bannerbanner
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Полная версия

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 10

Поднялся Паломид: «Пусть будет так»!

Поймал коня, взнуздал, копьё уставил.

Разгон и сшибка мощная была.

Сэр Паламид был выбит из седла.

Вскочил на ноги, крепкий щит поправил.


И закипел там богатырский бой.

Предоблестно они сражались оба.

За даму сердца бились меж собой.

Влюблённые в Прекрасную до гроба.

Она на бой смотрела со стены.

И видела, что силы неравны.

Хоть оба и изранены жестоко,

Но тяжелей был ранен Паломид.

Уже едва он держит тяжкий щит –

Не в силах приподнять его высоко.

Прекрасная Изольда на стене

Страдает над бойцами в вышине.

Душа её в немой тоске глубокой:


«Увы! Зачем им биться меж собой,

Двум рыцарям и доблестным и смелым?

Один из них любим навеки мной,

Другой мной нелюбим, но так горел он!

Когда их бой к финалу подойдёт,

Сэр Паломид зарубленным падёт.

Уж я-то знаю! Так оно и будет!

Сэр Паломид доселе некрещён.

Я не хочу, чтоб так и умер он.

Он сарацин. И, что же? Все мы люди»!

Изольда с тем спустилась со стены

Виденьем расцветающей весны,

Как Ангел светлый, что бойцов рассудит.


Она сраженье просит прекратить.

«Желаете вы моего позора? –

Воскликнул сэр Тристрам, –

О, госпожа! Вы знаете – без споров

Я поступлю, как скажите вы мне!»

«Мой господин! При солнце, при луне–

Я никогда бесчестья не желаю!

Кому-кому, не вам ли это знать!

Но я прошу вас жизни не лишать

Противника. А я его прощаю

Злосчастный сарацин сэр Паломид

Уже наказан – вами он побит»!

«Как скажите, сраженье прекращаю,–


Ответил сэр Тристрам и отошёл.

И обратилась к сэру Паломиду

Прекрасная Изольда: «Час пришёл

Вам заплатить за горькую обиду.

Пока на землю не спустилась ночь,

Вы из страны должны уехать прочь!

И никогда сюда не возвращаться»!

«Ну, что ж. Я подчиняюсь госпожа.

Но протестуют сердце и душа!

Вдали от вас мне тяжко оставаться»!

«Так к королю Артуру поезжай.

Поклон мой королеве передай,

Чтоб легче было с нами расставаться.


Скажи ей от меня: из всех людей

Любить по-настоящему, без меры,

Способны лишь они в душе своей –

Сэр Ланселот и дама Гвиневера.

С Изольдой королевой сэр Тристрам

В любви своей пошли по их следам»!

И отбыл Паломид в большой печали.

А сэр Тристрам обратно к королю

Повёз тогда любимую свою.

И всю дорогу горестно молчали.

Но радостно их встретил Марка двор.

Загладить им хотелось свой позор –

Чужому королеву ведь отдали.


Потом привёз домой от лесника

Ламбегуса Тристрам. Страдал тот очень.

Но верная у лекаря рука,

А юный рыцарь жить уж очень хочет,

И вскоре сэр Ламбегус был здоров

И при дворе имел и хлеб, и кров.

И жизнь пошла – веселие и праздник.

Любовники встречались каждый день.

Им в радость солнца свет и ночи сень.

Их счастье охранять готов был каждый.

Но у Тристрама родич был один

По имени Андрет. Сей господин

Тристрама ненавидел. Смерти жаждал.


И вот однажды, стоя у окна,

Тристрам с Изольдой тихо говорили.

Тристраму улыбается она,

А сэр Андрет подсматривал за ними.

Увидев, к королю он побежал

И что-то с честным видом нашептал.

Король схватил свой меч и на Тристрама

Им замахнулся – пожелал убить.

К нему успел наш рыцарь подскочить

И вырвать меч из рук, спастись от срама.

«Где рыцари мои! – кричал король,–

Он должен мне ответить головой»!

Но рыцари притихли, словно дамы,


Как будто короля не слышат слов.

И тотчас сэр Тристрам меч королевский

Над Марком поднял, будто он готов,

Немедля голову отсечь ударом веским.

Собрался королю. И видят все,

Как их король, во всей его красе,

Пригнувшись, побежал, как серый заяц.

