Палитра судеб
Палитра судеб

Полная версия

Палитра судеб

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

Над кроватью развешаны амулеты из красных нитей и монет, которые колышутся от сквозняка, словно невидимые силы играют с надеждами матери.

На шёлковом покрывале, явно принадлежащем матери, выполнен узор из мандариновых уток, но одна из птиц скрыта под пятном лекарства, будто тонет.

В углу кровати на парчовой подушке лежит игрушечный тигр из яшмы — подарок императора, который так и не навестил сына. Стеклянные глаза игрушки блестят во мраке, словно слёзы.

Ничего.

Никакой мысли.

Ни единой зацепки.

И как теперь объяснить увядающей от горя матери, что нет способа спасти её дитя? А если не спасти ребёнка, то и у самой Чжу Ли не получится найти покровителя, который бы защитил её от Чэнь Гу.

Похоже, в ближайшее время будут похоронены двое. Маленький принц и глупая барышня, возомнившая себя способной противостоять могущественному злодею.

Глава 10. Аромат гибели

Пока Чжу Ли ломает голову над тем, как объяснить, что ей не хватает знаний для лечения малыша, убитая горем мать с надеждой в глазах следит за каждым жестом барышни.

Девушка тщательно исследовала яшмового тигра, надеясь обнаружить там следы позолоты, которую наносили с помощью ртути, способной вызвать отравление. Но игрушка не имела отношения к болезни.

Красавица-химик не нашла ни подозрительных запахов, ни странных пятен, которые могли бы свидетельствовать об умышленном вреде маленькому Чэнь Бао.

— На данный момент я не понимаю, чем может быть вызвана хворь принца, — осторожно начинает оправдываться Чжу Ли.

— Но ты ведь можешь понаблюдать за Бао-эром, правда? — благородная супруга не собирается легко сдаваться и хватается даже за призрачную надежду вылечить сына. — Возможно, со временем ты сможешь заметить что-то, что не бросилось в глаза сразу.

— Разумеется, — отводит взгляд барышня Чжан, молясь про себя, лишь бы состояние ребёнка не было вызвано каким-нибудь генетическим заболеванием, лечение которого непосильно даже медицине будущего.

— Госпожа, — в покои несмело заходит служанка с тарелкой на небольшом резном подносе, — готовы ваши любимые пирожные.

Золотистая корочка десерта притягивает взгляд, а яркий аромат обещает необычный танец сладости и терпкости.

— Да, мама, я попросил приготовить их для тебя, — Чэнь Хэ не в состоянии помочь матери, но пытается хоть как-то облегчить её ношу, заботясь о несчастной женщине и угадывая её потребности.

— Я не голодна.

— Ты и на ужине ничего не съела, я внимательно наблюдал. Пожалуйста, возьми хотя бы кусочек.

Благородная супруга открывает рот, чтобы вновь отказаться, но встречается с умоляющим взглядом старшего сына, и черты её лица смягчаются.

— Хорошо.

Служанка сноровисто подбегает, предлагая ароматное угощение хозяйке.

— Уже много лет я обожаю этот вкус, — безэмоционально делится благородная супруга своими мыслями, — но сейчас даже он меня не радует. Бао-эр тоже любит эти пирожные. Но когда я думаю, что однажды наступит день, после которого он не сможет их попробовать, мне хочется уничтожить все десерты мира.

Чэнь Хэ нежно берёт руку матери, словно держит лепесток лотоса, не зная, как ещё продемонстрировать свою поддержку.

— Барышня Чжан, попробуй, — женщина вспоминает вдруг про внезапную гостью, — боюсь другой возможности, у тебя не будет. Если мой сын не переживёт эту ночь, я запрещу кухне готовить такие пирожные.

Чжу Ли совершенно не голодна, но и отказать благородной супруге она не может. Поэтому, аккуратно взяв угощение, девушка подносит его ко рту, но горьковатый аромат не даёт ей сделать укус.

Красавица ухватывается за мысль, мелькнувшую в сознании яркой вспышкой, и выпаливает:

— Что входит в состав пирожных?

— Я могу узнать, если госпожа распорядится, — вежливо отвечает служанка, — но придётся искать конкретного повара, чтобы выяснить подробный рецепт.

— Мне не нужен рецепт, — теперь в голосе Чжу Ли слышна уверенность, — просто скажите, есть ли там семена горького абрикоса.

