bannerbanner
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Полная версия

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 8

Лев Ребрин

Мир французского языка: лексика

Словарь-справочник


Предисловие


Думаю, что вам – как и любому увлекающемуся изучением иностранных языков человеку – приходилось сталкиваться с ситуацией, когда вроде бы все слова в голове есть, а сказать ничего не получается. Начинаешь думать, какое же слово лучше использовать после только что сказанного, какой предлог поставить, какой артикль и т.д. А все от того, что в большинстве учебников нам предлагают для заучивания простые списки слов, без словосочетаний, без артиклей, без объяснения языковых моделей, в которые каждое такое слово непременно входит.


Книга, которую вы держите в руках, устроена по-другому. В ней нет длинных списков отдельных слов, которые предлагается запоминать без контекста и которые потом невозможно будет использовать в собственной речи. Зато в ней есть все самые нужные языковые модели и выражения для большинства самых важных ситуаций в жизни. При этом речь не идет о разговорнике в обычном понимании этого слова, ведь эта книга содержит еще и множество объяснений принципов функционирования той или иной модели, тонкостей словоупотребления и грамматики.


Как с этой книгой можно работать?


Практически все фразы и выражения в книге составлены так, что их можно очень легко применить в рассказе о себе или своих знакомых, просто поменяв отдельные слова.


Например:

Son bureau / Sa chambre à coucher + est encombré de cartons, de dossiers et de livres de droit. = Его кабинет загроможден / Его спальня + загромождена + коробками, папками и книгами по юриспруденции.


Это предложение можно через замены легко превратить в:

MON BUREAU est encombré de cartons, de dossiers et de MANUELS de MEDECINE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.


или

LA CHAMBRE A COUCHER DE MON FRERE est encombréE de cartons, de dossiers et de livres d'HISTOIRE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.


или даже

LA CHAMBRE A COUCHER DE MA PETITE SOEUR est encombréE de JOUETS EN PELUCHE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.


Составлять такие предложения можно просто для практики речи или в рамках подготовки к уроку с конкретной темой на языковых курсах или у индивидуального преподавателя.


Если же говорить о словосочетаниях, тот тут дела обстоят еще проще. Например, maladivement timide легко превращается в Mon fils est maladivement timide. = Мой сын – крайне стеснительный.

После чего можно даже добавить:

Il n'arrive pas à se faire des amis. = У него не получается ни с кем подружиться.


Как еще можно запомнить и перевести в актив выражения из этой книги?


Естественно, существуют и другие способы запомнить выражения из книги. Так, очень многие считают эффективным составление карточек. При этом они могут быть самыми разными: как бумажными, так и электронными (на специализированных сайтах). На одной стороне можно писать русский перевод, а на другой – французский оригинал. Или можно полностью уйти от перевода и писать на первой стороне первую часть словосочетания или выражения, а на второй стороне – вторую. И т.д. Вариантов может быть множество. То, как и в какое время изучать материал книги, зависит прежде всего от вас, от ваших привычек и особенностей характера. Самое важное тут – это выработать привычку не учить отдельные слова, а сразу учить словосочетания и модели фраз. Благодаря такому подходу вы и сами очень быстро заметите, насколько говорение для вас стало проще и как меньше вам приходится прилагать усилий для передачи собственных мыслей. Ведь теперь вы сможете сосредоточиться прежде всего на содержании, а не на форме высказывания.


Общая характеристика человека


Для общей характеристики людей обычно используют либо модель


Ma belle-mère / Notre voisin / Il / Elle + est + нулевой артикль + сущ.


либо модель, в которой существительное заменяют на ce, а нулевой артикль – на неопределенный


С’ + est + неопределенный артикль + сущ.


Т.е.

Notre voisin est directeur de banque. =  Наш сосед – директор банка.

Il est directeur de banque. = Он директор банка.

Но:

C'est un directeur de banque. = Это – директор банка.


Эти модели находим, например, при описании:


1)рода занятий (студент, школьник и т.д.)


Elle est étudiante en première année à l'Université de Moscou. = Она студентка первого курса Московского университета.

Elle est lycéenne en classe de première au lycée Condorcet. = Она учится в старших классах Средней школы имени Кондорсе.


2)семейного положения


Non, je ne suis pas célibataire, je suis marié. = Нет, я не холост, я женат.

