bannerbanner
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Полная версия

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 8

C’est aussi l’un des meilleurs connaisseurs DE l’oeuvre de Fernando Pessoa. = Он также является одним из лучших знатоков творчества Фернандо Пессоа.

C'est un obsédé DE la propreté qui pousse sa maniaquerie le plus loin qu'il peut. = Его помешанность на чистоте принимает крайние формы.

Ta mère est une vraie maniaque DE la propreté. = Твоя мама помешана на чистоте.


Выражения, описывающие некоторые популярные увлечения


Рыбалка


acheter une canne à pêche = купить удочку

mettre + un pantalon-bottes / des cuissardes = надеть + забродники / сапоги для рыбалки

aller à la pêche = пойти на рыбалку

pêcher + au leurre / à la mouche / au ver de terre = ловить рыбу + на приманку / на мушку / на червяка

lancer + son appât / son leurre + à l'eau = забросить приманку в воду

tourner le moulinet = вращать катушку удочки

remonter la ligne = сматывать леску

saisir un poisson à la main = хватать рыбу руками

utiliser une épuisette = использовать сачок

relâcher un poisson = remettre un poisson à l’eau = отпустить рыбу в воду


Охота


aller chasser + le loup / le lièvre / le canard / les papillons = пойти охотиться + на волка / на зайца / на утку / на бабочек

acheter un permis + de chasse / de pêche = купить лицензию + на охоту / на рыбалку

acheter + un fusil de chasse et des munitions / des cartouches = купить ружье и патроны


Сбор грибов


acheter un panier en osier = купить плетеную корзину

aller aux champignons = ходить за грибами

ramasser / cueillir + des champignons = собирать грибы

identifier un champignon = определить какой-либо гриб

reconnaître les champignons + comestibles / vénéneux / non comestibles = распознавать + съедобные / ядовитые / несъедобные + грибы

Cette espèce de champignons pousse + sur du bois / au sol. = Этот вид грибов растет + на древесине / на земле.

Семейные и дружеские связи


Начнем со слов, обозначающих родственников и друзей. И тут нас сразу ждут сложности.


Parent – родитель или родственник?

Слово parents имеет два значения: "родители" (чаще) или просто "родственники" (реже). В первом случае перед ним обычно стоит определенный артикль или притяжательное прилагательное (adjectif possessif), т.е. les parents de Marie, ses parents и т.д.

Во втором же значении "parent" предшествует чаще всего неопр. артикль.


Il n'obéit pas à SES parents. = Он не слушается родителей.

L'un de SES parents est mort quand il était jeune. = Один из его родителей умер, когда он был еще маленьким.

Il a grandi chez DES parents éloignés. = Он вырос у дальних родственников / Его воспитывали дальние родственники.


Впрочем, это правило имеет исключения:

Vous êtes SON plus proche parent. = Вы его ближайший родственник.

Слово proche тут важнее слова SES и однозначно определяет значение всего предложения.


В контекстах, где возможна двусмысленность, в значении "родственник" лучше употреблять синоним un membre de sa famille.

tous ses parents ➔ tous les membres de sa famille

(tous ses parents означает, что у него больше 2-х родителей, т.е., напр., у него есть приемные и биологические родители)

Il n'a aucun parent dans la ville. = Aucun membre de sa famille ne vit dans la ville. (тут возможны оба варианта)

Un membre de ma famille pratique la sorcellerie. (впрочем, чтобы избежать "ses" в un de ses parents, можно еще сказать "un parent à lui")


un proche = близкий человек, т.е. родственник или (иногда) близкий друг.


A l'occasion des fêtes du Nouvel An chinois, il a prévu de faire venir des proches de France, pour ensuite visiter Hongkong durant le week-end. = На празднование китайского Нового года он планировал привезти родственников из Франции, а затем посетить Гонконг на выходные.

Ce sont souvent les femmes qui prennent soin de leurs proches âgés. = Часто именно женщины заботятся о своих пожилых родственниках.