— Быстро узнай, — командует благородная супруга, моментально ориентируясь в ситуации, и служанка бегом отправляется на кухню. — Ты знаешь, что с моим сыном?

— Я не уверена, — качает головой девушка, — но лучше начать действовать прямо сейчас, чтобы не терять времени.

— Ли-мама! — благородная супруга зовёт няню. — Скорее иди сюда!

В покоях появляется пожилая женщина, которая всё это время стояла поблизости, ожидая приказа.

— Подготовьте припарки из хризантемы и мёда, — командует Чжу Ли, — а как только Чэнь Бао придёт в себя, дайте ему тёплый чай с большим содержанием тростникового сахара. Также подготовьте отвар из коры ивы и астрагала, его дадим после чая. А сейчас мне нужен пучок полыни.

После её команды комната, казавшаяся склепом, вдруг обретает жизнь. Слуги, о существовании которых можно было не знать, внезапно начинают сновать туда-сюда, как тараканы в свете лампы, выполняя наказ барышни.

Когда служанка, отправленная на кухню, возвращается с новостями, Чжу Ли уже поджигает в руках полынь.

— Вы были правы, — девушка чувствует, что от её слов зависит будущее ребёнка, поэтому бежала изо всех сил, и сейчас запыхается, — в пирожных действительно есть семена абрикоса!

Барышня Чжан подносит резко пахнущее растение к носу ребёнка, которому уже поставили припарки. Как только малыш открывает глаза, ему быстро вливают в рот сладкий чай, несмотря на слабое сопротивление.

— Бао-эр не любит сладкий чай, — благородная супруга дышит в затылок Чжу Ли, которая ложка за ложкой поит ребёнка.

— Глюкоза поможет связать синильную кислоту, содержащуюся в семенах, и вывести её из организма, — красавица-химик чертыхается про себя и перефразирует сказанное: — Сладкое поможет вывести яд из тела.

— Моего сына кто-то отравил?

— Не совсем так. Ему вредны столь любимые вами пирожные. В семенах абрикоса содержится яд, который в малых количествах не вредит взрослым, зато очень опасен для детей.

— То есть я сама… — женщина прижимает ладонь ко рту, ошарашенная открытием, а затем падает на колени и начинает лупить себя по щекам.

— Мама! — Чэнь Хэ бросается к матери, удерживая её от самобичевания.

— Чэнь Бао нужна здоровая и счастливая мать! — строго одёргивает благородную супругу Чжу Ли, забывая о собственном статусе. — Как вы поможете сыну, если будете в это время наказывать себя? Лучше допоите его чаем, из ваших рук он примет охотнее, чем от незнакомки.

— Твоя правда! — взлохмаченная женщина подрывается к кровати и забирает чашку, чтобы влить содержимое в рот своему ослабевшему ребёнку. — Бао-эр, мамочка рядом, открой ротик.

Чжан Чжу Ли отходит к стене и замечает, что, хотя внешне комната никак не изменилась, в ней будто пробудилась жизнь, а отвратительные миазмы гибели практически не ощущаются, трусливо рассеиваясь в лучах воспарившей надежды.

Второй раз за этот вечер красавица-химик спасла чужую жизнь и теперь стоит в изнеможении, соображая, как ей лучше поступить, чтобы сохранить свою.

— Благородная супруга, — наконец решается она, — у меня есть просьба.

Глава 11. Желанная помощь

— Я очень вымоталась за сегодняшний день, да и на дворе уже ночь, — на ходу сочиняет Чжу Ли, — а мои покои расположены слишком далеко. Мне очень неловко, но всё же я осмелюсь побеспокоить вас просьбой переночевать здесь.

Девушка побоялась признаться, что она просто боится возвращаться к себе из-за риска быть убитой.

— Разумеется, — всплескивает руками благородная супруга и распоряжается подготовить место для ночлега.

— Утром принцу лучше приготовить рисовую кашу с тыквой, потому что она легко усваивается и не нагружает печень. А в качестве напитка подать чай из цветов хризантемы, чтобы помочь вывести токсины, в смысле остатки яда, — барышня Чжан даёт последние распоряжения перед сном.

Немного пошатываясь от усталости и нервного напряжения, она следует за служанкой, когда неловко запинается и начинает падать.

— Осторожнее, — сильные руки подхватывают её под локоть, помогая сохранить равновесие.

Чэнь Хэ делает шаг в сторону, отпустив Чжу Ли и сохраняя положенную дистанцию, как только та выпрямляется, чтобы не вызвать пересудов.