Но сэр Тристрам, шутя, его догнал,

Плашмя мечом по шее надавал.

Сэр Марк упал, лицом земли касаясь.

А сэр Тристрам пошёл оттуда прочь

И, ярый гнев стараясь превозмочь,

Ушёл в леса, свободой упиваясь.


С людьми своими стал он жить в лесах.

Однажды Марка рыцарей он встретил.

Два брата – королевские глаза,

За ним следили. Этих он приметил.

Был краткий бой. И вот один убит,

Другой смертельно раненным лежит.

И на коня беднягу усадили,

И брата голову ему вложили в шлем,

И к королю отправили затем.

А тридцать рыцарей напавших изрубили.

И полумёртвый с братней головой,

Держа её в руках перед собой,

Пред королём свидетель страшной были.


Он так и умер, слова не сказал.

А Марк созвал совет своих баронов,

И дать своё решение призвал:

Что сделать, чтоб Тристрам неугомонный

Покою короля не угрожал,

Чтоб жить ему спокойно не мешал.

И Динас-Сенешаль от всех баронов

Дал королю единственный совет:

Решат вопрос лишь дружба и привет.

Поверьте, за Тристрамом утеснённым

Из королевства многие пойдут

И замок королевский разнесут.

Пошлите за Тристрамом благосклонно.


Ведь говорят, Тристраму равных нет

Средь христианских рыцарей по силе.

Как Ланселот Озёрный в цвете лет,

Своею мощью он известен в мире.

И если он к Артурову двору

Решит пристать, немедля заберут

С большой охотой, дружбой и вниманьем.

Тогда ваш гнев Тристраму нипочём.

Уж там-то позаботятся о нём

И отнесутся с должным пониманьем.

«Что ж, пусть пошлют за ним, – король сказал,

Его радушно встретить приказал.

Его бароны справились с заданьем.


И сэр Тристрам вернулся в Тинтагиль.

И тёплый был приём ему оказан.

На прежнее легла забвенья пыль.

О ревности не вспомнили ни разу.


Глава 1-16

Однажды на охоту сэр Тристрам

Поехал с королём и королевой.

Шатры свои они разбили там.

И на зверей охотились умело.

Шатры в лесу, палатки над рекой.

Веселье, смех нарушили покой

Лесов бескрайних. Рыцарей забавы,

Которых ровно тридцать собралось.

Они сразиться с кем бы ни пришлось

Готовы ради боя, не для славы.

Сэр Ламорак Уэльский тоже здесь.

С ним сэр Дриант. Для них большая честь

Здесь с королём участвовать в облавах.


На копьях лихо бьётся сэр Дриант,

Но под конец, был из седла он выбит.

Сэр Ламорак свой показал талант:

Он тридцать рыцарей сразил навылет!

Никто из них не усидел в седле.

Все тридцать очутились на земле

И многие разбились прежестоко!

«Сэр Ламорак действительно силён,–

Сказал король,– Но вот уедет он

Непобеждённым. Это очень плохо!

Победы над пришельцами нужны.

Для королевства все они важны.

Сразитесь с ним,– добавил он со вздохом».


«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с ним сейчас, мне мало чести.

Лишь уваженье я ему воздам:

Никто б не устоял на этом месте!

Вот Ланселот Озёрный, может быть,

Ещё бы смог теперь врага разить.

Ведь рыцарь сам и конь под ним устали.

Без сил он после подвигов своих.

Всех наших рыцарей сразил он в них!

Они его на доблесть испытали!»

«Ну, если так, повелеваю вам

Предотвратить возможный этот срам!

Хочу, чтоб с Ламораком вы сражались! –


Сказал король,– Из преданности мне,

Любви к Изольде, королеве вашей!

Вы главный щит, единственный в стране,

Должны блюсти все интересы наши»!

«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

За Корнуэлл готов я биться сам,

Но этот бой совсем не интересен:

Его нетрудно выбить из седла,

Ведь им борьба великая велась!

И рыцарь настоящий, если честен,

Ту слабость не использует в бою,

Он тем лишь замарает честь свою!

Так Орден Рыцарский покроет плесень!


Но поступлю я, как велите вы,

Хотя и вопреки своим понятьям.

Вы мой король, и вы всегда правы,

И не хочу без вас дела решать я»!

