Полная версия
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Если движение происходит при помощи другой части тела, то употребляем конструкцию se + глагол + определенный артикль + часть тела:SE mordre LA lèvre = прикусить губу (движение осуществляют зубы, а не губа)SE raser + LA moustache / LA barbe = побрить + усы / бороду (усы сами себя побрить не могут, т.е. движение осуществляют руки)SE changer LES idées = развеяться ("поменять себе идеи")SE laver + LES mains / LE visage = мыть + руки / лицоS'essuyer LES mains sur son tablier = вытереть руки о фартук
Такая же конструкция с выносом местоимения в позицию перед глаголом используется тогда, когда движение делает один человек, а часть тела принадлежит уже другому человеку:Elle LEUR serre LA main. = Она пожимает им руки. (Тут деятель – это "она", а часть тела принадлежит уже другим людям)Cette jupe TE rétrécit LES jambes. = Эта юбка тебе (визуально) укорачивает ноги. (Тут движение осуществляет предмет, не сам человек)
В этом случае части тела могут быть и косвенным дополнением (т.е. им может предшествовать предлог):Ils SE tapèrent sur LE dos en s’embrassant. = Они похлопали друг друга по спине и поцеловались.Il LUI planta son couteau dans LA cuisse. = Он воткнул свой нож ему / ей в бедро.Il LUI applique son épée sur LA gorge. = Он приставил свой меч к его / к ее горлу.Elle cherche à LUI planter SES dents dans LE cou. = Она пытается впиться зубами в его шею.
NB: в последнем предложении cou принадлежит тому, кого обозначили через lui, а dents – деятелю, т.е. "elle", поэтому LES dents сказать уже нельзя, ведь тогда dents вдруг станут принадлежать не "ей", а тому, в кого "она" впилась зубами, т.е. "lui".
Такой вынос lui / leur в позицию перед глаголом обычно избежать нельзя, т.к. в противном случае не всегда понятно, кому часть тела принадлежит. Например, если мы скажем "Il planta son couteau dans SA cuisse", то сложно будет понять, кому il воткнул нож в бедро: себе или какому-то другому человеку. В "Il LUI planta son couteau dans LA cuisse" же все понятно: есть два человека и один воткнул нож в бедро другому, не в свое.
Впрочем, иногда выносить местоимение в позицию перед глаголом не нужно или даже нельзя.
Так, можно сказать и
Il lui caressa LES cheveux. = Он ей стал ласкать волосы.и, например, вот так:
L’homme venait se blottir contre elle un peu plus tard et caressait SES cheveux, SON cou et SA poitrine. = Чуть позже мужчина подошел к ней и стал ласкать ее волосы, ее шею и ее грудь.Т.к. здесь из контекста в принципе понятно, кто кому ласкает волосы.
Но и тут нужно быть осторожным: можно сказать
Tout au long de ton récit, plusieurs questions ainsi que plusieurs hypothèses M’ont traversé L’esprit / ont traversé MON esprit. = В течение твоего рассказа у меня появилось множество вопросов и гипотез.Но все же первый вариант встречается значительно чаще.
В предложении со sien тоже нужно употреблять adjectif possessif:Elle approche SON visage DU SIEN. = Она приблизила свое лицо к его лицу.Elle couvre MA main de LA SIENNE. = Она накрыла мою руку своей.Elle se leva, SA main toujours dans LA SIENNE. = Она встала. При этом ее рука все еще была в его руке.
Выражение sa main toujours dans la sienne из последнего предложения, кстати, является т.н. "обстоятельственным определением" и такие выражения обычно как раз имеют определенный артикль:
J'ai réussi les exams LES doigts dans LE nez. = Я с легкостью (досл. "с пальцами в носу") сдал экзамены.Cet homme qui marchait LES mains dans les poches, c'était mon mari. = Этот мужчина, идущий с руками в карманах, был моим мужем.Присутствие же слова sien заставляет автора предложения sa main toujours dans la sienne отказаться от употребления "la main".
Притяжательное прилагательное обычно нужно использовать и тогда, когда у части тела появляется определение.
Elle LUI caressa LES cheveux. = Она погладила его волосы.
но:
Elle caressa SES cheveux BRUNS PARSEMES DE GRIS. = Она погладила его черные с сединой волосы. (bruns parsemés de gris – это определение)Cela LUI a traversé L'esprit.
но:
Cela a traversé MON esprit ENIVRE.Когда перед частью тела есть предлог, то de обычно (если при части тела нет определений) сопровождается опр. артиклем, а avec или dans – притяжательным прилагательным:taper DU pied = стукнуть ножкойmontrer DU doigt = показывать пальцем
manger AVEC SES doigts = есть руками (les тут возможен, но употребляется значительно реже)
Если часть тела стоит в позиции подлежащего, то почти всегда тоже будет употребляться притяжательное прилагательное:MON petit doigt m’a dit que… = Что-то мне подсказывает, что…SA main tremblait. = У него дрожала рука.
