Дракула: метод параллельного погружения
Дракула: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 34

“We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin gave them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, ay, and of Asia and Africa too, till the peoples thought that the were-wolves themselves had come. Here, too, when they came, they found the Huns, whose warlike fury had swept the earth like a living flame, till the dying peoples held that in their veins ran the blood of those old witches, who, expelled from Scythia had mated with the devils in the desert. Fools, fools! What devil or what witch was ever so great as Attila, whose blood is in these veins?”


He held up his arms. (Он поднял руки; held up — поднял) “Is it a wonder that we were a conquering race; (Разве удивительно, что мы были народом-завоевателем; conquering — завоевательный) that we were proud; (что мы были горды; proud — гордый) that when the Magyar, the Lombard, the Avar, the Bulgar, or the Turk poured his thousands on our frontiers, (что когда мадьяр, ломбард, авар, болгарин или турок обрушивал свои тысячи на наши границы; poured — обрушивал, frontiers — границы) we drove them back?” (мы отбрасывали их назад; drove back — отбрасывать) “Is it strange that when Arpad and his legions swept through the Hungarian fatherland (Разве странно, что когда Арпад и его легионы пронеслись по венгерской родине; swept — стремительно прошли, fatherland — родина) he found us here when he reached the frontier; (он нашёл нас здесь, когда достиг границы; reached — достиг) that the Honfoglalas was completed there?” (что эпоха Обретения родины завершилась там; Honfoglalas — древнее название завоевания мадьярами Венгрии) “And when the Hungarian flood swept eastward, (И когда венгерская волна пошла на восток; flood — поток, нашествие) the Szekelys were claimed as kindred by the victorious Magyars, (секии были признаны роднёй победоносными мадьярами; kindred — родственные) and to us for centuries was trusted the guarding of the frontier of Turkey-land; (и нам на века доверили охрану границы Турецкой земли; guarding — охрана) ay, and more than that, (да, и больше того; ay — да (архаич.)) endless duty of the frontier guard, (бесконечную службу пограничной стражи; duty — служба) for, as the Turks say, ‘water sleeps, and enemy is sleepless.’” (ибо, как говорят турки: «вода спит, а враг —не дремлет»; sleepless — неспящий)


He held up his arms. “Is it a wonder that we were a conquering race; that we were proud; that when the Magyar, the Lombard, the Avar, the Bulgar, or the Turk poured his thousands on our frontiers, we drove them back? Is it strange that when Arpad and his legions swept through the Hungarian fatherland he found us here when he reached the frontier; that the Honfoglalas was completed there? And when the Hungarian flood swept eastward, the Szekelys were claimed as kindred by the victorious Magyars, and to us for centuries was trusted the guarding of the frontier of Turkey-land; ay, and more than that, endless duty of the frontier guard, for, as the Turks say, ‘water sleeps, and enemy is sleepless.’


Who more gladly than we throughout the Four Nations received the ‘bloody sword,’ (Кто охотнее нас во всех Четырёх Нациях принимал «кровавый меч»; bloody sword — кровавый меч (военный призыв)) or at its warlike call flocked quicker to the standard of the King? (или по его воинственному зову быстрее стекался под знамя Короля; flocked — стекались, standard — знамя) When was redeemed that great shame of my nation, (Когда был искуплён тот великий позор моего народа; redeemed — искуплён) the shame of Cassova, (позор Косово; Cassova — Косово (архаич.)) when the flags of the Wallach and the Magyar went down beneath the Crescent? (когда знамёна волохов и мадьяр пали под Полумесяцем; Crescent — символ Османской империи) Who was it but one of my own race (Кем, если не одним из моего рода; race — род) who as Voivode crossed the Danube (который, будучи воеводой, пересёк Дунай; Voivode — воевода (истор.)) and beat the Turk on his own ground? (и разбил турка на его собственной земле; beat — победил) This was a Dracula indeed! (Вот это и был настоящий Дракула!; indeed — воистину) Woe was it that his own unworthy brother, (Горе в том, что его собственный недостойный брат; unworthy — недостойный) when he had fallen, (когда он пал; fallen — пал) sold his people to the Turk (продал свой народ турку; sold — продал) and brought the shame of slavery on them!” (и навлёк на них позор рабства; slavery — рабство)


Who more gladly than we throughout the Four Nations received the ‘bloody sword,’ or at its warlike call flocked quicker to the standard of the King? When was redeemed that great shame of my nation, the shame of Cassova, when the flags of the Wallach and the Magyar went down beneath the Crescent? Who was it but one of my own race who as Voivode crossed the Danube and beat the Turk on his own ground? This was a Dracula indeed! Woe was it that his own unworthy brother, when he had fallen, sold his people to the Turk and brought the shame of slavery on them!


