bannerbanner
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5
Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Полная версия

Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 10

Суд в этом замке справедливый самый»!

«Я не согласен, – крикнул сэр Тристрам,–

Я судей праведных не знаю там!

Но мне известно, кто всех дам прекрасней!

За честь Изольды я пойду на бой!

Неверящий рискует головой.

Я прав, и вскоре это станет ясно»!

Прекрасную Изольду он повёл,

И трижды судей круг с ней обошёл,

В другой руке сжимая меч ужасный.


И точно так же поступил Брюнор

И со своей три круга сделал дамой.

Но только на Изольду кинул взор,

Тотчас смешался дух его упрямый.

Он понял – первый спор он проиграл:

Красивей дамы в жизни не видал.

Подумал: «Всё, жена моя пропала»!

И говорили все, кто были там:

«Прекрасней всех Изольда. Прав Тристрам.

И столь прелестных в замке не бывало.

Она лицом светлее и нежней,

А станом тонким всех девиц стройней.

Таких красавиц в целом свете мало»!


«Так, что же, сэр? – промолвил сэр Тристрам,–

Мне очень жаль, но головы лишиться

Придётся вашей даме. Лично сам

Я с плеч её сниму, хоть я и рыцарь.

Но вы вдвоём обычай завели,

Сгубивший многих рыцарей земли,

Унесший жизни дам, слезам не веря!

А потому недрогнувшей рукой

Её тотчас отправлю в мир иной.

Невелика для Англии потеря!

«Вы правы, рыцарь,– отвечал Брюмор,–

Прекрасней не встречал до этих пор.

Судом красу Изольды не измерить!


А потому, я здесь тебя убью.

Поскольку ты мою зарубишь даму,

Возьму себе красавицу твою.

И буду на земле счастливым самым»!

«До этого уж верно не дойдёт,–

Промолвил сэр Тристрам, – произойдёт

Меж нами, для начала, поединок.

Недёшево достанется тебе,

Что появились мы в твоей судьбе.

Давай свою мне даму без ужимок»!

С тем сэр Тристрам к Брюнору подошёл.

Он в сторону жену его отвёл.

Рука тверда, в глазах его решимость.


Косым ударом голову отсёк.

Потом к Брюнору острый меч направил:

«Твоя с ней рядом ляжет на песок

За то, что даму зарубить заставил»!

«Меня ты этим страшно оскорбил, –

Промолвил герцог. Белый свет не мил!

По коням! Раз уж я теперь без дамы,

Тотчас, немедля в рыцарском бою

Я отвоюю у тебя твою!

И я смогу, – добавил он упрямо.

Глаза Брюнора вспыхнули огнём.

И желчь от злобы закипела в нём.

И рвётся в бой поспешно он и рьяно.


Глава 1-13

Разъехались. Копьё наперевес

И мчатся друг на друга вихрем в поле.

И сшиблись, словно грянул гром с небес,

И эхо прокатилось на просторе.

И сэр Тристрам в слепящем свете дня,

Противника ударом сверг с коня.

Но сэр Брюнор решительно на ноги

Поднялся и к Тристраму подскочил.

Он в бок коня Тристрама поразил.

Тяжёлый меч в руке его не дрогнул.

Но сэр Тристрам был скорым. Он сумел

Освободится от стремян. Взлетел,

Готовый к новой схватке, словно сокол!


И, как два вепря, ринулись они

В смертельный бой. Кидались друг на друга

С умением, как рыцари одни

Разить умеют, не сходя из круга.

С искусством тонким мощный сэр Тристрам

Рубил врага и защищался сам.

Ведь сэр Брюнор боец был из известных.

Немало рыцарей он погубил.

Досадно было, что на свете жил

Сей кровожадный, мерзкий деспот местный.

И так они сражались два часа.

Кровавая за ними полоса

Тянулась по траве – их след совместный.


Но сэр Брюнор внезапно набежал,

Схватил в объятья мощные Тристрама.

Большим он силачом себя считал.

И верил, что сильнее всех упрямо.

На самом деле, всех сильней был там,

Средь рыцарей известных, сэр Тристрам.

Превосходил он сэра Ланселота

По мощи мышц, по дивной силе рук.

И лишь дыханьем всех сильней вокруг

Сэр Ланселот. Он прочих превосходит.

И сэр Тристрам противника пригнул

И прочь со страшной силой отшвырнул.

Тот грянул ниц. В сознанье не приходит.