В доспехи облачился сэр Тристрам,

Сел на коня, по короля словам,

Он поскакал навстречу Ламораку.

И сшиблись. Ламораков конь упал,

А всадник под коня в седле попал,

Но встать спешит и снова рвётся в драку.

Он выставил перед собою щит.

«Слезай с коня, – Тристраму он кричит, –

Сражайся пешим, прояви отвагу»!


«Нет, сэр! – ему ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с вами нынче я не буду.

В бесчестии большом теперь я сам,

И большей славы вам я не добуду»!

«Что до того, спасибо не скажу!

Сражайся пешим, лишь о том прошу, –

Сказал сэр Ламорак, – раз вышел в поле»!

«О, нет и нет! Такому не бывать, –

Ответил сэр Тристрам,– Мне воевать

Приказано. Сражаюсь против воли.

И так себя уж опозорил я,

Хотя была здесь воля не моя –

Перечить королю никто не волен»!


«Что до позора, – молвил Ламорак,–

Сын королевы здесь к твоим услугам!

А твой позор – он при тебе и так!

Сразись со мной – получишь по заслугам»!

«Сэр Ламорак,– ответил сэр Тристрам, –

Ваш гнев за вами ходит попятам!

Я понимаю, сам бы огорчился,

Увидев рыцаря в расцвете сил,

Который нападенье допустил

На рыцаря, что в битве утомился!

Ведь рыцарей таких на свете нет,

И лошадей таких не видел свет,

Чтоб силы их поток не истончился.


И потому, закончим этот бой.

О том противна мысль, что я наделал.

Не стану больше биться я с тобой.

Закончу это пагубное дело»!

«Ну, что ж, – ответил Ламорак, – Иди,

Но встреча наша где-то впереди»!

С тем отбыл он. С ним сэр Дриант нежданно.

Полдня скакали по лесу одни.

И встретили там рыцаря они.

Посланцем был от Феи он Морганы

Волшебный рог, весь в золоте, он вёз –

Источник женских горестей и слёз.

Для многих из мужей сосуд желанный.


Чудесным свойством рог тот обладал:

Лишь дама, мужу верная навеки,

Свободно в руки может взять фиал

И пить вино спокойно, без помехи.

Но, если дама мужу неверна –

Прольёт напиток тотчас же она!

И этот рог для короля Артура

Волшебницей отправлен. Гвиневера –

Вот цель её: разрушить жизнь и веру,

И ясный день укрыть за тучей хмурой.

Ни королева, ни сэр Ланселот

Ещё не знают, что их вскоре ждёт.

Король Артур – могучая фигура!


Сэр Ламорак у рыцаря того

Узнал всю правду, применивши силу.

И в новый путь направил он его:

«Вези, куда скажу, не то – могила!

Ты к Марку королю свези сей рог,

Чтоб сэр Тристрам про честь припомнить смог,

Когда король супругу испытает!

А королю скажи, что рог я шлю,

Чтоб испытал он им жену свою.

Пусть про неё он многое узнает!

И рыцарь прибыл к Марку на порог.

Передаёт ему волшебный рог

И свойство рога тут же открывает.

Король Изольду, с ней ещё сто дам,

Собрал всех вместе. Каждую он сам

Из рога пить прилюдно заставляет.


И лишь четыре дамы изо всех

Испив из рога, платья не облили.

«Неверности супругам страшный грех

Лежит на них! Мужьям все изменили!–

Вскричал король, – Такой большой позор

Огонь искупит! Грешниц на костёр»!

Но собрались бароны и открыто

Сжигать не согласились жён и дам:

«Какой-то рог волшебницей нам дан!

Какие злые чары в нём сокрыты?

Коварней феи, чем Моргана нет!

А злее и подлей не видел свет!

Всю жизнь она на любящих сердита»!


И многие из рыцарей клялись,

Что если встретят на дороге Фею,

За милю обойдут, спасая жизнь.

А сэр Тристрам подумал, сожалея:

«Сэр Ламорак затеял это всё,

Чтоб пошатнуть достоинство моё.

Ну, что ж, с ним разберусь при первой встрече»!

Прекрасная Изольда, сэр Тристрам

В те времена встречались часто там.

Он приходил к ней днём и каждый вечер.

Когда на землю опускалась ночь,

Свою любовь не в силах превозмочь,

Они, порой, до утра длили встречу.


