Снег в аду : история кровавого дьявола который стал отцом
Снег в аду : история кровавого дьявола который стал отцом

Полная версия

Снег в аду : история кровавого дьявола который стал отцом

Жанр: фанфик
Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

— Я не плачу, — обиделся Куматетцу.

— Плачешь. Когда никто не видит.

— Это не считается. Слёзы, которые никто не видит, не считаются.

— Считаются, — лев поставил тарелку с кашей на стол. — Ешь. И не спорь. Ты же знаешь, что я всё равно не отступлю.

Куматетцу надулся. Он сел за стол, взял ложку, но есть не стал. Просто водил ею по каше, размазывая её по тарелке.

— Ты так делаешь уже пять минут, — заметил Широганэ, садясь напротив.

— Я думаю, — буркнул медвежонок.

— О чём?

— О том, почему ты всегда прав.

— Я не всегда прав, — лев сложил руки на груди. — Просто иногда я говорю то, что тебе не нравится. А когда тебе не нравится — ты считаешь, что я неправ.

— Это не одно и то же?

— Нет. Я могу быть прав, но тебе от этого не легче.

Куматетцу задумался. Потом вздохнул и начал есть. Медленно, с неохотой, но есть.

— Ты специально так говоришь? — спросил он, жуя.

— Что?

— Чтобы я спорил, а потом соглашался.

— Нет, — ответил Широганэ. — Я просто говорю правду. А ты её не любишь.

— Это иногда больно.

— Знаю. Но ложь больнее, — лев подвинул к нему чашку с чаем. — Пей. Иначе не согреешься.

— Я и так согреюсь.

— Чем?

— Тобой.

Широганэ улыбнулся — уголком рта, едва заметно.

— Тогда ешь быстрее, — сказал он. — Чем быстрее ты поешь, тем быстрее мы пойдём.

Куматетцу доел кашу, вытер рот рукавом. Широганэ закутал его в тёплое кимоно, замотал шарф, надел варежки и шапку — ту самую, с помпоном, которую сшил сам и на которой красовался вышитый медвежонок.

— Ты похож на маленького снеговика, — сказал лев.

— А ты на большого, — ответил Куматетцу.

— Я на снеговика?

— На медведя в шубе.

— Я лев, — напомнил Широганэ.

— Ты похож на льва, который замёрз.

— Демоны не мёрзнут.

— Тогда почему ты в шубе? И в шарфе? И в варежках?

— Потому что это красиво, — лев поправил шарф, который сбился набок. — И потому что я не хочу, чтобы ты чувствовал себя одиноким в своей шапке.

Куматетцу закатил глаза, но спорить не стал. Ему нравилось, что они похожи — оба укутанные, оба тёплые, оба идут на праздник.

— Пойдём скорее, — сказал он, дёргая отца за лапу.

— Пойдём, — ответил Широганэ.

Сибутэнтай был далеко — около часа пешком. Но Куматетцу не жаловался. Он шёл, прыгал по сугробам, ловил снежинки ртом, строил из снега маленькие крепости и тут же их разрушал.

— Ты как горный козёл, — заметил Широганэ, глядя, как сын скачет с одного сугроба на другой.

— А ты как черепаха, — ответил Куматетцу, не оборачиваясь.

— Почему черепаха?

— Потому что ты медленный.

— Я не медленный. Я степенный.

— Это одно и то же.

— Нет, — Широганэ прибавил шаг, поравнялся с сыном. — Степенный — значит, не трачу силы на ерунду.

— А я трачу?

— Ты — воин. У тебя другие задачи.

— Какие?

— Разведать местность, — серьёзно сказал лев. — И доложить, где самые вкусные сладости.

Куматетцу засмеялся и побежал вперёд.

Они шли по дороге, и на ней встречались другие зверлинги — волки, лисы, кабаны, еноты. Все спешили на праздник. Кто-то нёс в лапах свёртки с подарками, кто-то вёз санки, кто-то просто шёл, насвистывая мелодию. Воздух пах хвоей, жареными каштанами и счастьем.

— Папа, — сказал Куматетцу.

— Да?

— А ты ходил на фестивали, когда был маленьким?

Широганэ задумался. Он был маленьким в другой жизни, в другом мире, где не было снега, а были только серые улицы, холодные стены и одиночество.