Завязки шлема тотчас распустил,

Отбросил шлем, и голову Брюнору

Одним ударом лихо отрубил

Печальный сэр Тристрам, по уговору.

И все из замка подошли в нему,

Как будто к властелину своему.

И, поклонившись, рыцаря просили,

Чтоб в замке, хоть недолго, он пожил,

Обычай мерзкий тот искоренил,

С которым много лет здесь в страхе жили.

И, прежде, чем морской продолжить путь,

Тристрам остался в замке отдохнуть.

Они с Изольдой вместе так решили.


Сэр Галахальт, Высокородный Принц,

Сын герцога убитого Брюнора,

Не посещавший никогда границ

Отцова замка и его просторов,

Весть получил о гибели отца –

Подробности бесславного конца.

К Рыданий Замку тотчас он примчался.

С ним славный С-Сотней-Рыцарей Король.

На сердце нестихающая боль

Готов он за родителей сражаться!

И сэр Тристрам был вызван им на бой.

Тот бой был предначертанным судьбой.

Сэр Галахальт обязан с ним сражаться!


Поединок 2 – автор Виллиям Рассел Флинт (William Russell Flint)

И к бою изготовились они.

Коня вперёд, что силы, каждый гонит.

Удар, как гром. И Господи храни!

Забились на земле, храпят их кони!

Из сёдел выбираются с трудом.

Но каждый прикрывается щитом.

И наголо мечи, гремят удары,

Пытаясь щит и латы прорубить.

Полдня борьбы. Кому из них не жить?

Зачем дерётся насмерть эта пара?

Но вот удвоил силы сэр Тристрам.

Пошёл вперёд. Он наседает сам,

Ведомый в бой своим природным даром.


Сэр Галахальт едва выносит боль.

Ещё немного. Гибель неизбежна.

Но в поле С-Сотней-Рыцарей-Король

Примчался выручать его поспешно.

Увидел эти силы сэр Тристрам,

И молвил Галахальту: «Стыд и срам

Позволить вашим людям нападенье

На одного меня. И в этот час

Вы совершите, видно в первый раз,

От рыцарских законов отступленье!

Ведь благородным вы казались мне»!

«И да поможет Бог! Я весь в огне,–

Сказал сэр Галахальт – За мной решенье!


Теперь нельзя поделать ничего:

Вы в плен сдадитесь, или же умрёте»!

«Придётся сдаться: сто на одного!

Понятно, что тогда вы предпочтёте!–

Промолвил сэр Тристрам, – Я уступлю

А плен уж как-нибудь перетерплю.

Пока мне рано думать о могиле,

Но, знай, победа эта не твоя,

И ради жизни подчиняюсь я

Твоих людей несокрушимой силе»!

За остриё свой меч он верный взял

И рукоятью Принцу передал.

И рыцари Тристрама окружили.


Наброситься хотели на него.

«Назад! – сказал сэр Галахальт, – Спокойно!

Я жизнь ему дарую. Своего

Я слова не нарушу. Он достойно

Сражался. И меня бы одолел,

Когда бы ваш отряд не подоспел»!

«Позор вам! – закричал король с презреньем,–

Ведь он убил отца и вашу мать!

Такое никому нельзя прощать!

И умереть он должен без сомненья»!

«Его я сильно не могу винить, –

Сказал сэр Галахальт,– Ведь, чтобы жить,

Он должен был с отцом вести сраженье.


Отец его в темнице содержал

И к поединку с ним потом принудил.

Он рыцарей проезжих убивал,

А дам казнил. Об этом знают люди.

Такой позорный здесь обычай был.

Ни разу я отца не посетил».

«О, да! – Сказал король,– обычай мерзкий»!

«А рыцарь сей, – продолжил Галахальт,–

Чист предо мной, прозрачен, как хрусталь.

К тому есть много оснований веских!

По благородству лишь сэр Ланселот

В сравненье с этим рыцарем идёт.

Он благородней многих, нам известных!


Теперь, любезный рыцарь, вас прошу,

Откройте ваше имя, расскажите

Куда стремитесь вы. И провожу

Я вас в дорогу, только захотите».

«Я сэр Тристрам Лионский,– был ответ. –

Король Марк Корнуэльский, наш сосед,

Послал меня в Ирландию с заданьем

Там королю Ангвисансу сказать,

Что дочь его он в жёны хочет взять,

И привезти невесту по желанью.