Was it not this Dracula, indeed, (Разве не этот Дракула, воистину; indeed — воистину) who inspired that other of his race (который вдохновил другого из своего рода; inspired — вдохновил) who in a later age again and again brought his forces over the great river into Turkey-land; (который в более позднюю эпоху вновь и вновь переправлял свои силы через великую реку в Турецкую землю; forces — войска) who, when he was beaten back, came again, and again, and again, (который, когда его отбрасывали назад, приходил снова, и снова, и снова; beaten back — оттеснён) though he had to come alone from the bloody field (хотя ему приходилось возвращаться одному с кровавого поля; bloody — кровавый) where his troops were being slaughtered, (где его войска подвергались резне; slaughtered — зарезаны, уничтожены) since he knew that he alone could ultimately triumph! (поскольку он знал, что только он один может в конце концов одержать победу; ultimately — в конечном итоге, triumph — победить) They said that he thought only of himself. (Говорили, что он думал лишь о себе; thought — думал) Bah! what good are peasants without a leader?” (Ба! что толку от крестьян без предводителя; peasants — крестьяне, leader — предводитель)


Was it not this Dracula, indeed, who inspired that other of his race who in a later age again and again brought his forces over the great river into Turkey-land; who, when he was beaten back, came again, and again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph! They said that he thought only of himself. Bah! what good are peasants without a leader?


Where ends the war (Чем заканчивается война; war — война) without a brain and heart to conduct it? (если ей не управляют разум и сердце; conduct — управлять) Again, when, after the battle of Mohács, (И снова — когда после битвы при Мохаче; battle — битва, Mohács — Мохач) we threw off the Hungarian yoke, (мы сбросили венгерское ярмо; yoke — ярмо) we of the Dracula blood (мы, кровь Дракулы; blood — род, происхождение) were amongst their leaders, (были среди их предводителей; leaders — предводители) for our spirit would not brook (ибо наш дух не мог терпеть; brook — терпеть (архаич.)) that we were not free. (что мы не были свободны; free — свободный) Ah, young sir, the Szekelys— (Ах, юный сэр, секии; Szekelys — секии) and the Dracula as their heart’s blood, (и Дракулы — их сердечная кровь; heart’s blood — сущность, жизненная сила) their brains, (их разум; brains — ум) and their swords— (и их сабли; swords — сабли) can boast a record (могут похвастаться летописью; record — летопись) that mushroom growths (которой скороспелые династии; mushroom growths — скороспелые ростки) like the Hapsburgs and the Romanoffs (вроде Габсбургов и Романовых; Hapsburgs — Габсбурги, Romanoffs — Романовы) can never reach. (никогда не достигнут; reach — достичь) The warlike days are over. (Воинственные дни прошли; warlike — воинственный) Blood is too precious a thing (Кровь — слишком драгоценная вещь; precious — драгоценный) in these days of dishonourable peace; (в эти дни бесчестного мира; dishonourable — бесчестный) and the glories of the great races (и слава великих народов; glories — славные деяния) are as a tale that is told.” (подобна рассказу, который уже поведан; tale that is told — отзвучавшая легенда)


Where ends the war without a brain and heart to conduct it? Again, when, after the battle of Mohács, we threw off the Hungarian yoke, we of the Dracula blood were amongst their leaders, for our spirit would not brook that we were not free. Ah, young sir, the Szekelys—and the Dracula as their heart’s blood, their brains, and their swords—can boast a record that mushroom growths like the Hapsburgs and the Romanoffs can never reach. The warlike days are over. Blood is too precious a thing in these days of dishonourable peace; and the glories of the great races are as a tale that is told.”


It was by this time close on morning, (К этому времени уже почти наступало утро; close on — почти, morning — утро) and we went to bed. (и мы легли спать; went to bed — легли спать) (Mem., this diary seems horribly like the beginning of the “Arabian Nights,” (Памятка: этот дневник ужасно похож на начало «Тысячи и одной ночи»; horribly — ужасно) for everything has to break off at cockcrow (ибо всё приходится обрывать на крике петуха; cockcrow — крик петуха (архаич.)) —or like the ghost of Hamlet’s father.) (— или же на призрак отца Гамлета; ghost — призрак)


It was by this time close on morning, and we went to bed. (Mem., this diary seems horribly like the beginning of the “Arabian Nights,” for everything has to break off at cockcrow—or like the ghost of Hamlet’s father.)


