж,1987), «Песеннике российских юных разведчиков» (Нью-Йорк,1990) и других».

Бирюков Юрий. «Из тайги, тайги дремучей…»


«У синего моря урядник стоит, /А синее море шумит и шумит,

/И злоба урядника гложет, /Что шума унять он не может».

Гиляровский В.

Цит. по Горький М. Жизнь Клима Самгина.

Часть первая. Т.21.С.66.

«В конце сентября 1904 г. Андреев Л. сообщал Горькому: «…Гиляровский как-то угораздился сочинить великолепнейший экспромт, не уступающий любому пушкинскому». И далее, приведя это четверостишие, спрашивал: «Правда, хорошо?»

Горький М. ПСС. Т.25.С.127.


«Жизни тот один достоин, /Кто на смерть всегда готов».

Песня, сочинённая во время Крымской войны князем

Горчаковым М. Д.

Сергеев-Ценский С. Н. Собр. соч. в 10-ти тт. Т.4. С.285.


«Сам автор первоначально дал пьесе заглавие «На дне жизни». Однако уже в ряде авторизованных экземпляров пьесы и на театральных афишах последнее слово отсутствовало.

И.А.Бунин позже свидетельствовал: «Заглавие пьесы «На дне» принадлежит Андрееву. Авторское заглавие было хуже [….], -утверждал он и рассказывал:– Однажды, выпивши, Андреев говорил мне, усмехаясь, как всегда в подобных случаях, гордо, весело и мрачно, ставя точки между корокими фразами твёрдо и настойчиво.

– Заглавие-всё. Понимаешь? Публику надо бить в лоб и без промаху. Вот написал человек пьесу. Показал мне. Вижу: «На дне жизни». Глупо, говорю. Плоско. Пиши просто: «На дне». И всё. Понимаешь? Спас человека. Заглавие штука тонкая».

Бунин И. А. Собр. соч. Т.1.Автобиографические заметки.

– Берлин.1936.С.61—62.

Станиславский же сообщает, что Горький изменил название пьесы по совету Немировича-Данченко: вместо «На дне жизни», она стала называться «На дне».

Горький М. Т.7.С.606.

Кому автор ни показывал пиесу, всяк, вероятно, говорил: «Пиши просто-«На дне».

См. Берков В. Большой СКСРЯ. С.293.


«Уровень восприятия американского телезрителя равен в среднем уровню восприятия подростка 12—14 лет. Ни в одной стране мира нет такого количества стереотипных, отработанных реакций на типические ситуации, как в США.

Это реакции и словесные и мимические и психологические».

Капитализм на исходе столетия. С.417.

«Я скоро напечатаю статью „Страна подростков“, в которой буду доказывать, что американцы, даже когда они лысы, седы и жуют вставными зубами, даже когда они профессора, сенаторы и миллионеры, имеют не более 13—15 лет от роду».

Горький. ПСС. Т.6.С.524.


1.2.3 4






1. Богданов—Бельский. 1940.1.Клим Самгин (Руденский Андрей) 3.Гиляровский В. 4. Рюрик Ивнев (Михаил Александрович Ковалёв).1891—1981. Русский поэт.


«Кладбищенское это чувство —жалость, оно достойно мёртвых, живым же обидно и вредно.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
22 из 22