Она со мною едет в Корнуэлл.

Всё так идёт, как Марк того хотел.

Теперь король томится в ожиданье.


Прекрасною Изольдою зовут

Дочь короля Ангвисанса. Со мною

Она в темнице содержалась тут.

И счастлив видеть я её живою»!

Сэр Галахальт тогда ему сказал:

«Я доблестнее рыцаря не знал!

Сэр Ланселот давно считался лучшим.

Теперь я знаю: есть ещё один

Столь доблестный и мощный паладин!

И это сэр Тристрам – боец могучий!

Желаю вам удачи на путях,

На землях наших и в чужих краях,

Пусть разойдутся в небе злые тучи!


И если вы дадите слово мне

Явиться к сэру Ланселоту лично

И быть при нём в пиру ли, на войне,

То ныне вы свободны безгранично.

Я вас и вашу даму отпущу.

Отцу же я позора не прощу.

И обещаю: никогда отныне

Обычай прежний не воскреснет здесь.

Тому порукой жизнь моя и честь»!

«Сэр, должен вам сказать, я утром принял

За сэра Ланселота вас в бою.

И опасался я за жизнь свою.

Я почитаю Ланселота имя


И обещаю вам, его найду

И дружбу заключу с ним непременно!

Хочу делить с ним радость и беду.

Быть с сэром Ланселотом неизменно!

Из всех живущих рыцарей его

Я почитаю более всего! –

Так Галахальту сэр Тристрам ответил.

А между тем в тот замок весть пришла

И до могучих рыцарей дошла:

Король Карадос, сказано в ней, встретил

Сэра Гавейна и сражался с ним.

Король Карадос – мощный исполин.

Гавейна он едва не предал смерти.


Удар – и сэр Гавейн лишился чувств:

В седле он остаётся без сознанья.

Лишь стон исходит из кровавых уст,

Но боли он не чует, нет страданья.

Король Карадос мощною рукой

Стащил Гавейна из седла долой.

И к луке своего седла верёвкой

Безжизненное тело привязал

И с ним по лесу к замку поскакал,

Придерживая раненного ловко.

И впереди последний поворот,

Но на дороге сам сэр Ланселот

Ему навстречу. С рыцарской сноровкой


Привязанного к луке узнаёт.

«О, сэр Гавейн! Я вижу плохо дело! –

Воскликнул удивлённый Лансеклот,–

Что странно так вам ездить захотелось»?

Очнулся сэр Гавейн. И вот ответ:

«Дела мои!? На свете хуже нет!

И, если можно, вы мне помогите.

Но, коль не вы, то сэр Тристрам бы мог

Меня теперь спасти, но видит Бог–

Вы здесь один, и вы меня спасите»!

От слов Гавейна грустен Ланселот.

Но тотчас он Карадоса зовёт:

«Вы рыцаря на землю опустите!


Попробуйте сразиться тут со мной»!

«Глупец! – сказал король,– С тобою так же

Я поступлю, хоть ты большой герой!

Да будь ты этого сильнее дважды,

Я всё равно разделаюсь с тобой!

«Что ж, нападай! Посмотрим кто кого! –

Сказал сэр Ланселот.– Всё будет просто»!

Тут пленника Карадос повязал,

На землю сбросил и неспешно взял

Копьё у своего оруженосца.

Отъехал для разгона и – вперёд!

Лавина смертоносная идёт,

Грозя венцом губительным и острым!


И сшиблись. Копья в щепу разнесло.

Верхами на мечах они сражались.

Но побеждают мощь и мастерство.

Сэр Ланселот рубил, отбросив жалость.

И вскоре сэр Карадос получил

Удар по шлему. С ним и завершил

Король Карадос жизнь свою земную.

Сэр Ланселот стащил его с коня,

Сам спешился, судьбу свою кляня,

За участь неприятную такую,

И голову упрямую отсёк –

Спесивцам и предателям урок.

Затем Гавейна развязал, тоскуя.


Рассказ об этом услыхали все:

Сэр Галахальт, и сэр Тристрам и люди.

Сэр Ланселот предстал во всей красе.

Такую славу всякий не добудет!

«Хотел бы я, – промолвил сэр Тристрам, –

С ним рядом быть, и оказаться там,

Где первый Рыцарь Ланселот Озёрный

Живёт и дышит, подвиги вершит.

Я у него, как верный друг и щит,

Готов учиться долго и упорно!