Booba est père de deux enfants : une fille nommée Luna née le 20 mai 2014 et un garçon nommé Omar né le 28 février 2015… = Буба (популярный французский рэпер) является отцом двоих детей: девочки по имени Луна, родившейся 20 мая 2014 года, и мальчика по имени Омар, родившегося 28 февраля 2015 года…

Je suis fille unique, et j'ai toujours eu l'impression qu'il me manquait comme un bras ou une jambe. = Я единственный ребенок, и мне всегда казалось, что мне словно не хватает руки или ноги (т.е. братьев или сестер).


3) знаков зодиака


Ma mère est Bélier et moi, je suis Gémeaux. = Моя мама – Овен, а я – Близнецы.


4)религиозных убеждений


Mon beau-père / Il + est + bouddhiste / catholique / musulman / orthodoxe / athée. = Мой тесть / Он + буддист / католик / мусульманин / ортодокс / атеист.


5)национальной принадлежности или лингвистических навыков


Elle est + Russe / Italienne / Chinoise. = Она + русская / итальянка / китайка.

En Espagne, 12% de la population est francophone. = В Испании 12% населения являются франкоязычными.


Естественно, во всех этих случаях существительные можно заменить на ce:

Ma mère / Mon frère + est francophone. → C’est + un / une + francophone.


В состав еще одной часто встречающейся в этом контексте конструкции входит предлог de:

être + de + нулевой артикль + существительное + прилагательное


Il / Elle + est + de taille moyenne / de grande taille / de petite taille. = Он / Она + среднего / высокого / низкого + роста.

Il affirme être d'origine chinoise. = Он утверждает, что имеет китайские корни.

Elle est + de religion / de confession + musulmane / catholique / orthodoxe. = Она по вероисповеданию + мусульманка / католичка / ортодокс.

Il est de constitution + robuste / faible / fragile. = Он + крепкого / слабого / хрупкого + телосложения.


Возраст, рост и вес


Самые распространенные модели для точного указания возраста, роста и веса – это

avoir + число лет + ans

mesurer / faire (разг.) + рост

peser + вес


При сравнении с другими людьми к ним нужно прибавить

…de plus / de moins que + слово, обозначающее другого человека


Il / Elle a + … ans.

Il / Elle a + … ans + de plus / de moins + que moi / que son frère.

(= Il / Elle + est de + … ans + plus âgé(e) que moi / que son frère)


Il / Elle + mesure / fait + un mètre…

Il / Elle + fait… centimètres + de plus / de moins + que moi / que son frère.


Il / Elle + pèse… kilos.

Il / Elle + pèse… kilos + de plus / de moins + que moi / que son frère.


А вот если хочется указать на приблизительный возраст, то тут уже есть некоторые тонкости:


Il doit avoir LA trentaine. = Il doit avoir UNE trentaine D'ANNEES. = Ему около 30.


Т.е. слова trentaine, quarantaine, cinquantaine т.д. без année употребляются с определенным артиклем. Если добавлено слово année, то артикль меняется на неопределенный.


Если же возраст указывается в виде определения к другому существительному, то чаще всего используют выражение: D'UNE… D'ANNEES:


C’était un homme (agé) d’une trentaine d’années. = Это был мужчина лет 30-ти.


Но можно использовать и DANS LA… (без années):


Tout ce que je peux dire à ce point de l'enquête, c'est qu'il s'agit d'un homme dans la trentaine. = Все, что я могу сказать на данном этапе расследования, это то, что это мужчина в возрасте около тридцати лет.


Единственная проблема заключается в том, что так можно сказать только про человека до 60-ти лет (trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine). Дальше слов просто нет.


Поэтому есть еще один способ – взять прилагательное с

–génaire (для 20-ти, 30-ти и ста берем -enaire):


20 – 29 ans : vingtenaire

30 – 39 ans : trentenaire

40 – 49 ans : quadragénaire

50 – 59 ans : quinquagénaire

60 – 69 ans : sexagénaire

70 – 79 ans : septuagénaire

80 – 89 ans : octogénaire

90 – 99 ans : nonagénaire

100 ans : centenaire


Эти прилагательные часто становятся существительными. В таком виде их можно, например, найти в заголовках:


Paris : un sexagénaire se tue en tombant du troisième étage = Париж: 60-летний мужчина умер после падения с 3-го этажа


К LA trentaine, LA quarantaine и т.д. часто добавляют разные прилагательные.