Вынос местоимения в позицию перед глаголом нужен только при некоторых редких глаголах:
LA main LUI démangeait. = У него чесалась рука.В некоторых устойчивых выражениях тоже нужно использовать именно притяжательное прилагательное:Je n'en crois pas MES yeux. = Я не могу поверить своим глазам.n’en faire qu’à SA tête = делать то, что хочется (своей голове)reprendre SON souffle = перевести дыханиеtaper dans SES mains = хлопать в ладониprendre SES jambes à SON cou = удирать со всех ног
Говорят
mettre LE nez dehors = высунуть нос из домано:
mettre SON nez partout = mettre SON nez dans les affaires des autres = совать нос в чужие делаКроме того, с частями тела иногда могут употреблятся и нулевой, и неопределенный артикли:courir à perdre haleine = бежать сломя головуpointer un doigt accusateur sur… = обвинять кого-либо (указывая на него пальцем)
Одежда
Основные глаголы
mettre un vêtement = enfiler un vêtement = одевать предмет одеждыporter un vêtement = носить предмет одеждыenlever un vêtement = retirer un vêtement = ôter un vêtement = снимать предмет одежды
Чаще всего используют глаголы mettre, porter, enlever. Остальные употребляются просто как синонимы, чтобы не повторяться (чаще всего – в книгах).
Пример глагола ôter из песни Benjamin biolay – Regarder la lumière:
J'ai baissé la tête = Я опустил голову
J'ai ôté mon chapeau = Я снял свой головной убор
Sans jouer les vedettes = Не выставляю себя на показ (строю из себя звезду)
Sans la vie de château = Не живу как богач
Porter в книгах тоже заменяют, только уже не на простые глаголы, а на целые выражения:
porter = être vêtu de.. / être habillé de…
Elle portait une robe rouge. = Elle était vêtue / habillée d'une robe rouge. = На ней было черное платье.porter du noir = être vêtu de noir = être habillé de noir = носить черное (обратите внимание: être vêtu DE + DU noir —> être vêtu DE noir, т.е. частичный артикль после предлога DE исчезает)Но: un militaire / un policier vêtu / habillé EN civil = военный / полицейский, одетый в штатское
Глагол habiller = одевать употребляется и в активной форме, только в этом случае нужно обращать внимание на предлог:
être habillé + DE noir / EN noir = быть одетым в черное (оба предлога возможны)
но
s'habiller EN noir = одеваться в черное (только en употребляется)
Например, в одной из песен группы Yelle встречаем такие строки:
Comment t'habilles-tu ce soir ? = Что ты наденешь вечером?
Moi je m'habille EN noir = Я оденусь в черное.
Je vais sûrement rentrer tard = И, конечно, приду домой поздно.
С глаголом porter также связано существительное le port:le port + de l'uniforme / de la jupe / du pantalon / du voile / du masque = ношение + униформы, юбки, штанов, чадры, маскиrendre le port de l'uniforme obligatoire = сделать ношение униформы обязательным
Другие глаголы, связанные с одеждой
se déshabiller = раздеватьсяêtre + en costume / en tenue + d’Adam = être nu = быть голымêtre + en costume / en tenue + d’Eve = être nue = быть голойessayer des vêtements = примерять одеждуune cabine d'essayage = примерочная кабинкаse changer = переодеваться
Например: Vous êtes bien mouillés, changez-vous ! = Да вы все промокли, переоденьтесь!
changer DE sous-vêtements = поменять нижнее бельеlacer / délacer + ses chaussures = завязать / развязать + шнуркиboutonner / déboutonner + sa chemise = застегивать / расстегивать = рубашкуse déguiser + en sorcière / en fantôme = переодеться + в ведьму / в привидениеun déguisement de sorcière = костюм ведьмыporter des vêtements d'occasion = носить подержанные вещи
<–> porter des vêtements neufs = носить новые вещи
s’endimancher = нарядиться по-праздничномуse mettre sur son trente-et-un (разговорное) = разодетьсяОбратите внимание на грамматическое число некоторых предметов:
porter + DES lunetteS / DES lentilleS (de contact) = носить + очки / контактные линзы
но:
porter + UN pantalon / UN jean [dʒin] / UN short [ʃɔʀt] de tennis / UN caleçon / UN caleçon long / UN slip / UNE culotte = носить + брюки / джинсы / теннисные шорты / трусы (мужские, свободные) / кальсоны / трусы (мужские, короткие) / трусы (женские)
Размер одежды:
Cette veste est trop étroite. = Этот пиджак слишком узок.Je flotte + dans mes vêtements / dans mon pantalon. = Одежда мне стала велика (Штаны мне стали велики).Un pantalon trop serré, c'est très désagréable ! = Слишком узкие штаны – это очень неприятно!Ce pantalon n'entrave pas mes mouvements. = Эти брюки не затрудняют движения.Je ne rentre plus dans mes jeans ! = Я больше не влезаю в свои джинсы!raccourcir / réduire + la longueur d'une robe / d'une jupe = уменьшить длину платья (юбки)rallonger une jupe = увеличить длину платьяCe pantalon n'est pas à ma taille. Je voudrais essayer la taille + au-dessus / en dessous (= au-dessous). = Эти штаны – не моего размера. Я бы хотел примерить размер + побольше / поменьше.