12 May.— (12 мая; May — май) Let me begin with facts—bare, meagre facts, (Позвольте мне начать с фактов — голых, скудных фактов; bare — голый, meagre — скудный) verified by books and figures, (проверенных по книгам и цифрам; verified — подтверждённых) and of which there can be no doubt. (и в которых не может быть сомнений; doubt — сомнение) I must not confuse them (Я не должен смешивать их; confuse — смешивать) with experiences which will have to rest on my own observation, (с впечатлениями, которые должны будут опираться на мои собственные наблюдения; observation — наблюдение) or my memory of them. (или на мою память о них; memory — память) Last evening when the Count came from his room (Вчера вечером, когда Граф Дракула вышел из своей комнаты; came from — вышел из) he began by asking me questions on legal matters (он начал с того, что стал задавать мне вопросы по юридическим делам; legal matters — юридические вопросы) and on the doing of certain kinds of business. (и о ведении некоторых видов дел; doing of business — ведение дел) I had spent the day wearily over books, (Я устало провёл весь день над книгами; wearily — устало) and, simply to keep my mind occupied, (и просто чтобы занять мысли; occupied — занятый) went over some of the matters I had been examining at Lincoln’s Inn. (я повторил некоторые вопросы, которые изучал в Линкольнз-Инне; went over — повторил; Lincoln’s Inn — Линкольнз-Инн юридическая корпорация в Лондоне)There was a certain method in the Count’s inquiries, (В вопросах Графа Дракулы был определённый метод; inquiries — расспросы) so I shall try to put them down in sequence; (поэтому я попытаюсь записать их в той последовательности; sequence — последовательность) the knowledge may somehow or some time be useful to me. (эти сведения могут как-то или когда-то пригодиться мне; useful — полезный)


12 May.—Let me begin with facts—bare, meagre facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt. I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. I had spent the day wearily over books, and, simply to keep my mind occupied, went over some of the matters I had been examining at Lincoln’s Inn. There was a certain method in the Count’s inquiries, so I shall try to put them down in sequence; the knowledge may somehow or some time be useful to me.


First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. (Во-первых, он спросил, может ли человек в Англии иметь двух юристов или больше; solicitors — юристы) I told him he might have a dozen if he wished, (Я сказал ему, что он мог бы иметь и дюжину, если пожелает; dozen — дюжина) but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, (но что было бы неразумно иметь более одного юриста, занятого одной сделкой; transaction — сделка) as only one could act at a time, (так как одновременно мог действовать только один; act — действовать) and that to change would be certain to militate against his interest. (и что перемена наверняка повредила бы его интересам; militate against — вредить) He seemed thoroughly to understand, (Он, казалось, прекрасно понял; thoroughly — полностью) and went on to ask if there would be any practical difficulty (и продолжил спрашивать, будет ли какая-либо практическая трудность; practical difficulty — практическая трудность) in having one man to attend, say, to banking, (если поручить одному человеку, скажем, банковские дела; attend to — заниматься) and another to look after shipping, (а другому — присматривать за делами, связанными с перевозками; look after — присматривать) in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. (на случай, если потребуется местная помощь в месте, удалённом от домовладения банковского юриста; home — местонахождение, контора) I asked him to explain more fully, (Я попросил его объяснить подробнее; explain — объяснить) so that I might not by any chance mislead him, (чтобы я случайно не ввёл его в заблуждение; mislead — вводить в заблуждение) so he said:— (и тогда он сказал; said — сказал)


First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. I asked him to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said:—