Именно так можно сказать

Когда ему было за тридцать, он… = Dans la jeune trentaine, il…

Когда ему было под сорок, он… = Dans la trentaine avancée, il…


Pierre et Hélène, un couple dans la jeune quarantaine, ont des emplois stables. = У Пьера и Элен – пары в возрасте около сорока лет – есть стабильная работа.


Очень необычно звучат выражения, в которых используются оценочные прилагательные:


deux femmes à la quarantaine séduisante = deux femmes séduisantes d'une quarantaine d'années

Прилагательное в этом случае меняет место. Получается, что вместо "две соблазнительные женщины сорока лет" можно дословно сказать "две женщины с соблазнительными сорока годами".

Характер людей


Для того, чтобы сказать о характере, чаще всего достаточно просто использовать соответствующие прилагательные:


C'est un homme / Il est + généreux / réservé / prétentieux / arrogant / gentil. = Он щедрый / сдержанный / самодовольный / высокомерный / добрый.


Иногда после прилагательных могут стоять какие-либо уточнения:


maladroit / habile + de ses doigts / de ses mains = с неуклюжими / умелыми + руками

confiant en soi-même = уверенный в себе


Также можно усилить или ослабить значение прилагательных за счет наречий и других выражений:


un tantinet arrogant = немного высокомерный

maladivement + timide / jaloux = болезненно + застенчивый / ревнивый

remarquablement intelligent = необыкновенно умный

timide / jaloux / nerveux + à l’excès = крайне + застенчивый / ревнивый / нервный


Особенно для этого подходят сравнения с comme:


timide comme une jeune fille = робкий как девушка

avare comme un rat = жадный как свинья

malin comme un singe = хитрый как лис

méchant comme une teigne = злой как черт

têtu comme un âne = упрямый как осел


Многие прилагательные можно использовать и в модели

être + de + неопределенный артикль + caractère / naturel / nature + прилагательное:


Il est d’un caractère très extraverti. = У него очень общительный характер.

Vous êtes d’un naturel si doux et si aimable ! = У Вас такой мягкий и добрый характер!

Elle est d'un naturel méfiant. = Она по характеру подозрительна.

Elle est d'une nature énergique et résolue. = У нее энергичный и целеустремленный характер.


Или в моделях с quelqu'un и глаголом trouver:

C'est quelqu'un de + très bienveillant / de bien / de dangereux / de peu sociable. = Он + очень доброжелательный / хороший / опасный / необщительный + человек.

Je la trouve un tantinet prétentieuse. = Я ее нахожу немного самодовольной.


Существительные тоже могут описывать качества


Модель avoir + определенный артикль + сущ:


Il a LE don + de convaincre les plus sceptiques / de faire parler de soi / des langues. = У него дар + убеждать самых скептически настроенных людей / заставлять людей говорить о себе / легко учить языки.

Il a LA bosse + des mathématiques / des affaires / de la musique. = У него есть способности + к математике / к бизнесу / к созданию музыки.

Il n'a pas LE sens + de l’orientation / de l'humour / de la répartie / du rythme. = Он + плохо ориентируется / не имеет чувства юмора / плохо отвечает на выпады / не имеет чувства ритма.

Il n'a pas + L'esprit d'équipe / L’esprit de repartie. = Он не умеет + работать в команде / отвечать остроумно и метко.


Обратите внимание, что после bosse и sens в таких выражениях стоит de + определенный артикль (sens de l'humour), а после esprit – de + нулевой артикль (esprit d'équipe).


При добавлении к sens и esprit прилагательных артикль перед ними становится неопределенным:


Il a UN grand sens des responsabilités. = Он очень ответственный.

Il a UN curieux sens de l'humour. = У него странное чувство юмора.

Il a UN bon esprit d'équipe. = Он хорошо справляется с командной работой.


Существительные sens, esprit и некоторые другие можно использовать и в других выражениях:


Je l'admire pour son esprit de tolérance et son sens du pardon envers ses ennemis. = Я восхищаюсь его терпимостью и способностью прощать своих врагов.


Il tient de son père une constitution athlétique, une aptitude naturelle à tous les exercices du corps et une santé robuste. = От отца он унаследовал спортивное телосложение, природную склонность к физическим упражнениям и крепкое здоровье.

Elle tient son talent de fin gastronome de sa mère. = Гастрономический талант она унаследовала от матери.


