bannerbanner
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Полная версия

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 8

Глагол être при этом, конечно, можно заменить на некоторые другие глаголы. Например, на se sentir:

Si oui, lorsque ceux-ci tentent d’imiter tes faits et gestes, te sens-tu vexé, inquiet ou plutôt fier d’eux ? = Если да, то когда они пытаются подражать вашим действиям, чувствуете ли вы обиду, беспокойство или скорее гордость за них?


Словосочетания с существительными, называющими эмоции, – еще один распространенный способ.


Сюда входит модель с предлогом avec:

глагол + avec + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию


dire / affirmer / annoncer + avec fierté = говорить / утверждать / объявлять + с гордостью

repousser / rejeter + avec dégoût / avec indignation = отталкивать / отвергать + с отвращением / с возмущением

accueillir / accepter + avec joie = радостно + приветствовать / принимать

accepter + avec gratitude = принимать с благодарностью

regarder / écouter + avec indifférence = смотреть / слушать + с безразличием


При добавлении к существительному прилагательного нулевой артикль становится неопределенным:

dire / affirmer / annoncer + avec + une fierté + mal dissimulée / à peine voilée

repousser / rejeter + avec un dégoût extrême

accueillir / accepter + avec une joie sans bornes

accepter avec une profonde gratitude / avec une gratitude infinie

regarder / écouter + avec une indifférence + froide / insupportable


Часто встречается и модели с предлогом de.


глагол + de + нулевой артикль + сущ., называющее эмоцию

pleurer + de rage / de joie / de soulagement = плакать + от ярости / от радости / от облегчения

vomir de dégoût = вздрагивать (дословно: чувствовать рвоту) от отвращения

sauter / bondir / exploser + de joie = прыгать от радости

mourir de peur = умереть от испуга


причастие / прилагательное + de + сущ., называющее эмоцию

être gonflé de fierté = быть надутым от гордости

être empreint de tristesse = быть полным печали

être pris de remords = терзаться угрызениями совести

être transporté de joie et d’orgueil + быть полным радости и гордости

être + fou / blanc / rouge + de colère = быть вне себя от злости

être rouge de honte = краснеть от стыда


Существительные также можно использовать в модели с глаголом avoir и нулевым артиклем:

avoir + honte / peur / envie de faire qch / hâte + de faire qch = стыдиться / бояться / хотеть / стремиться как можно быстрее + сделать что-л.


Что касается глаголов, то они при описании эмоций обычно бывают двух типов.


Возвратные:

s’ennuyer (à mourir) = скучать (до смерти)

s’inquiéter = беспокоиться

s’énerver = злиться

s’étonner = удивляться

se réjouir = радоваться


И глаголы с местоимением en:

en avoir + marre / assez + de… = быть сытым по горло от…

en vouloir + à quelqu'un / à la terre entière = обижаться + на кого-либо / на весь мир

Je n'en reviens pas ! = Я не могу в это поверить!

ne pas en croire + ses yeux / ses oreilles = удивляться, не быть способным поверить + своим глазам / своим ушам

Je n’en peux plus de cette chaleur ! = Я не могу больше терпеть эту жару! = Как же я устал от жары!

Ne t’en fais pas ! = Не волнуйся об этом!

s'en moquer / s’en soucier / s’en taper / s’en ficher + de qch + (comme de l'an 40 / comme d'une guigne) = (абсолютно) не обращать внимание на что-либо


Контекст


Важно помнить, что выражения, описывающие чувства, часто сопровождаются сюбжонктивом:

Elle était furieuse que tu ne sois pas venu. = Она была в ярости, что ты не пришел.

Je m’étonne qu’il ne soit pas venu. = Я удивлен, что он не пришел.

Elle s'inquiétait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее – это уйти из компании, которую она любила.


Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с à la pensée / à l’idée:

Nous nous réjouissons à la pensée que vous viendrez nous rendre visite bientôt. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.

Mon coeur se serre à l’idée que tout cela risque de disparaître. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.


Еще один способ сказать об эмоциях – это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.