Тристрамов родич, низкий сэр Андрет,

Подстерегал Тристрама днём и ночью.

Из зависти глухой, желая бед,

Хотел застать его с Изольдой очень.

И вот однажды ночью подстерёг.

Двенадцать рыцарей он на порог

Привёл покоев королевы тихо.

И вдруг они нежданные вошли,

Над головами факелы зажгли

И бросились вязать Тристрама лихо.

А он в постели с милой был нагим.

Прекрасную связали вместе с ним

И только утром повели на выход.


И по приказу короля тогда

Был сэр Тристрам в часовню, что над морем,

Приведен для короткого суда.

Изольду же – в лачугу к прокажённым.

Был связан сэр Тристрам. Ведут на смерть.

Вокруг враги. «Придётся умереть,–

Подумал и сказал он лордам смело:

«Любезные! Припомните, что я,

Однажды доказал, что жизнь моя

Посвящена расцвету Корнуэла!

Ведь сэр Мархальт в бою был мной убит

И Корнуэл укрыл от бед мой щит,

Когда никто из вас и шаг не сделал!


От дани Корнуэл избавил я.

Такая ль мне обещана награда?

Все знают, что и ныне жизнь моя –

Врагам неодолимая преграда.

Не дайте мне бесславно умереть.

Для рыцарства позором будет смерть

Того, кто побеждал в боях свободно»!

«Позор тебе,– воскликнул сэр Андрет, –

Предатель ты! Тебе спасенья нет,

Хотя себя несёшь, как благородный»!

И сэр Андрет достал свой острый меч

И голову хотел ему отсечь,

Нацелив взор презрительный, холодный.


Тут бросил взгляд на руки сэр Тристрам,

Привязанные к рыцарям, стоящим

С ним рядом, по обеим сторонам,

Рванул к себе, как идолов блестящих.

Ослабли путы. Руки вынул он.

Теперь его противник обречён!

Он кинулся на родича Андрета

И вырвал меч из ослабевших рук.

Свалил его и тех, что сзади двух.

За жизнь он дрался в странной битве этой.

Ведь сэр Тристрам был совершенно наг.

Но рыцарей теснил за шагом шаг.

Десятерых он уложил раздетый.


Он бросился в часовню. Стал в дверях,

Обороняясь доблестно, умело.

Невиданная битва в тех краях!

Сто рыцарей призвал Андрет для дела!

Увидел сэр Тристрам – врагов не счесть.

А в родиче его пылает месть.

Тогда часовню накрепко закрыл он.

И выломавши прутья на окне,

Морской простор приветствовал вовне,

Над морем восходящее светило.

Он вылез из окна. На миг повис

И руки отпустив, как камень, вниз

Упал на берег. И лежал без сил он.


Замок, худ. Алан Ли (Alan Lee)

Глава 1-17

У самых волн на камне сэр Тристрам.

К нему враги не могут подобраться.

Он весь в крови от новых, свежих ран

И вскоре с жизнью может распрощаться.

Но Говернал, сэр Ламбегус, Люшон

Узнали вскоре, где страдает он

И принесли полотнища льняные.

На них был поднят раненый Тристрам.

А вскоре вольно двигался и сам.

Собрался в чащи он уйти лесные.

«Прекрасная Изольда! Где она –

Спросил Тристрам. Ответ: «Она сдана

В лачугу прокажённых. Там больные»!


«Увы, увы! Такому не бывать!–

Воскликнул сэр Тристрам. С людьми своими

Поехал он туда, где погибать

Оставлена Изольда псами злыми.

Увёз её оттуда в славный лес,

Где у него был дом – страна чудес!

Там сэр Тристрам с Прекрасной поселился.

Людей же добрый рыцарь отпустил.

Лишь Говернал при нём с Изольдой жил.

И райским садом дом для них явился.

И вот однажды сэр Тристрам гулял

В зелёной чаще. Там он задремал,

Когда в лесной прогулке утомился.


И проезжал в то время человек,

Который потерял однажды брата.

Но рыцаря запомнил он навек,

Что в поединке победил когда-то.

Носил тот рыцарь имя сэр Тристрам.

И вот в густой траве он дремлет там!

И в спящего стреляет тот из лука.

Не сердце, а плечо ему пронзил.

Тут сэр Тристрам проснулся и вскочил.