Il a du talent + pour les arts / pour la peinture / pour les affaires. = У него талант к искусствам / к живописи / к ведению бизнеса.


Il n’est pas du genre + à trahir ses amis / à oublier / à faire marche arrière. = Он навряд ли предаст своих друзей / забудет / даст задний ход.


Сюда же относится и модель

doté / doué + de + неопределенный артикль + прил. + сущ.

= быть наделенным…:


La nature l’a doté / Il est doté / Il est doué + d’un redoutable sens des affaires / d’un bon sens de l’observation / d'un solide sens pratique / un bel esprit d’initiative / d’une grande indépendance d’esprit / d’un tact exquis / d'une intelligence hors du commun / d'une perspicacité exceptionnelle / d’une intelligence exceptionnelle / d’une mémoire extraordinaire.


Неопределенный артикль входит и в модель с глаголами être и trouver:


Elle est / Je la trouve + d'une hypocrisie incroyable et surtout d'une bêtise abyssale. = Она невероятно лицемерна и, главное, чудовищно глупа / Я считаю ее невероятно…


Модель, описывающая, наоборот, нехватку качеств:

manquer + de + нулевой артикль + сущ.:


Il manque cruellement + de tact / de diplomatie. = Ему сильно недостает такта.

Il ne manque ni de talent ni d’humour. = И талант, и юмор у него в достатке.


Впрочем, существительные могут описывать не только качества, но и людей, ими обладающих. При этом часто рядом может стоять прилагательное:


C'est / Son mari est +

un bon / excellent + cuisinier.

un fieffé + menteur / hypocrite / bavard.

un séducteur / un dragueur / un fumeur / un menteur / un alcoolique + invétéré.

un athée / un croyant + convaincu.

un incorrigible + optimiste / romantique.

Увлечения людей


Когда мы говорим об увлечениях наших знакомых или каких-нибудь других людей, то можем использовать глаголы, отглагольные прилагательные или существительные. Естественно, каждая из этих категорий слов имеет собственную сочетаемость с предлогами.


У глаголов сочетаемость бывает самая разная.


se passionner pour qch = увлекаться чем-л.

s'intéresser à qch = интересоваться чем-л.

raffoler de qch = сильно любить что-л.


Например:

Il se passionne POUR l’histoire et plus particulièrement pour la généalogie / POUR la littérature et la peinture. = Он увлекается историей и, в частности, генеалогией / литературой и живописью.

Il s’intéresse aussi de près A tout ce qui a trait à l’enseignement, à la formation et à la recherche en marketing. = Он также проявляет большой интерес ко всему, что связано с преподаванием, обучением и маркетинговыми исследованиями.


Отглагольные прилагательные сочетаются обычно с предлогом par.


(être) passionné par qch = (быть) увлеченным чем-л.

(être) obsédé par qch = (быть) одержимым чем-л

(être) intéressé par qch = интересоваться чем-л.


Несколько примеров:

Passionné PAR les champignons, la littérature et la politique, il écrit plusieurs ouvrages sur ces sujets. = Увлеченный грибами, литературой и политикой, он написал несколько работ на эти темы.

Obsédée PAR son image, Isabelle Adjani ne lâche jamais son miroir. = Одержимая своим имиджем, Изабель Аджани никогда не расстается с зеркалом.

Elle vit chez ses parents, obsédés PAR leur carrière professionnelle, avec sa sœur Quinn qui n’est intéressée que PAR la mode et les garçons. = Она живет с родителями, помешанными на своей профессиональной карьере, и сестрой Куинн, которую интересуют только мода и парни.


А после существительных находим уже предлог de.


un passionné de qch = энтузиаст чего-л.

un obsédé de qch = одержимый чем-л.

un amateur de qch = любитель чего-л.

un connaisseur de qch = знаток чего-л.

un maniaque de qch = маньяк чего-л.


Véritable passionné DE sport et de musique, il vouait un grand respect aux athlètes qu’il côtoyait. = Настоящий энтузиаст спорта и музыки, он с большим уважением относился к спортсменам, с которыми ему доводилось встречаться.

Excellent connaisseur DU romantisme et de la littérature de voyage au XIXe siècle, l’auteur est en revanche mal à l’aise avec les siècles plus éloignés. = Превосходный знаток романтизма и литературы о путешествиях девятнадцатого века, автор, с другой стороны, испытывает дискомфорт в отношении рассказа о более отдаленных эпохах.

На страницу:
1 из 8