“I shall illustrate. (Я поясню на примере; illustrate — пояснять примером) Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, (Ваш друг и мой, мистер Питер Хокинс; friend — друг) from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, (живущий под сенью вашего прекрасного собора в Эксетере; shadow — сень) which is far from London, (который далёк от Лондона; far — далёк) buys for me through your good self my place at London. (приобретает для меня через вас моё место в Лондоне; through your good self — через вас) Good! (Хорошо!) Now here let me say frankly, (А теперь позвольте сказать откровенно; frankly — откровенно) lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London (чтобы вы не посчитали странным, что я обратился к человеку, столь далёкому от Лондона; lest — чтобы не (архаич.), services — услуги) instead of some one resident there, (вместо кого-нибудь, живущего там; resident — проживающий) that my motive was that no local interest might be served save my wish only; (моим мотивом было то, чтобы никакой местный интерес не был затронут, кроме моего желания; save — кроме (архаич.)) and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, (и поскольку человек, проживающий в Лондоне, возможно, имел бы какую-то собственную цель или цель своего друга; purpose — цель) I went thus afield to seek my agent, (я потому пошёл столь далеко искать моего поверенного; afield — вдали, прочь) whose labours should be only to my interest. (чья работа должна служить только моим интересам; labours — труды) Now, suppose I, who have much of affairs, (Теперь предположим, что я, имея множество дел; affairs — дела) wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, (хочу отправить товары, скажем, в Ньюкасл, или Дарем, или Харвич, или Дувр; ship goods — отправлять товары) might it not be that it could with more ease be done (не могло бы это с большей лёгкостью быть выполнено; ease — лёгкость) by consigning to one in these ports?” (если бы я поручил это кому-то в этих портах; consigning — поручение доставки)


“I shall illustrate. Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. Good! Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only; and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports?”


I answered that certainly it would be most easy, (Я ответил, что, безусловно, так было бы проще всего; certainly — конечно) but that we solicitors had a system of agency one for the other, (но что у нас, у юристов, существует система взаимного представительства; agency — представительство) so that local work could be done locally (так что местная работа могла выполняться на месте; locally — на месте) on instruction from any solicitor, (по указанию любого юриста; instruction — указание) so that the client, simply placing himself in the hands of one man, (так что клиент, просто доверив себя одному человеку; placing himself in the hands — доверив себя) could have his wishes carried out by him without further trouble. (мог исполнить свои пожелания через него без дальнейших хлопот; carried out — исполнены, trouble — хлопоты)


I answered that certainly it would be most easy, but that we solicitors had a system of agency one for the other, so that local work could be done locally on instruction from any solicitor, so that the client, simply placing himself in the hands of one man, could have his wishes carried out by him without further trouble.


“But,” said he, (Но, — сказал он; said he — сказал он (архаич.)) “I could be at liberty to direct myself. (Я мог бы иметь свободу распоряжаться сам; at liberty — свободен, direct myself — распоряжаться самостоятельно) Is it not so?” (Разве не так; is it not so — разве не так)

“Of course,” I replied; (Разумеется, — ответил я; of course — конечно) and “such is often done by men of business, (и так часто поступают деловые люди; men of business — деловые люди) who do not like the whole of their affairs to be known by any one person.” (которые не любят, чтобы все их дела были известны одному человеку; affairs — дела)


“But,” said he, “I could be at liberty to direct myself. Is it not so?”

“Of course,” I replied; and “such is often done by men of business, who do not like the whole of their affairs to be known by any one person.”


“Good!” he said, («Хорошо!» — сказал он; Good! — хорошо) and then went on to ask about the means of making consignments (и затем продолжил спрашивать о способах оформления отправок; consignments — отправки) and the forms to be gone through, (и о формальностях, которые нужно пройти; forms — формальности) and of all sorts of difficulties which might arise, (и обо всевозможных трудностях, которые могли бы возникнуть; arise — возникнуть) but by forethought could be guarded against. (но предусмотрительностью их можно было бы предотвратить; forethought — предусмотрительность) I explained all these things to him to the best of my ability, (Я объяснил ему всё это как мог лучше; to the best of my ability — насколько мог) and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor, (и он, несомненно, оставил у меня впечатление, что стал бы прекрасным юристом; wonderful — замечательный) for there was nothing that he did not think of or foresee. (ибо не было ничего, о чём он не подумал бы и что не предвидел бы; foresee — предвидеть) For a man who was never in the country, (Для человека, который никогда не был в стране; never in the country — никогда не был здесь) and who did not evidently do much in the way of business, (и который, по-видимому, не занимался делами; in the way of business — по части бизнеса) his knowledge and acumen were wonderful. (его знания и проницательность были поразительны; acumen — проницательность) When he had satisfied himself on these points of which he had spoken, (Когда он удовлетворился всеми пунктами, о которых говорил; satisfied himself — убедился) and I had verified all as well as I could by the books available, (а я проверил всё насколько мог по имеющимся книгам; verified — проверил) he suddenly stood up and said:— (он внезапно поднялся и сказал; stood up — встал)

На страницу:
11 из 34