bannerbanner
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Полная версия

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 8

Можно даже в начало добавить espèce de…:

Espèce de bande d'enculés !


Кстати, такие нагромождения существительных придадут дополнительный шарм вашей речи:

Sors de mon chemin, espèce de sac d'os maigrelet. = Уйди с дороги, тощий мешок с костями.

Il vit / Il est né / On est + dans le trou du cul du monde. = Он живет / родился / Мы находимся + в заднице мира.

Putain de bordel de merde !


Если нужно уничижительно сказать о третьем лице, т.е. не о том, к кому обращаются, то для этого тоже есть своя модель:

ce / son + обзывательство (название людей) + de + article zéro + nom:


Ce crétin / Cet imbécile / Cet idiot / Cet abruti + de + Marc / d'agent immobilier a perdu mes clés. = Марк, / Риэлтор, + дурак такой, потерял мои ключи.


Если нужно сказать что-нибудь плохое о вещах, то можно использовать существительные putain, saloperie и merde. Важный момент: у них разное положение относительно основного существительного, называющего предмет:

putain de / saloperie de + предмет

но:

предмет + de merde


Monte dans cette putain de bagnole. = Monte dans cette saloperie de bagnole. = Monte dans cette bagnole de merde. = Залазь в эту хренову машину.

Saloperie de sac ! (в ситуации, когда оторвались ручки сумки и ее содержимое рассыпалось на тротуар)


Кроме моделей важно знать и некоторые закономерности словообразования. Так, можно отметить, что когда говорят о ком-то или о чем-то в пренебрежительном тоне, то часто употребляют разные пейоративные суффиксы (suffixes péjoratifs): -asse, – ard, – aille, – aillon, -esque, – eux


la soldatesque = солдатня

la flicaille = легавые

un journaleux = журналюга

un chauffard = водятел

Il veut quoi, le maigrelet ? = Чего он хочет, этот жердяй?

Mais tant qu’on n’a pas parlé à son psychiatre, on doit entrer dans son jeu. Sinon n’importe quel avocaillon nous la mettra profond, tu piges ? = Но пока мы не поговорим с его психиатром, мы должны ему подыгрывать. Иначе любой адвокатишка поимеет нас по полной, сечешь?


Близко к этому явлению стоит слияние слов.

Например, со словом salope = "женщина легкого поведения":

un journaliste + salope → un journalope (= журнашлюшка)

un mondialiste + salope → un mondialope (= глобалист легкого поведения, “глобалюшка”)


Или слово plumitif (от plume + primitif):

Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.


и слово ducon (от du + con)

On te demande pas si t’as vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que t’as vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.


Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:

nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишках

nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры


Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:

Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!

Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!


Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.


mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)

ma puce = моя блошка

ma biche = моя козочка

mon lapin = мой зайчик

mon loulou = мой волчок

mon nounours = мой мишка

Ребенок: его рождение и воспитание


Слова для обозначения детей


Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)


Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):

Si bébé est un peu grognon,… = Si VOTRE bébé est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…


Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:

Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.

On a dit à PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…

MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.


Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:

jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса


Другие названия маленьких детей:

un nouveau-né = новорожденный

un nourrisson = грудничок

un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)


Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.


Рождение ребенка


Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:

mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)


Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:

Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.

Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.


В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:

La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)


Как и в медицинских терминах:

accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно


Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:

Il ne reconnaît pas encore aux mères ayant accouché sous X le droit de surgir dans la vie des individus QU’elles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.


Тут явно заменить qu'elles ont mis au monde на de qui / desquels + elles ont accouché не получится. Ср. Tu n'as rien à craindre. = Тебе нечего бояться. (тут тоже нельзя использовать avoir peur de qch из-за предлога)


Еще несколько выражений, связанных с родами


naître = venir au monde = voir le jour = родиться

l'accouchement = роды

la parturiente = роженица

le gynécologue-obstétricien = акушер-гинеколог (интересно, как в русском и во фр. слова поменялись местами!)

la salle de travail = la salle d'accouchement = родильный зал

une sage-femme = акушерка

Il n'est pas né par les voies naturelles. = Il est né par césarienne. = Он родился путем кесарева сечения.

mourir en couches = умереть при родах (о роженице)

un bébé prématuré = недоношенный ребенок

mettre / placer + (le) bébé en couveuse = поместить ребенка в инкубатор

rester en couveuse (environ une semaine) = остаться в инкубаторе (около недели)


Суррогатное материнство


la gestation pour autrui = cуррогатное материнство

avoir recours à une mère porteuse = прибегать к услугам cуррогатной матери

remettre l'enfant à ses parents biologiques = отдать ребенка биологическим родителям


Вскармливание


allaiter / nourrir + son bébé + au sein / au biberon = donner + le sein / le biberon + à son enfant кормить ребенка + грудью / из бутылочки

boire au biberon = пить из бутылочки

sevrer son enfant = отлучать ребенка от груди

donner à son enfant des aliments solides = давать ребенку твердую пищу


Несколько примеров на слово biberon = бутылочка:

Le nourrisson a bu tout son biberon. = Младенец выпил всю свою бутылочку.

La plupart du temps, il suffit de lui donner un biberon, le changer ou lui faire un câlin. = В большинстве случаев все, что вам нужно сделать, это дать ему бутылочку, поменять подгузники или обнять.


Вместо sucer (= сосать) при разговоре про ребенка можно сказать téter:

téter + son biberon / le sein de sa mère= сосать + из бутылочки / грудь матери

donner à téter à son enfant = faire téter son nourrisson = кормить ребенка

une tétine (de biberon) = соска

sucer sa tétine = сосать соску


Примеры на слово allaiter = вскармливать молоком:

Les femmes qui ont allaité sont moins sujettes au cancer du sein.