— Прошу прощения, — на лице девушки явственно виднеется смущение из-за собственной неуклюжести.

Никто и подумать не может, что в данный момент она лихорадочно соображает, как бы попросить у молодого человека защиты, не называя его брата монстром в открытую.

— Сегодня был длинный день, ты устала, — ласково улыбается Третий принц. — Я тебя провожу.

Пока они неторопливо идут по коридорам дворца, давая возможность слугам подготовить место для внезапной гостьи, Чэнь Хэ задумчиво бросает взгляды на девушку.

Чжу Ли же рассматривает окрестности, стараясь запомнить каждую мелочь, которая может пригодиться ей в будущем.

Например, то, что слуги во дворце идеально вышколены и работают настолько слаженно, будто представляют собой единый механизм. Скорее всего, сюда будет тяжело внедрить шпиона, а значит, в этом дворце должно быть безопасно.

По пути девушка замечает старенького евнуха, передвигающегося крохотными шажками с привычной гримасой боли на лице.

Вероятнее всего, его поразил артрит.

Сколько же боли испытывают люди, когда нет подходящего лечения? Мир, определённо, жесток.

— Барышня Чжан поистине удивительна, — Чэнь Хэ нарушает тишину, отчего красавица, погрузившись в размышления, слегка вздрагивает. — Раньше я избегал наших встреч, поверив необоснованным слухам, но сейчас жалею об этом.

Зато Чжу Ли однозначно не жалеет. Не хватало ещё, чтобы предыдущая хозяйка тела соблазняла вместе с Седьмым принцем заодно и Третьего.

Сейчас ей было бы крайне затруднительно менять мнение о себе. Знакомство с чистого листа в этом смысле гораздо выгоднее.

Но хотелось бы понимать, чем ещё прославилась капризная и недальновидная девушка в прошлом.

— Могу я узнать, какие именно слухи ходят обо мне?

— Не стоит забивать голову словами злопыхателей, — Чэнь Хэ заметно смущается и отказывается говорить. — Мне, право, не следовало упоминать о неприятных вещах, это моя вина.

Чжу Ли же, наблюдая за добрым и заботливым принцем, в очередной раз думает о том, как было бы здорово выйти за него замуж и переехать куда-нибудь подальше от дворца.

Не то чтобы она мечтала о свадьбе, но ведь отец в любом случае намерен найти ей мужа. Так почему бы не этого замечательного мужчину?

— Боюсь, не вы один поддались лживым наветам моих недоброжелателей, — девушке приходит в голову, как она может извернуться в опасной ситуации. — Принцу Чэнь Гу кто-то сообщил, что я мечтаю выйти за него замуж, не брезгуя даже грязными методами.

Чжу Ли укоризненно качает головой перед тем, как продолжить, чтобы показать, насколько сильно она разочарована в людской подлости.

— Он был уверен, что я подсыпала ему афродизиак в попытке соблазнить, чтобы добиться своей цели. Но у меня и в мыслях не было приближаться к нему!

— О, так вот почему он заходил в твои покои? Наверняка, хотел узнать правду о твоих намерениях. А ты испугалась и теперь переживаешь?

— Не то слово! Седьмой принц был очень зол и обвинил меня, а я даже не знала, как оправдаться перед ним, — Чжу Ли добавляет в голос нотку плаксивости, изображая испуганную девицу.

Красавице практически не приходится играть, потому что голос сам начинает дрожать, стоит ей вспомнить угрожающую ауру Чэнь Гу.

— Я готова покинуть дворец, чтобы пресечь любые подобные слухи, но, боюсь, что зерно сомнения в моей честности уже посеяно. И в итоге, моя репутация не позволит мне выйти замуж за достойного мужчину.

Девушка опускает взгляд в пол, чтобы третий принц не заметил на ее губах еле заметную улыбку. Получилось неплохо.

Чэнь Гу теперь выглядит не кровожадным убийцей, а всего лишь рассерженным мужчиной. А Чжу Ли якобы защищает свою честь, а не жизнь.

Ситуация выглядит вполне естественной, в рамках дозволенного.

— Возможно, я смогу помочь? — предлагает Третий принц.

Да! Да, пожалуйста!

Барышня Чжан мысленно прыгает от восторга, но внешне не подаёт признаков бурной радости.

— Я была бы признательна, но не представляю, как Третий принц может спасти ситуацию.