Но даму я обязан отвезти

И уж давно мы были бы в пути,

Когда б не эти дни и плен позорный»…

Глава 1-14

И с тем отплыл с Изольдой сэр Тристрам.

Их в Корнуэлле встретили бароны.

А вскоре свадьба состоялась там.

Тогда же королевою законной

Прекрасная Изольда названа,

И рады ей вельможи и страна.

Но всё равно, как в Книге говорится,

А Книга та Французская не лжёт,

Любовь ничто на свете не убьёт –

Тристрам с Изольдой не смогли проститься.

Любовь их неизбывною была

И вместе с ними век их прожила.

И с ними в мирозданье растворится…


На торжествах устроен был турнир.

Там много было поединков славных.

И сэр Тристрам, как истинный кумир,

Был награждён бесценным призом главным.

Но вот минули праздничные дни,

Погасли, как веселия огни,

А в будни обнаружилась пропажа.

Две дамы, сговорившись меж собой,

Задумали из ревности тупой,

В каком-то дикой ненависти раже,

Изольды камеристку погубить,

Чтоб не мешала ближе к трону быть,

Чтоб с королевой не общалась даже.


Брангвейну за цветами, как-то в лес

Отправили, продумав всё заранее.

Напали при свидетельстве небес,

Связали, без душевных колебаний,

И привязали к дереву её:

«Пусть дама остаётся со зверьём»!

Три дня и ночи там она страдала.

Но, к счастью, славный рыцарь Паломид

Нашёл её и спас. Он с ней спешит


Рыцарство – Франк Дикси (Frank Dicksee)


В обитель близлежащую сначала,

Чтоб дама отдохнула от тревог.

Её покинув, вышел за порог

И в лес ушёл, где странствовал бывало.


И вот Изольда, горести полна,

Страдает по исчезнувшей служанке.

Поверьте, королева ни одна

Не плакала до ночи спозаранку,

Когда её служанку отберут.

Совсем другое дело было тут:

Брангвейна с детства дома ей служила,

Как бабушка была, почти, как мать.

Брангвейну невозможно потерять.

Изольда даму верную любила.

Приехав вместе из родной страны,

Здесь, ещё больше, сблизились они.

О родине Изольда с ней грустила.


И вот однажды, выйдя в лес густой,

Прекрасная Изольда в нём бродила.

Печальных мыслей неумолчный рой

Лишал её в лесу последней силы.

Она на камень села над ручьём

И думала, рыдая, обо всём.

Сэр Паломид вдруг вышел к ней из чащи.

Он раньше слышал жалобы её

И точно знал, что сделать для неё,

Прося взамен, что для него послаще.

«О, госпожа моя, без лишних слов,

Вам возвратить Брангвейну я готов.

Вам услужить, сказал он,– буду счастлив!


А вы моё желание одно

Пообещайте выполнить за это»!

«Езжайте поскорее! Решено! –

Воскликнула Изольда, – Спора нету!

На всё согласна! Здесь её и жду»!

«Я верю вам! Брангвейну приведу! –

Сказал сэр Паломид, – И ждать недолго.

Лишь полчаса, и будет здесь она –

Здорова и решительна сполна.

Укажет, кто её оставил волкам».

К монахиням в обитель поскакал.

К Изольде там Брангвейну он позвал.

И полчаса на всё потратил только.


А королева счастлива была.

Опять с ней рядом дама-камеристка!

Она свою Брангвейну обрела –

Нет в королевстве более ей близкой!

«Что ж, госпожа,– сказал сэр Паломид, –

Я сделал всё. Душа моя горит.

Я жду. Теперь ведь очередь за вами»!

«Сэр Паломид,– ответила она,–

Я обещанье выполнить должна

И выполню, но чётко, между нами:

Ничто дурное я не допущу,

Дурные притязанья не прощу.

Чего желать, теперь решайте сами».


«Ах, госпожа! – сэр Паломид сказал,–

Моё желанье выскажу я позже.

И я хочу, чтоб сам король узнал

Чего спаситель от супруги хочет.

Изольда поскакала к королю.

Сэр Паломид за ней, как во хмелю.

И вот он с ней пред королём явился.

Сэр Паломид промолвил: «Государь,

Нас рассуди, как то бывало встарь!

Прошу, чтоб справедливый суд свершился».

«Скажи в чём дело, – отвечал король, –

А я свою уж твёрдо знаю роль.