Внешний вид предметов гардероба и материалы, из которых они сделаны
un manteau + en cachemire / en laine / en cuir + pour homme = кашемировое / шерстяное / кожаное + мужское пальтоun manteau en fausse fourrure pour femme = женское пальто из искусственного мехаune chemise + en tissu fin / en tissu épais / en tissu synthétique / en tissu transparent = рубашка + из тонкой ткани / из толстой ткани / из искусственной ткани / из прозрачной ткани
travailler en tenue décontractée = работать в повседневной одеждеporter sa chemise sortie du pantalon = носить рубашку поверх штановrentrer sa chemise dans son pantalon = заправить рубашку в брюкиun jean élimé = потертые джинсыun pantalon / un tee-shirt + moulant / ample = облегающие брюки / облегающая футболка / свободные брюки / свободная футболкаune chemise + à carreaux / à rayures / à pois / à manches courtes = рубашка + в клеточку / в полоску / в горошек / с короткими рукавамиune casquette ornée d'une tête de mort = кепка, украшенная изображением черепаune robe + de couleur sombre / de couleurs vives = платье + пастельных тонов / ярких тонов
Cette couleur se marie bien avec vos vêtements. = Этот цвет хорошо подходит к вашей одежде.Ces chaussures jurent affreusement + avec cette robe / avec le reste de sa tenue. = Это ботинки совсем не подходят + к этому платью / к остальной ее одежде.
Цвета
Для обозначения цвета какого-либо предмета во французском могут использоваться прилагательные, сложные прилагательные, существительные и даже целые словосочетания.
Прилагательные согласуются в роде и числе с существительными, к которым они относятся:
un ruban + noir / blanc / bleu / vert / violet / gris = черная / белая / синяя / зеленая / фиолетовая / серая + лентано:
une jupe + noire / blanche / bleue / verte / violette / grise = черная / белая / синяя / зеленая / фиолетовая / серая + юбкаdes chaussures + noires / blanches / bleues / vertes / violettes / grises = черные / белые / синие / зеленые / фиолетовые / серые + туфлиСуществуют и прилагательные, у которых формы обоих родов совпадают:
un ruban / une jupe + jaune / rouge / beige / rose = желтая / красная / бежевая / розовая + лента / юбкаКогда к прилагательному добавляется уточняющее слово, образуется сложное прилагательное. Такое сложное прилагательное уже не изменяется по роду и числу:
un ruban / une jupe / des chaussures + bleu clair / rouge foncé / bleu marine / bleu turquoise / vert bouteille / jaune citronСуществительные в функции определения тоже не изменяются по числу и не имеют перед собой предлога de:
une peau chocolat = кожа шоколадного цветаune jupe marron = юбка каштанового (красно-коричневого) цветаdes chaussures orange = оранжевые туфли (т.е., если перевести дословно: апельсинового цвета)Не изменяются и существительные, к которым добавлено определение или которые являются частью устойчивого выражения:
un ruban / une jupe / des chaussures + feuille morte / lie de vin / cuisse de nymphe émue = лента / юбка / туфли + цвета опавших листьев / цвета бордо / цвета бедра испуганной нимфыdes visages chocolat foncé = лица цвета темного шоколадаune barbe / des cheveux + poivre et sel = борода / волосы + с проседьюПопулярность стилей
être à la mode = быть моднымCe type de robe est passé de mode. = Ce type de robe n'est plus à la mode. = Такой тип платьев вышел из моды.Ce type de robe est redevenu à la mode ces dernières années. = В последнее время такой тип платьев снова вошел в моду.porter des vêtements démodés = носить старомодную одежду
Описание города
Важная часть описания города – его географическое положение.
Самое полезное выражение тут – être situé (быть расположенным) + место. Несколько примеров:
La ville de… est située + dans le nord / dans le sud / dans l'ouest / dans l'est (montagneux / désertique) + de l'Irak / de la France / des Etats-Unis.Elle est située à proximité + des frontières avec la Chine et la Corée du Nord / de la montagne la plus haute d'Afrique / de l'océan Atlantique.Elle est située à l'embouchure + du fleuve éponyme / du fleuve…Elle est situé au confluent + de la Seine et de la Marne / de la Volga et de l'Oka.Elle est située au pied + des Pyrénées / du mont Fuji / de la montagne la plus haute de France / de la montagne la plus haute du Japon.Elle est située au-delà du cercle polaire Arctique. = Он (город) расположен за полярным кругом.
При этом важно помнить про использование артиклей со странами в выражениях: