Полная версия
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Можно даже в начало добавить espèce de…:
Espèce de bande d'enculés !Кстати, такие нагромождения существительных придадут дополнительный шарм вашей речи:Sors de mon chemin, espèce de sac d'os maigrelet. = Уйди с дороги, тощий мешок с костями.Il vit / Il est né / On est + dans le trou du cul du monde. = Он живет / родился / Мы находимся + в заднице мира.Putain de bordel de merde !
Если нужно уничижительно сказать о третьем лице, т.е. не о том, к кому обращаются, то для этого тоже есть своя модель:
ce / son + обзывательство (название людей) + de + article zéro + nom:
Ce crétin / Cet imbécile / Cet idiot / Cet abruti + de + Marc / d'agent immobilier a perdu mes clés. = Марк, / Риэлтор, + дурак такой, потерял мои ключи.
Если нужно сказать что-нибудь плохое о вещах, то можно использовать существительные putain, saloperie и merde. Важный момент: у них разное положение относительно основного существительного, называющего предмет:
putain de / saloperie de + предмет
но:
предмет + de merde
Monte dans cette putain de bagnole. = Monte dans cette saloperie de bagnole. = Monte dans cette bagnole de merde. = Залазь в эту хренову машину.Saloperie de sac ! (в ситуации, когда оторвались ручки сумки и ее содержимое рассыпалось на тротуар)
Кроме моделей важно знать и некоторые закономерности словообразования. Так, можно отметить, что когда говорят о ком-то или о чем-то в пренебрежительном тоне, то часто употребляют разные пейоративные суффиксы (suffixes péjoratifs): -asse, – ard, – aille, – aillon, -esque, – eux
la soldatesque = солдатняla flicaille = легавыеun journaleux = журналюгаun chauffard = водятелIl veut quoi, le maigrelet ? = Чего он хочет, этот жердяй?Mais tant qu’on n’a pas parlé à son psychiatre, on doit entrer dans son jeu. Sinon n’importe quel avocaillon nous la mettra profond, tu piges ? = Но пока мы не поговорим с его психиатром, мы должны ему подыгрывать. Иначе любой адвокатишка поимеет нас по полной, сечешь?
Близко к этому явлению стоит слияние слов.
Например, со словом salope = "женщина легкого поведения":
un journaliste + salope → un journalope (= журнашлюшка)
un mondialiste + salope → un mondialope (= глобалист легкого поведения, “глобалюшка”)
Или слово plumitif (от plume + primitif):
Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.и слово ducon (от du + con)
On te demande pas si t’as vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que t’as vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:
nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишкахnos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидерыЕсть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!
Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.
mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)
ma puce = моя блошка
ma biche = моя козочка
mon lapin = мой зайчик
mon loulou = мой волчок
mon nounours = мой мишка
Ребенок: его рождение и воспитание
Слова для обозначения детей
Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)
Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):Si bébé est un peu grognon,… = Si VOTRE bébé est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…
Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:
Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.On a dit à PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:
jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопросаДругие названия маленьких детей:un nouveau-né = новорожденныйun nourrisson = грудничокun enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)
Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.
Рождение ребенка
Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:
mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:
Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:
La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)Как и в медицинских терминах:
accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимноВпрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:
Il ne reconnaît pas encore aux mères ayant accouché sous X le droit de surgir dans la vie des individus QU’elles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.Тут явно заменить qu'elles ont mis au monde на de qui / desquels + elles ont accouché не получится. Ср. Tu n'as rien à craindre. = Тебе нечего бояться. (тут тоже нельзя использовать avoir peur de qch из-за предлога)
Еще несколько выражений, связанных с родами
naître = venir au monde = voir le jour = родитьсяl'accouchement = родыla parturiente = роженицаle gynécologue-obstétricien = акушер-гинеколог (интересно, как в русском и во фр. слова поменялись местами!)la salle de travail = la salle d'accouchement = родильный залune sage-femme = акушеркаIl n'est pas né par les voies naturelles. = Il est né par césarienne. = Он родился путем кесарева сечения.mourir en couches = умереть при родах (о роженице)un bébé prématuré = недоношенный ребенокmettre / placer + (le) bébé en couveuse = поместить ребенка в инкубаторrester en couveuse (environ une semaine) = остаться в инкубаторе (около недели)
Суррогатное материнство
la gestation pour autrui = cуррогатное материнствоavoir recours à une mère porteuse = прибегать к услугам cуррогатной материremettre l'enfant à ses parents biologiques = отдать ребенка биологическим родителям
Вскармливание
allaiter / nourrir + son bébé + au sein / au biberon = donner + le sein / le biberon + à son enfant кормить ребенка + грудью / из бутылочкиboire au biberon = пить из бутылочкиsevrer son enfant = отлучать ребенка от грудиdonner à son enfant des aliments solides = давать ребенку твердую пищу
Несколько примеров на слово biberon = бутылочка:Le nourrisson a bu tout son biberon. = Младенец выпил всю свою бутылочку.La plupart du temps, il suffit de lui donner un biberon, le changer ou lui faire un câlin. = В большинстве случаев все, что вам нужно сделать, это дать ему бутылочку, поменять подгузники или обнять.
Вместо sucer (= сосать) при разговоре про ребенка можно сказать téter:téter + son biberon / le sein de sa mère= сосать + из бутылочки / грудь материdonner à téter à son enfant = faire téter son nourrisson = кормить ребенкаune tétine (de biberon) = соскаsucer sa tétine = сосать соску
Примеры на слово allaiter = вскармливать молоком:Les femmes qui ont allaité sont moins sujettes au cancer du sein.La femme a le droit à une ou plusieurs pauses quotidiennes ou à une réduction journalière de la durée du travail pour allaiter son enfant.