Болит плечо. Невыносима мука.

Но рыцарь боль свою преодолел.

И прежде, чем упасть, убить успел

Врага, в него стрелявшего, без звука.


Коварный Марк король меж тем прознал,

Где сэр Тристрам с Изольдой поживают.

И многих рыцарей с собой он взял.

Убить Тристрама страстно он желает.

Но рыцаря он в доме не застал.

Изольду же Прекрасную связал,

К себе увёз и содержал так строго,

Чтоб весточки отправить не смогла,

Чтоб вести о себе не подала.

А сэр Тристрам преодолел дорогу

И к вечеру пришёл в свой дом лесной.

Стал звать Изольду. Только дом пустой!

Кругом разруха. На душе тревога.


И погрузился в горе и печаль.

В болезни пребывал он очень долго.

Стрела, которой ранен, как ни жаль,

Была отравлена до выстрела задолго.

Нет никого, кто вылечить бы смог,

Кто б рыцарю в большой беде помог.

Тем временем Прекрасная Изольда

Смогла одну из дам уговорить

Тристрама тайно ночью навестить

С его не проходящей, страшной болью.

И та открыла рыцарю, что он

В одном лишь месте будет исцелён,

Что нужно ехать, и страдать довольно.


А странно то, что исцелит его

Принцесса Белорукая Изольда.

Всё сделает, как прежде для него,

Изольда после гибели Мархольта.

«Тебя радушно встретит, наконец,

Король Бретани, он её отец».

И сэр Тристрам и Говернал отплыли

На корабле под парусом прямым.

В пути ветра сопутствовали им.

И к вечеру они в Бретани были.

Король Бретани Хоуэлл был рад.

Им знатный рыцарь встречен, словно брат.

«Я прибыл, чтоб меня здесь исцелили,–


Промолвил сэр Тристрам.– Лишь ваша дочь

Изольда Белорукая возможно

Одна на свете сможет мне помочь.

И вот я здесь, а на душе тревожно»!

Но не напрасно он в Бретань приплыл.

Здесь отлежался и набрался сил.

Изольда Белорукая лечила,

Глаз не спуская, рыцаря вела

К выздоровленью. Снадобье дала,

Которое Тристрама исцелило.

И, как тогда, с Изольдою своей,

Он день-деньской проводит время с ней.

Вернулась в тело рыцарская сила!


В то время граф по имени Агрипп.

На короля Бретани Хоуэлла

Пошёл войной, селенья разорил

И много всяких мерзостей наделал.

Сэр Кохэдин сын короля на бой

С ним выступил. Он рисковал собой,

Поскольку сэр Агрипп его сильнее.

Он проиграл. Жестоко ранен был

И свой отряд едва не погубил.

Кто город защитить теперь сумеет?

Тогда слуга Тристрамов Говернал

Пути к спасенью королю назвал:

«Лишь сэр Тристрам Агриппа одолеет»!


Итак, король Тритстрама попросил,

Поскольку сын Агриппом тяжко ранен,

Чтоб от врага он город защитил.

И будет он навеки благодарен

За то, что сэр Тристрам поможет им

И город заслонит щитом своим.

«Сэр,– королю ответил славный рыцарь, –

Я выйду в поле к вашему врагу.

И сделаю с ним в поле, что смогу.

Я за Бретань с душою стану биться»!

И с небольшой дружиной сэр Тристрам

Из городских ворот помчался сам:

В упоры копья, под забрала лица.


И подвиги такие он свершил,

Что вся Бретань о нём заговорила.

В бою Агриппа лично он убил,

И сокрушил всю вражескую силу.

Их больше сотни рыцарей легло,

А кто удрал, лишь тем и повезло.

И встречен сэр Тристрам с большой любовью.

В объятья заключил его король:

«Бесценна в этой битве ваша роль!

Всё королевство вам отдать готов я»!

«О нет! Дары принять я не могу!

За вашу дочь пред вами я в долгу,–

Сказал Тристрам, – Готов платить я кровью»!


А вскоре и король и Кохэдин,

Который после раны встал с постели,

И дамы и придворный не один

На Победителя врагов своих насели:

Изольду Белорукую они

Пред ним превозносили в эти дни.

А ведь она была собой прекрасна,

Хороший нрав, воспитана, умна,

Высокий род и так при том скромна.