Важно не путать "proche" и библейское существительное "prochain" (= ближний):

l’amour du prochain = любовь к ближнему (своему)


Интересно, что среди слов, обозначающих людей по отношениям, есть также слова, имеющие сразу несколько значений:


une connaissance = знакомый; la connaissance = знание

une relation – это и человек, с которым у меня есть какие-либо отношения, и сами отношения


Например:

Il ne fait pas partie de mes relations. = Я с ним не общаюсь. (дословно: Он не является частью группы людей, с которыми я общаюсь)

mon cercle de connaissances = мой круг знакомств

C’est une vieille connaissance. = Это мой старый знакомый.


Во французском есть и аналог нашего слова "окружение" = son entourage. Особенно часто его используют в сочетании с предлогом dans :

Dans son entourage / Dans l'entourage du président, + on est / peu de gens sont / tout le monde est + au courant que… = В его окружении / В окружении президента мало кто / все в курсе, что…

Connaissez-vous dans votre entourage des gens qui se passionnent pour l’ère médiévale ? = Знаете ли вы в своем окружении людей, увлеченных средневековой эпохой?

Peu de gens, dans mon entourage en tout cas, remettent le caractère fédéral de la Belgique en cause. = Мало кто, по крайней мере, в моем окружении, ставит под сомнение федеральный характер госустройства Бельгии.


Про названия детей


его дети = ses enfants = sa progéniture

Sa progéniture используется как разговорное обозначение детей или когда нужно сказать про детей животных, т.е. в качестве научного термина.

Chez 90 % des oiseaux et la majorité des poissons, les pères s’occupent de leur progéniture. = У 90% птиц и большинства рыб отцы заботятся о своем потомстве.


ses rejetons = его отпрыски (обычно с оттенком иронии)

À moins qu’un de ses rejetons n’accède à la présidence, il est peu probable que l’héritage du président Trump fasse l’objet de grandes et inspirantes envolées oratoires. = Если только один из его отпрысков не станет президентом, наследие президента Трампа вряд ли станет предметом великой и вдохновляющей риторики.


Таким образом, можно построить шкалу по степени удаленности:

ses parents / ses enfants – des parents / ses proches – ses connaissances – ses relations.


Другие родственные отношения


ses grands-parents = его / ee + бабушка и дедушка

son grand-père = его / ee + дедушка

sa grand-mère = его / ee + бабушка

NB: в слове GRAND-mère прилагательное grand стоит в мужском роде!


Приставка пра- соответствует приставке arrière-:

ses arrière-grands-parents = его / ee + прабабушка и прадедушка

son arrière-grand-père = его / ee + прадедушка

son arrière-grand-mère = его / ee + прабабушка


Как и в русском, эту приставку можно повторять:

ses arrière-arrière-grands-parents = его / ee + прапрабабушка и прапрадедушка и т.д.


Иногда можно уточнить, с какой стороны родственники:

son grand-père + paternel / maternel = со стороны отца / со стороны матери


Внуки имеют уже приставку, противоположную grand, т.е. petit:

ses petits-enfants = его / ee + внуки

son petit-fils = его / ee + внук

sa petite-fille = его / ee + внучка

NB: petit уже изменяется по родам (petitE-fille)


Приставка arrière сохраняется и тут:

ses arrière-petits-enfants = его / ee + правнуки

Приставка beau- имеет несколько значений:

son beau-père = отец супруга (супруги) или другой (не отец) муж матери

sa belle-mère = мать супруга (супруги) или другая (не мать) жена отца

son beau-frère = супруг сестры или брат супруга (супруги)

sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)


Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:

son demi-frère = сводный брат

sa demi-sœur = сводная сестра


В разговорной речи вместо père, mère, grand-père, grand-mère, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:

Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plaît ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?

Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? = Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?

Demande + à papi André / à mamie Jacqueline / à tata Lucie / à tonton Grégory + de t'aider à faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.

Dany aime beaucoup son pépère. = Дани очень любит своего дедушку.

Mémère et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.


Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:

Au supermarché, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avançait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!

NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.