Cette réponse + l'a mis hors de lui / l’a mis en colère / l’a interloqué / l’a fait vomir de dégoût / lui a donné envie de… = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание…

Ce qui + me dérange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + c’est que… / c’est de voir que… = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что… / так это видеть, что…

Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me dérange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de… = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о…


Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.


faire les cents pas = ходить взад и вперед, шагать из угла в угол (из-за нервов)

se mordre les lèvres = кусать себе губы

s’arracher les cheveux = рвать на себе волосы

Les larmes aux yeux, une d'entre elles a déclaré… = Со слезами на глазах одна из них сказала…

Ca lui a coupé le souffle. = Это этого у нее перехватило дыхание.

Кулинария и застолья


Общие фразы про приготовление пищи


C'est / Son mari + est un + bon / excellent + cuisinier. = Он / Ее муж + хорошо готовит.

Il sait / aime + cuisiner. = Он + умеет / любит + готовить.

J'aime + la cuisine mexicaine / sa cuisine. = Я люблю + мексиканскую кухню / ее кухню.


Когда говорят о приготовлении пищи, то часто используют модель

verbe + à manger / à boire:

Chez nous, c'est + mon mari / ma femme + qui fait à manger. = У нас в семье готовит + муж / жена.

Je vais prendre ma douche puis je te prépare à manger. = Я приму душ, а потом приготовлю тебе что-нибудь поесть.

commander / s'acheter / se faire livrer + à manger = заказать еду / купить еду / заказать доставку еды

donner + à manger / à boire + à son chat = накормить / напоить + кошку


Про чувство голода


Ca / Cette odeur + m'a mis l'eau à la bouche. = J'en ai l'eau à la bouche. = У меня + от этого / от этого запаха + слюнки текут.

J'ai + faim / un petit creux / une faim de loup. = Мне + хочется есть / немного хочется есть / сильно хочется есть.

Je n'ai plus faim. = Je suis rassasié. = Я больше не голоден.

Ca / Cette histoire + m'a coupé l'appétit. = Это / Эта история + испортила мне аппетит.


Про кулинарные привычки и расстройства пищевого поведения


sauter un repas = пропустить прием пищи

grignoter + entre les repas / tout au long de la journée = перекусывать + между приемами пищи / в течение дня

manger un morceau sur le pouce = перекусить на ходу

manger + avec les doigts / avec des baguettes / avec une fourchette / avec une cuillère = есть + руками / палочками для еды / вилкой / ложкой

saucer son assiette avec un gros morceau de pain = собрать остатки соуса куском хлеба

manger / lécher + avec gourmandise = есть / облизывать + с жадностью

aimer la bonne chère = любить хорошо поесть

être accro à la malbouffe = пристраститься к нездоровой пище

souffrir d’anorexie = страдать анорексией

avoir une perception déformée de son corps et une véritable hantise de grossir = иметь искаженное восприятие своего тела и реальный страх потолстеть

se faire vomir pour perdre du poids = вызвать у себя рвоту, чтобы похудеть


avaler = проглотить

avaler / boire + qch d'un trait = проглотить что-л. одним махом / выпить что-л. одним глотком

Elle a avalé de travers un morceau de gâteau. = Она подавилась куском торта.


se gaver = объедаться

Il fallait cacher les sucreries en hauteur, sinon il se gavait à s'en rendre malade. = Сладости нужно было прятать высоко, иначе он мог объесться до тошноты.

se gaver de nourriture jusqu’à l’indigestion = переесть до состояния несварения желудка


Важно различать значения слов gourmet и gourmand.


un gourmet = гурман

C'est un fin gourmet. = Он большой гурман.


(un) gourmand = обжора, прожорливый (т.е. может быть и сущ., и прилагательным)

le plus gourmand des gourmets = самый прожорливый гурман (дословно: "из гурманов")

un gourmand invétéré = заядлый обжора

une voiture gourmande en carburant = автомобиль, потребляющий много топлива


Иногда, правда, прилагательное gourmand = gastronomique

un restaurant gourmand = un restaurant gastronomique = изысканный ресторан


Обеденный стол и посуда


dresser la table (dans son jardin) = накрыть стол (у себя в саду)

couvrir la table d’une nappe blanche = накрыть стол белой скатертью

se mettre à table = садиться за обеденный стол

ajouter un couvert pour un convive inattendu = поставить посуду для нежданного гостя

enlever le couvert d'un convive = убрать посуду какого-л. гостя

servir / verser + à qn + un verre de vin de Madère / une flûte de champagne / une coupe de champagne / une tasse de café = налить кому-л. + стакан вина / бокал (узкий) шампанского / бокал (широкий) шампанского / чашку кофе