— Предлагаю завтра после ваших с принцессой занятий прогуляться вместе в саду. Я редко беру компанию для прогулок, поэтому наше совместное появление подаст сигнал брату.

— Но не пойдут ли в таком случае слухи уже про нас с вами? Не хотелось бы быть причиной ваших объяснений с матушкой или Императором.

На самом деле Чжу Ли была бы не против таких объяснений, результатом которых могла бы стать доставка свадебных подарков к дверям её дома.

— Не переживай, за одну публичную прогулку по саду нас не обяжут вступить в брак, — смех принца приятно ласкает слух, успокаивая взвинченные нервы девушки.

— Барышня, ваши покои готовы, — к паре подходит одна из служанок и делает приглашающий жест в комнату.

— Спокойной ночи, Чжу Ли, и спасибо тебе за Бао-эра. Теперь я твой должник, — прощается Третий принц, прежде чем уйти.

Счастливая донельзя красавица заходит в комнату, окидывая её быстрым взором. Покои достаточно просторные, но без излишней роскоши и без мелочей, которые могли бы создать уют.

На стенах вместо фресок наскоро натянутые шелка цвета лунного света, а лакированную ширму с выцветшими журавлями явно только что достали из кладовой.

Рядом с окном стоит низкий столик из сандала, на нём фарфоровая ваза с единственной веткой сливы и курильница с дымком алоэ.

В углу догорает свеча в бронзовом подсвечнике — её поставили второпях, забыв счистить воск с прошлой ночи.

Запах сырости старых стен перебивает розовая вода — её капли ещё блестят на шёлковых занавесках — и аромат свежесрезанного бамбука.

Сразу видно, что покои подготовлены наспех, но с желанием позаботиться о гостье.

Чжу Ли падает на постель в абсолютном изнеможении и моментально засыпает, а утром, поднявшись, чтобы умыться, обнаруживает на столике рядом с фазой изысканную шкатулку, на которой лежит записка:

«Сорняки нужно выпалывать с корнем».

Глава 12. Страх и неуверенность

Сонная нега моментально слетает с бедной девушки, которая подскакивает на месте и начинает метаться из стороны в сторону.

Вот тебе и верные слуги, вот и безопасное место.

Похоже, устрашающий Чэнь Гу запустил свои ручищи во все императорские поместья, и спастись от него банальным переездом не получится.

С другой стороны, желай Седьмой принц смерти девушки, он бы уже приказал убить её во сне, ну или как минимум сделать инвалидом, чтоб покинула дворец и не мельтешила перед глазами. Но красавица всё ещё дышит и даже ходит самостоятельно.

Осенённая этой мыслью Чжу Ли останавливается на минуту.

А ведь действительно.

Зачем паниковать раньше времени?

Приведя себя в порядок, красавица собирается на занятия с принцессой, так и не вскрыв зловещую шкатулку. Она хоть и убеждала себя в её относительной безопасности, но иррациональный страх не позволил заглянуть внутрь.

В четвёртый раз подойдя к таинственному подарку, Чжу Ли вновь рассматривает узор на крышке, заставляющий задержать дыхание. Дракон, чья чешуя выложена осколками обсидиана, сжимает в зубах жемчужину, вырезанную из молочного нефрита.

Но при повороте шкатулки под светом видно: внутри жемчужины скрыт крошечный шип аконита из кровавой яшмы.

Опасность, скрывающаяся за красотой.

И снова красавица не решается открыть шкатулку, а лишь берёт её с собой, не в силах оставить жуткую вещицу.

В аудиторию, где собрались именитые барышни во главе с принцессой Чэнь Мэй, Чжу Ли опаздывает, заблудившись по дороге, чем вызывает недовольство учителя.

— Барышня Чжан, — обращается к ней старец, как только та занимает своё место, — я прошу вас прочитать, что начертано на стене.

Чжу Ли с ужасом смотрит на иероглифы, которые хоть и похожи на символы из её мира, но не настолько, чтобы уверенно судить об их смысле.

— Учитель Лин, — девушка склоняется в поклоне, радуясь, что успела заранее узнать его имя, — простите моё невежество, но после падения в реку часть моих знаний оказалось утрачено. Я не в состоянии прочесть.

Сердито цокнув языком, седовласый мужчина заявляет:

— В таком случае вам не стоит опаздывать на уроки. Если же вы считаете, что не нуждаетесь в должном образовании, вам следует уведомить об этом своих родителей.