La femme a le droit à une ou plusieurs pauses quotidiennes ou à une réduction journalière de la durée du travail pour allaiter son enfant.


Уход и пеленание


une table à langer = пеленальный столик

changer / emmailloter / langer + son bébé = менять подгузник у / пеленать / пеленать + ребенка

changer la couche de son bébé = менять подгузник у ребенка

prendre son bébé dans ses bras = брать ребенка на руки

porter son bébé = держать ребенка на руках

déposer doucement l'enfant dans son berceau = осторожно положить ребенка в кроватку

cajoler / dorloter + son bébé = обнимать ребенка / быть ласковым с ребенком

couvrir son bébé de bisous = расцеловать его

chanter une berceuse à son enfant = спеть колыбельную своему ребенку

lire un conte à son enfant = прочитать ребенку сказку

embaucher une nounou = нанять няню

installer / mettre + le bébé + dans son siège-auto / dans son landau = усаживать ребенка в автокресло / класть ребенка в лежачую коляску

gâter son enfant = избаловать ребенка


При этом важно не путать два разных типа колясок:

un landau = лежачая коляска для младенцев

une poussette = сидячая коляска для ребенка


Сюда же относится и слово border = подоткнуть одеяло

Интересно, что оно по своим контекстам похоже на слово changer: с changer можно употреблять либо слово couches (подгузники), либо слово bébé (ребенок). Тут тоже можно:

border le lit = подоткнуть одеяло

border son enfant = подоткнуть одеяло (дословно: ребенка)

Elle le borda d’un geste maternel et lui chanta une berceuse. = Она по-матерински подоткнула его одеяло и спела ему колыбельную.


Игры в помещении


jouer (silencieusement) dans son parc = (тихо) играть в манеже

secouer son hochet = трясти погремушкой

jouer + avec son hochet / avec ses cubes (en bois / en plastique) / avec son doudou / avec son nounours / avec sa poupée = играть + с погремушкой / с кубиками / с плюшевым мишкой / с куклой

porter qch à la bouche = брать что-л. в рот

jouer + à la dînette / à la poupée = играть + в кухню / в куклы (для детей постарше)

lancer sa toupie = вращать волчок


Уличные игры


une aire de jeux pour enfants = детская игровая площадка

un portique de jeu = игровой комплекс на игровой площадке

faire + du toboggan / de la balançoire / du trampoline / du manège = кататься с горки / качаться на качелях / прыгать на батуте / кататься на карусели

NB: обратите внимание на то, что в русском в каждом случае используют отдельный конкретный глагол движения, а во французском всегда будет простое faire + частичный артикль


s’installer / s’asseoir sur + une balançoire = сесть на качель

tomber + d'une balançoire / du haut d’un toboggan = упасть + с качели / с вершины горки

NB: обратите внимание на то, что со словом escalier предлог будет другим, т.е. dans: tomber DANS l’escalier de son immeuble = упасть с лестницы в доме


faire une grosse chute = сильно упасть

un bac à sable = песочница

un seau en plastique = пластиковое ведерко

une pelle en plastique = пластиковая лопатка


Поведение ребенка


C'est un bébé + agité / criard / tranquille. = Он + беспокойный / крикливый / тихий + ребенок

Contrairement à son frère, ce petit ne + braille / pleure + jamais. = В отличие от своего брата, этот малыш никогда + не кричит / не плачет.

Mon enfant a fait + une (grosse) colère / une crise de colère + en public. = Мой ребенок устроил на публике (большую) истерику.

obéir à ses parents = слушаться родителей

punir / gronder + son enfant = наказывать / ругать + своего ребенка

donner / administrer + une bonne fessée (déculottée) à son enfant = отшлепать (по голой попе) ребенка


С маленькими детьми родители часто разговаривают на выдуманном детском языке. В таком языке часто используют модель

faire + article zéro + слово с удвоением:

faire + caca / pipi / dodo / panpan cucul / bobo / mumuse / joujou = какать / писать / спатинькать / шлепать по попе / сделать больно / развлекаться / играть


Естественно, что эти сочетания имеют литературные синонимы:

faire panpan cucul = donner une fessée

faire dodo = dormir

faire mumuse = s'amuser и т.д.


Несколько примеров с такими выражениями:

Si tu n'es pas sage, panpan-cucul. = Если будешь плохо себя вести, то отшлепаю.

Viens voir, il fait dodo, il est si mignon, chuchota la jeune maman en prenant la main de Victor pour le mener au berceau. = Иди сюда, он спит; какой же он милый, – прошептала молодая мама, беря Виктора за руку, чтобы подвести к кроватке.

Après dodo, tu pourrais faire joujou. = Поспишь, а потом поиграешь.

Pourquoi tu sautilles ? Tu as envie de faire pipi? = Почему ты такой беспокойный? Тебе нужно в туалет?

Любовные отношения


Выражения о любви в целом


tomber + amoureux / amoureuse + de qn = влюбиться в кого-л.

être fou amoureux de qn = быть по уши влюбленным в кого-л.

arrêter d'aimer qn = разлюбить кого-л.

un couple d’amoureux = влюбленная пара


Влюбленных также можно назвать "голубками" = les tourtereaux

Les tourtereaux vont se promener au clair de lune près du petit lac. = Влюбленные отправляются на прогулку под луной у маленького озера.


О встрече и первом свидании

На страницу:
3 из 8