Дружба и ссоры


Знакомство и поддержание дружбы


présenter qn à qn = познакомить кого-л. с кем-л.

Il m’a présenté à son frère. = Он познакомил меня со своим братом.


faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.

C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frère. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frère. = Так я и познакомился с его братом


Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:

avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allégations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.

reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)


devenir / être / rester + ami avec qn

devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами

être ami avec son supérieur hiérarchique = дружить со своим непосредственным начальником

rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей


apprendre à connaître qn = познакомиться поближе с кем-л.

Je veux apprendre à mieux te connaître. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.

C'est long d'apprendre à connaître une personne. = Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.


rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.

Elle reste en contact avec ses camarades d’études. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.


rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения

Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.


perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида

J'ai rencontré il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs années. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.


renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.

Например, после того, как случайно встретил его на улице:

rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице

В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":

Ils se sont rencontrés en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.


Сюда же относятся глаголы s'éloigner de qn и s'approcher de qn:

Il devient trop envahissant; il faut que tu t’éloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.


Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:

Ils se sont perduS de vue.

Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)


Взаимопонимание и ссоры


s'entendre = ладить

Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.

Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.

Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arrêt. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.


avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего


se disputer / se quereller (= ссориться) <–> se réconcilier (= мириться)

se disputer violemment avec son beau-père = жестоко спорить со своим тестем

Ses parents se disputent sans arrêt. = Его родители постоянно ссорятся.

Ils se sont enfin réconciliés. = Они наконец помирились.


bouder qn = traiter qn comme un étranger = refuser d'adresser la parole à qn = дуться, игнорировать

Étant fâché avec lui, il refuse de lui adresser la parole. = Рассердившись на него, он отказывается с ним разговаривать.


venir en aide à un vieil ami = прийти на помощь старому другу

tourner le dos à un vieil ami = отвернуться от старого друга


traiter qn de + article zéro + nom = обзывать кого-л. как-либо

Il l'a traité de tous les noms. = Он обзывал его по-всякому.

Il s'est fait traiter de menteur. = Его обозвали лжецом.

Выражения и модели, которые используют во время ссор и для выражения недовольства


Одна из самых частых моделей выражений, используемых во время ссор – это модель

глагол + en + нулевой артикль + сущ., называющее человека по возрасту

или ее вариант

глагол + comme + неопределенный артикль + сущ., называющее человека по возрасту


Il se comporte comme un enfant capricieux. = Он ведет себя как капризный ребенок.

Cessez de vous conduire en enfant gâtée. = Хватит вести себя, как испорченный ребенок.

Cesse de me traiter en enfant. = Перестань обращаться со мной как с ребенком.

Tu vas au moins me traiter en adulte ? = Ты хотя бы будешь относиться ко мне как ко взрослому?

C’est beaucoup plus difficile de se prendre en main et d’agir en adulte responsable. = Гораздо сложнее взять себя в руки и вести себя как ответственный взрослый человек.


Также часто встречается модель

Va te faire + инфинитив


Va te faire foutre, sale fils de pute ! = Пошел ты, грязный сукин сын !

Va te faire enculer, sale bougnoule !

Va te faire enfiler, vieille salope !

Va te faire encaguer, squirinchou ! (так говорят на юге Франции)

Va te faire voir chez les Grecs, petite pédale !

Va te faire considérer par les Hellènes, pauvre con !


Еще одна полезная модель -

нулевой артикль + espèce de + обзывательство (название человека)


Например:

Ouvre bien tes oreilles, + espèce de salopard / espèce d’enfoiré / espèce de petite femmelette ! = Открой свои уши, ты…


Согласитесь, что вместо

T'es un gros con !

или простого

Gros con !

всегда весомее будет звучать

Espèce de gros con !


Если обращаются к группе людей, то можно использовать слово bande:

article zéro + bande de + обзывательство (название людей au pluriel)

Bande + d'enfoirés / de débiles / de cons / de connards / d'abrutis / de crétins / de salauds !

На страницу:
2 из 8