— Вы совершенно правы. Я обязательно займусь восполнением пробелов в знаниях в ближайшее время.

К счастью, учитель не собирается долго отчитывать нерадивую с его точки зрения барышню, задав свой вопрос следующей девице. Тогда Чжу Ли и узнаёт, что изречение, записанное на стене, говорит о том, что учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно.

Стараясь тщательно запоминать слова старца и соотносить их с иероглифами, красавица совершенно забывает о шкатулке, которую поставила на край стола, когда только пришла. Поэтому в перерыве, мучаясь от жажды, она без задней мысли отходит в поисках тёплой воды.

Но, вернувшись, слышит громкое: «Ай!», — и видит, как рядом с её столом собрались все ученицы, среди которых выделяется служанка в простых одеждах.

— Растяпа, обо что ты умудрилась уколоться? — недовольно заявляет принцесса Чэнь Мэй, стараясь не трогать девушку, которая обсасывает большой палец.

Только тогда Чжу Ли понимает, что барышни собрались вокруг её шкатулки, которую и открыла, судя по всему, служанка, уже нетвёрдо стоящая на ногах.

— Нет!

Чжу Ли прорывается к своему столу с распахнутыми от ужаса глазами. Но не успевает она увидеть содержимое подарка Чэнь Гу, как служанка начинает заливисто смеяться, показывая пальцем на благородных девиц.

— А-ха-ха, — заливается служанка, тыча пальцем в принцессу с подругами, — жабы с ушами!

— Что?!

— Да как ты смеешь!

— Стража!

Благородные барышни моментально поднимают шум, на который сбегаются евнухи и стражники. Правильно оценив происходящее, они хватают служанку и волокут прочь.

— Забейте её до смерти! — гневно восклицает принцесса Чэнь Мэй, пока Чжу Ли пробирается к шкатулке. — Казните всю её семью!

Девушка-химик, добравшись наконец до своего стола, заглядывает внутрь страшного подарка и быстро захлопывает крышку.

— Стойте! — пытается перекричать галдящую толпу. — А-Мэй, прошу тебя, пощади бедняжку.

— Чжу-жу, ты слышала, как она нас назвала?! Да как она посмела, — не унимается принцесса.

— В этом нет её вины, вся проблема в этом! — Чжу Ли показывает на шкатулку, внутри которой лежит необычное растение с корнями, похожими, на скуксившегося младенца. — Листья мандрагоры вызывают галлюцинации. Служанка была не в себе, ей и правда могли привидеться жабы.

Принцесса Чэнь Мэй вдруг вспоминает, что ей положено быть благородной и утончённой леди даже в нестандартной ситуации. Поэтому она усмиряет свой гнев, ну или делает вид, и милостиво соглашается на смягчение наказания:

— Дайте ей тридцать палок и выгоните из дворца.

— А-Мэй, — Чжу Ли не может смириться с подобной суровостью, — я, наверное, плохо объяснила. — Служанка совсем-совсем не виновата, она не контролировала свои действия, а говорила под действием отравляющих веществ, понимаешь? Остальным повезло, что они не трогали ядовитое растение.

— Чжу-жу, с каких пор ты начала заботиться о человеческом мусоре?

От притворно ласковой улыбки принцессы у девушки начинают шевелиться волосы. Да уж, от такой семейки лучше держаться подальше, хватать Третьего принца и бежать как можно быстрее.

— Ты же сама меня учила, что не стоит привязываться к слугам, которые в любой момент могут исчезнуть за неподобающее поведение, — искренне недоумевает принцесса.

Так это бывшая хозяйка тела её надоумила? Вот кого выпороть бы не помешало!

— А-Мэй, ты же благородная принцесса, любимица Императора и пример для всех барышень. Слуги, заботятся о нашем благополучии, а мы в свою очередь должны защищать их по мере сил. Разве служанка по своей воле открыла мою шкатулку?

— Кстати, об этом, — меняет тему, — зачем ты принесла сюда такое опасное растение?

— Эмм, — Чжу Ли теряется, не зная, что придумать, поэтому решает сказать правду: — Я не знала, что там. Не успела ещё открыть.

— Кто тебе дал эту странную вещицу?

— Честно говоря, тоже не знаю, — несколько лукавит, — она была возле моей кровати утром.

Красавица не успевает вовремя прикусить язык, поздно сообразив, что таким образом бросает тень на поместье благородной супруги.