В глазах её, столь искренних и ясных

Сошёлся для Тристрама целый мир.

Теперь она царица и кумир.

И память об Изольде той – Прекрасной


Свадьба Тристрама – автор Эдвард Бирн-


На ложе с Белорукой сэр Тристрам.

Любовь их бурной страстью обернётся.

Прелестную, как сон, он видит там,

И в радости сейчас он с ней сольётся.

Но за пределом дивной красоты

Чьи грезятся любимые черты?

Мерцает образ милый, несравненный,

В ночной тиши возросший из души.

Любовь и чувства к ней опять свежи.

Тоска по ней, как прежде неизменна.

Прекрасная, ты здесь, любовь храня,

Печальным взором мучаешь меня

Я знаю, не простишь ты мне измену»!


И погрузился сэр Тристрам в печаль.

Обнял и целовал свою супругу.

С ней быть мужчиной он не мог. Как жаль

Его безвинную, жену-подругу!

Утех он плотских с нею не имел

И никогда иметь их не хотел.

Так во французской Книге говорится.

Ещё там пишут, что его жена

В него была безумно влюблена,

Она супругом-рыцарем гордится.

И в поцелуях, думает она,

Вся плотская любовь заключена,

От них ведь, голова её кружится.


И жил в Бретани сэр Супинагиль –

Достойный рыцарь, славная натура.

И он однажды в Англию приплыл

И прибыл к дому короля Артура.

Там встретился ему сэр Ланселот.

Спросил он, как в Бретани жизнь идёт.

И сэр Супинагиль ему подробно

Всё рассказал о том, что было там:

Про битву, что женился сэр Тристрам,

Другим достойным рыцарям подобно.

Сэр Ланселот вскричал: «Позор ему!

Измену не прощаю никому!

Могло ли статься, чтобы хладнокровно


Столь благородный рыцарь сэр Тристрам

Неверным оказался первой даме,

Возлюбленной своей, из многих дам

Им избранной, его желанной самой!

Так передайте же ему посланье –

Мою печаль и разочарованье!

Я из достойных рыцарей на свете

Сильнее всех всегда его любил,

И подвиги превыше всех ценил

Из-за того, что он всегда в ответе

За все дела, которых был творец.

Он благородной доблести венец,

Он рыцарских побед весенний ветер!


И вот, ему скажите, что сейчас

Любви моей пришёл конец закатный.

Его предупреждаю в этот час:

Я враг его отныне. Беспощадный»!

Глава 1-18

Вернулся сэр Супинагиль домой.

В Бретани сэр Тристрам с ним повстречался.

При встрече задал он вопрос прямой:

С кем при дворе Артура тот общался?

И был ответ: «Сэр Ланселот сказал,

Что вас бы он примерно наказал

За то, что неверны вы вашей даме.

И поносил он и позорил вас,

И передать велел, что в тот же час,

Когда пред ним покажитесь вы сами,

Он встретит вас, как самый лютый враг,

Что это будет ваш последний шаг.

Лишь ваша смерть вам искупленьем станет».


И сэр Тристрам сказал: «Мне очень жаль.

Всех рыцарей сэр Ланселот мне ближе.

Ничем не утолить мою печаль:

Средь благородных рыцарей унижен.

Он очень от известья горевал,

Что дружбу Ланселота потерял.

Тем временем Прекрасная Изольда

Составила плачевное письмо

О том, как на душе её темно,

И по секрету с молодым герольдом

Послала королеве Гвиневере.

И сетовала даме на неверность

Того, кого любила жизни более.


А королева Гвиневера ей

Ответила письмом с большой надеждой.

«Пройдёт, – она писала, – много дней,

И к вам он возвратится, станет прежним.

Ведь он – известный рыцарь! Сэр Тристрам –

Жених желанный для прекрасных дам.

Таких они надеждой насладиться,

И хитростью своей, и волшебством

Заманивают в свой уютный дом

И заставляют на себе жениться.

Но будет так: её покинет он

И к вам вернется, нежен и влюблён.

Любовь у вас навеки возродится»!


Теперь покинут будет сэр Тристрам.

Он поживёт пока в своей Бретани.

Сэр Ламорак Уэльский нужен нам.

О нём и поведём повествованье.

Сэр Ламорак крушенье претерпел.

Его корабль на скалы налетел.

На страницу:
6 из 10