Уход и пеленание
une table à langer = пеленальный столикchanger / emmailloter / langer + son bébé = менять подгузник у / пеленать / пеленать + ребенкаchanger la couche de son bébé = менять подгузник у ребенкаprendre son bébé dans ses bras = брать ребенка на рукиporter son bébé = держать ребенка на рукахdéposer doucement l'enfant dans son berceau = осторожно положить ребенка в кроваткуcajoler / dorloter + son bébé = обнимать ребенка / быть ласковым с ребенкомcouvrir son bébé de bisous = расцеловать егоchanter une berceuse à son enfant = спеть колыбельную своему ребенкуlire un conte à son enfant = прочитать ребенку сказкуembaucher une nounou = нанять нянюinstaller / mettre + le bébé + dans son siège-auto / dans son landau = усаживать ребенка в автокресло / класть ребенка в лежачую коляскуgâter son enfant = избаловать ребенка
При этом важно не путать два разных типа колясок:
un landau = лежачая коляска для младенцев
une poussette = сидячая коляска для ребенка
Сюда же относится и слово border = подоткнуть одеяло
Интересно, что оно по своим контекстам похоже на слово changer: с changer можно употреблять либо слово couches (подгузники), либо слово bébé (ребенок). Тут тоже можно:
border le lit = подоткнуть одеяло
border son enfant = подоткнуть одеяло (дословно: ребенка)
Elle le borda d’un geste maternel et lui chanta une berceuse. = Она по-матерински подоткнула его одеяло и спела ему колыбельную.Игры в помещении
jouer (silencieusement) dans son parc = (тихо) играть в манежеsecouer son hochet = трясти погремушкойjouer + avec son hochet / avec ses cubes (en bois / en plastique) / avec son doudou / avec son nounours / avec sa poupée = играть + с погремушкой / с кубиками / с плюшевым мишкой / с куклойporter qch à la bouche = брать что-л. в ротjouer + à la dînette / à la poupée = играть + в кухню / в куклы (для детей постарше)lancer sa toupie = вращать волчок
Уличные игры
une aire de jeux pour enfants = детская игровая площадкаun portique de jeu = игровой комплекс на игровой площадкеfaire + du toboggan / de la balançoire / du trampoline / du manège = кататься с горки / качаться на качелях / прыгать на батуте / кататься на карусели
NB: обратите внимание на то, что в русском в каждом случае используют отдельный конкретный глагол движения, а во французском всегда будет простое faire + частичный артикль
s’installer / s’asseoir sur + une balançoire = сесть на качельtomber + d'une balançoire / du haut d’un toboggan = упасть + с качели / с вершины горки
NB: обратите внимание на то, что со словом escalier предлог будет другим, т.е. dans: tomber DANS l’escalier de son immeuble = упасть с лестницы в доме
faire une grosse chute = сильно упастьun bac à sable = песочницаun seau en plastique = пластиковое ведеркоune pelle en plastique = пластиковая лопатка
Поведение ребенка
C'est un bébé + agité / criard / tranquille. = Он + беспокойный / крикливый / тихий + ребенокContrairement à son frère, ce petit ne + braille / pleure + jamais. = В отличие от своего брата, этот малыш никогда + не кричит / не плачет.Mon enfant a fait + une (grosse) colère / une crise de colère + en public. = Мой ребенок устроил на публике (большую) истерику.obéir à ses parents = слушаться родителейpunir / gronder + son enfant = наказывать / ругать + своего ребенкаdonner / administrer + une bonne fessée (déculottée) à son enfant = отшлепать (по голой попе) ребенка
С маленькими детьми родители часто разговаривают на выдуманном детском языке. В таком языке часто используют модель
faire + article zéro + слово с удвоением:
faire + caca / pipi / dodo / panpan cucul / bobo / mumuse / joujou = какать / писать / спатинькать / шлепать по попе / сделать больно / развлекаться / игратьЕстественно, что эти сочетания имеют литературные синонимы:
faire panpan cucul = donner une fessée
faire dodo = dormir
faire mumuse = s'amuser и т.д.
Несколько примеров с такими выражениями:
Si tu n'es pas sage, panpan-cucul. = Если будешь плохо себя вести, то отшлепаю.Viens voir, il fait dodo, il est si mignon, chuchota la jeune maman en prenant la main de Victor pour le mener au berceau. = Иди сюда, он спит; какой же он милый, – прошептала молодая мама, беря Виктора за руку, чтобы подвести к кроватке.Après dodo, tu pourrais faire joujou. = Поспишь, а потом поиграешь.Pourquoi tu sautilles ? Tu as envie de faire pipi? = Почему ты такой беспокойный? Тебе нужно в туалет?Любовные отношения
Выражения о любви в целом
tomber + amoureux / amoureuse + de qn = влюбиться в кого-л.être fou amoureux de qn = быть по уши влюбленным в кого-л.arrêter d'aimer qn = разлюбить кого-л.un couple d’amoureux = влюбленная пара
Влюбленных также можно назвать "голубками" = les tourtereauxLes tourtereaux vont se promener au clair de lune près du petit lac. = Влюбленные отправляются на прогулку под луной у маленького озера.
О встрече и первом свидании