— Евнух Лю! Вам следует тщательно расследовать это дело, — приказывает принцесса. — Я сама расскажу отцу о произошедшем.

В итоге Чжу Ли и служанке не помогла, и Третьему принцу с матерью жизнь усложнила.

Она уже готова грызть локти за свою несообразительность, когда тот же евнух докладывает, что комната для научных изысканий по приказу Императора готова.

Глава 13. Идея

Остаток занятий красавица-химик проводит как на иголках, не спуская глаз с опасной шкатулки. А сразу после окончания учёбы она стремглав несётся в лабораторию и… снова путает дорогу.

— Да что же это такое! — чертыхается вслух девушка, когда понимает, что заблудилась. — Второй раз за день.

— Барышне Чжан нужна помощь? — слышится позади ехидный старческий голос. — Или она просто соскучилась по хорошей компании?

— Евнух Сун! Как здорово, что мы снова пересеклись. Вы можете проводить меня в лабораторию? Похоже, я опять заблудилась.

Девушка искренне радуется встрече, ведь именно этот евнух, которого она видела вчера в поместье благородной супруги, помог ей найти дорогу утром и рассказал, как зовут учителя. Правда, из-за его болезни ног, она опоздала. Ведь человек, больной артритом, не в состоянии быстро передвигаться.

— Ох, милая девица, признайтесь уже старику, что вы просто следили за мной, дабы послушать дворцовые байки.

Утром всю дорогу евнух развлекал красавицу смешными историями из собственной жизни, не стесняясь при этом в выражениях. На её вопрос, не боится ли евнух Сун быть столь дерзким, он засмеялся и ответил, что в его возрасте глупо бояться смерти.

— Я никак не могу найти правильную дорогу, но и послушать ваши истории тоже не против, — задорно улыбается Чжу Ли.

— Ты как тот павлин, что был подарен Императору, — по-доброму посмеивается старик, показывая путь.

— Что за павлин?

— Ты разве не помнишь? Ах да, ты же потеряла память.

В этом дворце есть хоть кто-то, кто не знает о её позорном падении с моста?

— Павлин, подаренный императору, однажды заблудился в лабиринте дворцовых коридоров. Его яркое оперение привлекало внимание слуг, пытающихся поймать птицу. Но он каждый раз умудрялся сбегать, а в итоге забрался на трон и начал распускать хвост, словно заявляя свои права на престол.

— Какой ужас! Неужели павлина за это обезглавили? — ужасается красавица, зная жестокие нравы правящей верхушки.

— А вот и не угадала. Император, увидев это, рассмеялся и объявил павлина почётным стражем трона.

Рассмеявшись, Чжу Ли предвкушает ещё одну неспешную, но увлекательную прогулку.

Когда девушка доходит до места, она восхищённо рассматривает выделенный ей павильон. Он возведён на мраморном основании и соседствует с прудом, на поверхности которого плавают розовые лотосы. Стены из чёрного дерева украшены резными панно: драконы, пожирающие солнце, и фениксы, танцующие среди звёзд.

Крыша с изогнутыми карнизами покрыта бирюзовой черепицей, которая, наверняка, будет мерцать в лунном свете. А на коньке — фигура цилиня, охраняющего от злых духов.

За оживлённым разговором Чжу Ли не заметила, как они дошли до места. Зато от её внимания не утаилось, насколько тяжело приходится евнуху Сун.

Тот, хоть и пытается храбриться, но на самом деле с каждым шагом испытывает сильнейшую боль.

В голове девушки возникает идея.

— Евнух Сун, вы можете поговорить со мной ещё немного? — хитрит она. — Я боюсь оставаться одна во время работы.

— Ох, всю жизнь мечтал услышать такие слова от красавицы, — скалится старик, — жаль, что помочь могу только разговором.

Чжу Ли усмехается и быстро осматривает внутреннее убранство лаборатории.

Столешница стола сделана из красного сандалового дерева, на ней — весы с чашами в форме листьев гинкго, ступка из черепахового панциря и множество свитков.

Рядом стоит шкаф с обилием отделений, в которых хранятся травы и сборы, минералы и животные компоненты. Император действительно не поскупился на столь быстрый сбор различных ингредиенты.

Вспомнив слова университетского наставника: «Яд и лекарство — две чаши одних весов», — Чжу Ли приступает к работе.

На страницу:
3 из 6