servir à qn + un bol de céréales / une assiette de pâtes / une assiette de soupe = подать кому-л. + миску каши / тарелку макарон / тарелку супа

un repas + frugal / copieux / gargantuesque / végétarien / équilibré / délicieux = скромный / обильный / огромный / вегетарианский / сбалансированный / вкусный + прием пищи

préparer un véritable festin pour célébrer un évènement = приготовить настоящий пир в честь какого-нибудь события

sortir de table = выходить из-за стола

débarrasser la table = убрать со стола

faire la vaisselle = мыть посуду

rincer + un verre / une assiette = ополоснуть + стакан / тарелку

essuyer + un verre / une assiette = протереть + стакан / тарелку


NB: обратите внимание на нулевой артикль в антонимической паре выражений

se mettre A table – sortir DE table

Подобные антонимические пары с нулевыми артиклями периодически встречаются во французском:

aller EN Russie – venir DE Russie

partir EN vacances / EN exil – revenir DE vacances / D’exil

être jeté EN prison – s’évader DE prison

monter EN voiture – descendre DE voiture

и т.д.


В ресторане


appeler un restaurant pour réserver une table = позвонить в ресторан, чтобы забронировать столик

un serveur, une serveuse = официант, официантка

Например:

La serveuse, jeune et jolie, m’a tout apporté en un clin d’œil. = Официантка, молодая и симпатичная, принесла мне все в мгновение ока.

consulter la carte du restaurant = ознакомиться с меню ресторана

commander un plat = заказать какое-л. блюдо

demander / régler + l’addition = запросить / оплатить + счет

donner un bon pourboire au serveur = gratifier le serveur d’un généreux pourboire = дать официанту хорошие чаевые / отблагодарить официанта хорошими чаевыми

prendre à emporter et manger quelque part ailleurs = покупать еду на вынос и есть в другом месте (не в заведении)


Действия, обозначающие способы приготовления пищи


réchauffer + une pizza surgelée / des restes de pizza / un plat + au micro-ondes = разогреть + замороженную пиццу / остатки пиццы / какое-либо блюдо + в микроволновой печи

égoutter les pâtes dans une passoire = слить воду из макарон через дуршлаг

casser des œufs = разбить яйца

monter des blancs d’œufs en neige = взбить яичные белки в пену

pétrir une pâte = замесить тесто

rouler sa pâte à pizza sur une surface enfarinée = раскатать тесто для пиццы на посыпанной мукой поверхности

beurrer + un moule / une tranche de pain de mie = смазать форму маслом / намазать маслом кусок хлеба

fariner + un moule / une planche à découper = посыпать + форму / разделочную доску + мукой

retourner + une crêpe / une tarte = перевернуть + блин / пирог

couper (une pomme) + en deux / en quatre / en tranches = разрезать (яблоко) + пополам / на четыре части / ломтиками

assaisonner + de sel / de poivre / d'épices = приправить + солью / перцем / специями

porter à ébullition un litre d'eau = довести до кипения литр воды

couvrir complètement (les tripes) avec du bouillon de viande = полностью залить (требуху) мясным бульоном

couvrir une casserole = накрыть кастрюлю крышкой

éplucher une pomme de terre = очистить картофель от кожуры

verser une louche de bouillon sur le riz = вылить половник бульона на рис

dénoyauter + une olive / une pêche = вынуть косточку + из оливки / из персика

remuer qch = touiller qch = перемешать

(bien) mélanger + tous les ingrédients / dans un bol de la pâte de sésame avec de l’eau fraîche = (хорошо) смешать + все ингредиенты / в миске смешать кунжутную пасту с водой


Некоторые из действий содержат (или могут содержать) глаголы faire и laisser:


faire griller des tranches de pain = поджарить ломтики хлеба

faire bouillir de l'eau = вскипятить воды

(faire / laisser) cuire + à couvert / à découvert / à feu doux / à feu moyen / à feu vif = готовить (оставить готовиться) + в накрытой крышкой кастрюле / без крышки / при слабом огне / при среднем огне / при сильном огне

Faire revenir les oignons + dans de l’huile d’olive / dans du beurre. = Обжарьте лук в + оливковом / сливочном + масле.

Laisser reposer (pendant 5 à 10 minutes). = Оставьте постоять (в течение 5-10 минут).

На страницу:
5 из 8