Хочу, чтоб ты правдиво объяснился»!


«Я вашей королеве обещал,

Изольде – госпоже моей прекрасной,

Что возвращу Брангвейну. Я сказал

И сделал. Здесь, как день, всё ясно.

Взамен пообещала мне она,

Что выполнить желание должна,

Какое испрошу, не размышляя».

«Что скажете, супруга вы моя?–

Последовал вопрос от короля.–

Вы выполните всё, что он желает»?

«Всё так, как он сказал, Господь спаси!

Ведь может рыцарь мой порыв простить,

Когда от радости душа играет!


От счастья согласилась я тотчас,

Надеясь, что дурного он не спросит»!

«Что ж, госпожа, пусть требует от вас,

Чего сейчас душа его попросит.

Уж, коль вы поспешили обещать,

То слово ваше вы должны сдержать,–

Сказал король. – Ни вправо, и ни влево»!

Сэр Паломид немного помолчал,

Затем он всем внушительно сказал:

«Желаю я, чтоб ваша королева

Уехала со мной в мои края,

Где вольная резвится жизнь моя»!

Король, услышав, побледнел от гнева.


Потом сказал: «Что ж, отправляйся с ней,

Бери её себе, а с ней все беды,

Которые последуют за ней.

Тебе я не желаю в том победы!

Недолго станешь обществом её

Ты тешить, ублажать своё житьё»!

«Ну, что до этого, – сказал с улыбкой

Отчаянный воитель Паломид,–

Готов я ко всему! Душа горит!

Мне не страшны сражения и сшибки»!

И королеву за руку он взял.

«Последуйте за мной,– он ей сказал,–

Желаю насладиться счастьем зыбким»!


«Ты должен знать, не слишком я боюсь

Уйти с тобой, хоть ты со мной не честен.

И душу мне не наполняет грусть,

И твой подход мне даже интересен.

Я знаю твёрдо, рыцаря любя,

Меня освободит он от тебя!–

Прекрасная Изольда так сказала.

«Ах! Будь, что будит,– молвил Паломид.

Он королеву подсадить велит

С ним на коня. И с нею ускакал он.

Король воскликнул: «Где же сэр Тристрам?

Сейчас, как воздух, он потребен нам!

Такого в королевстве не бывало»!


Найти Тристрама сразу не смогли.

Он на охоте был в лесах зелёных.

Он так сейчас свои проводит дни,

Вдали от замка, вольный и влюблённый.

«Увы, – сказал король,– навеки я

Покрыт позором и моя семья!

Ведь с моего согласия тот рыцарь

Прилюдно королеву уводил!

Не знаю, как тут быть! Мне свет не мил!

Мне от позора впору утопиться»!

Тогда Тристрамов рыцарь Ламбегус

Сказал: «Король мой, я тотчас берусь

Догнать нахала и на смерть сразиться!


Мой сэр Тристрам, когда бы был он здесь,

Не ждал бы ни единого мгновенья.

Он защитил бы королевы честь.

А я – его заветов продолженье»!

«О, грамерси! – король ему сказал,–

Вас в час тревоги сам Господь послал»!

Вот снарядился Ламбегус, помчался

Во весь опор за Паломидом вслед.

Он их нагнал, желанием согрет –

Сквозь чащу, напрямик он пробирался.

Сэр Паломид Изольду снял с коня:

«А кто там наезжает на меня?–

Воскликнул он,– Я очень испугался!


Не ты ли сэр Тристрам? Тебя я жду,

Ведь в давнем я долгу перед тобою!

Но в этот раз ты на свою беду

В бою последнем встретишься со мною»!

«Нет, я не сэр Тристрам,– ответил тот,–

Ему служу я, но в душе живёт

И честь его, и доблесть и отвага!

Я сэр Ламбегус. А при встрече с ним,

Хлопот не оберёшься, господин!

Овечкой станешь ты во львиных лапах»!

И друг на друга ринулись они,

Наставив копья мощные свои…

Осколки копий затерялись в травах.


И обнажили острые мечи.

И повредили панцири друг другу.

Рубились лихо, оба горячи,

Но Паламидас покалечил руку

Неопытному рыцарю тому.

Затем такой удар нанёс ему,

Что сэр Ламбегус больше не сражался.

Он раненый на землю пал с коня

И тихо умирал при свете дня,

Разбитой головой к траве прижавшись.

К Изольде устремился Паломид.

Но нет её нигде. И он кричит,

Зовёт её, надежду потерявши.


А королева побежала в лес.

В его чащобу тёмную стремится.

И вот ручей – холодный, тихий плеск.

И в нём она решила утопиться.

Супругом равнодушным отдана

На поруганье рыцарю она.

В каких краях возлюбленный витает,

Забывший про неё средь дел своих

В чужом краю, среди людей чужих,

Она давно не знает, не гадает.

А в омуте бездонна глубина.

Забвенье и покой сулит она.

Заманивает, тянет, призывает…


Но, к счастью, мимо рыцарь проезжал,

Который в замке жил неподалёку.

Он звался сэр Адтерп. Он увидал

Красавицу на берегу высоком.

Он спас её и в замок свой привёз.

Утешил, обогрел. В потоках слёз,

Узнал он, кто она, что было с нею.

Решил, что за неё он отомстит:

«Наказан будет рыцарь Паломид!

Он о своём бесчинстве пожалеет»!

На встречу с Паломидом поспешил

И с рыцарем в сражение вступил.

Мечту о мести в сердце он лелеял.


Но опытней, сильнее Паломид.

И сэр Адтерп повержен и изранен.

«Зачем со мной вы бились? – говорит

Сэр Паломид,– Что сталось между нами?

Откройтесь мне, иначе вас убью!

Причину мне поведайте свою»!

И сэр Адтерп открыл под страхом смерти,

Куда Изольду из лесу увёз.

Затем добавил, не скрывая слёз:

«Я спас её от гибели, поверьте»!

«Вставай, немедля едем в замок твой»!

«Но мне не встать – изранен я тобой

И мне теперь недолго жить на свете.


Езжай дорогой этой! – прошептал

Адтерп и указал ему дорогу.

Сэр Паломид немедля поскакал.

На сердце и сомненье и тревога.

Его Изольда видит из окна.

Ворота запереть велит она.

Попытки въехать в замок безуспешны.

Тогда коня он грустно расседлал,

Богатое седло и сбрую снял,

Пустил коня пастись и безутешно

На землю сам уселся у ворот,

Не ведая, куда теперь пойдёт:

Ни мысли, ни желаний, ни надежды…


Глава 1-15

Вот ко двору вернулся сэр Тристрам.

Когда узнал, что без него случилось,

Какой большой позор допущен там,

От оскорбленья сердце возмутилось.

«Увы! – сказал он, – Горе мне, позор!

Не защитил Изольду целый двор!

Скорее помоги мне облачиться

В мои доспехи, друг мой, Говернал,–

Слуге с порога рыцарь приказал,–

Минута промедленья не простится!

Сэр Ламбегус ещё не так силён,

Как Паламид. Ведь может сгинуть он!

Ах, не успел я раньше возвратиться»!


Тристрам по лесу мчит во весь опор.

Он Ламбегуса раненого встретил.

А смерть тому уже туманит взор.

Но лесника он хижину приметил

И рыцаря отнёс и уложил.

Старик-лесник, как мог, его лечил.

А сэр Тристрам по лесу дальше скачет.

И видит – сэр Адтерп, едва живой,

Вступивший с Паломидом в смертный бой.

«Я дрался с ним. И я не мог иначе.

Я должен был злодею отомстить,

А даму вашу в замке приютить, –

Промолвил рыцарь,– Там её я прячу.


Сейчас ей нужен отдых и покой.

Ведь утопиться в омуте хотела!

Увёз её я в замок родовой,

И там она, что хочет, может делать!

И продержаться долго сможет там»!

«О, грамерси! – ответил сэр Тристрам

И поскакал к Адтерповому замку.

И видит: у ворот сэр Паломид.

Тот ничего не слышит, будто спит,

А конь пасётся рядом, на полянке.

И сэр Тристрам слугу к нему послал.

«Проснитесь, сэр! – промолвил Говернал».

Но Паломид не изменил осанки.


Он вдаль глядел недвижимый, немой.

И Говернал к Тристраму возвратился.

«Скажи, что я зову его на бой –

Его смертельный враг! Он возродится»!

И вновь к тому подъехал Говернал:

«Готовься к бою!– громко он сказал


Сэр Тристрам побеждает Сэра Паламида – автор Артур Рэком (Arthur Rackham)


И рукоять копья к плечу приставил,–

Сэр Паломид, здесь сэр Тристрам, твой враг»!

На страницу:
5 из 10