— Нет, — ответил он. — Не ходил.

— Почему?

— Потому что меня не с кем было ходить.

Куматетцу замолчал. Потом взял отца за лапу.

— А теперь есть, — сказал он.

— Теперь есть, — согласился Широганэ.

Они шли дальше. Снег скрипел под лапами, и где-то вдалеке уже слышалась музыка.

— А Дзиромару будет там? — спросил Куматетцу.

— Должен быть, — ответил лев. — Наверное, с братом.

— Итирохико тоже приедет?

— Да.

— Он странный, — сказал медвежонок. — Он никогда не улыбается.

— Ему грустно, — тихо сказал лев. — Он чувствует себя чужим. Даже среди семьи.

— А можно ему помочь?

— Не знаю, — честно ответил Широганэ. — Но ты можешь попробовать стать его другом.

— Он не хочет друзей.

— Возможно. Но иногда даже тот, кто не хочет, нуждается в них.

Куматетцу задумался. Вспомнил себя год назад — такого же одинокого, грязного, злого. Как он боялся, когда кто-то протягивал ему руку. Как ему хотелось верить, но он не мог. Как ему было больно, когда он отказывался.

— Я попробую, — сказал он.

— Ты смелый, — улыбнулся Широганэ.

— Я воин.

— Самый лучший.

— Это ты меня таким сделал.

— Нет, — лев покачал головой. — Ты сам. Я только показал дорогу.

Город преобразился. Улицы были украшены гирляндами из бумажных фонариков, на каждом углу торговали горячей сладкой ватой и жареными каштанами. Дети бегали с леденцами, взрослые пили горячий саке, а у высокой ледяной горки выстроилась длинная очередь.

— Ты идёшь? — спросил Широганэ.

— А ты?

— Я постою внизу. Буду ловить.

— А вдруг не поймаешь?

— Поймаю, — уверенно сказал лев. — Я всегда ловлю.

— А если упаду?

— Не упадёшь.

— А если?

— Тогда я упаду вместе с тобой.

Куматетцу улыбнулся и побежал к горке.

Она была высокой — выше домов, выше кедров в саду. И очень скользкой. Но он вспомнил, как лазал по кедрам, как прыгал с ветки на ветку, как не боялся высоты.

— Толкайте! — крикнул он.

Его толкнули, и он полетел вниз. Ветер свистел в ушах, снег летел в лицо, но Куматетцу смеялся — громко, радостно, от всего сердца.

Внизу его поймал Широганэ.

— Весело? — спросил лев.

— Очень! — Куматетцу сиял. — Ещё!

Он катался пять раз, потом десять, потом пятнадцать. Каждый раз Широганэ ловил его внизу, и каждый раз медвежонок смеялся.

— Ты устал, — сказал лев после пятнадцатого раза.

— Нет! — запыхался Куматетцу.

— Устал, — повторил Широганэ. — И замёрз. Пойдём есть сладкую вату.

— Ещё один раз!

— Нет.

— Пожалуйста!

— Нет, — твёрдо сказал лев. — Ты упадёшь.

— Не упаду.

— Упадёшь. И будешь плакать.

— Не буду.

— Будешь. А я буду тебя жалеть.

Куматетцу надулся, но спорить не стал. Он знал, что отца не переубедить.

Сладкая вата оказалась огромной, белой и пушистой, как облако. Куматетцу отрывал кусочки лапами, и они таяли на языке, оставляя после себя вкус сахара и счастья.

— Вкусно, — сказал он.

— Это потому, что ты заслужил, — ответил Широганэ.

— Чем?

— Тем, что не боялся горки.

— Я теперь ничего не боюсь, — гордо сказал Куматетцу.

— Хвастун, — усмехнулся лев.

— Это ты научил.

— Я научил тебе не сдаваться. А хвастаться ты умел сам.

Куматетцу фыркнул, но не спорил. Он был слишком счастлив, чтобы спорить.

— Папа, — сказал он, вытирая лапы от сахара.

— Да?

— А ты будешь сладкую вату?

— Нет.

— Почему?

— Я не люблю сладкое.

— Ты любишь пироги.

— Пироги — другое.

— Чем?

— В пирогах есть смысл, — серьёзно ответил лев. — А в сладкой вате только сахар и воздух.

— Но она вкусная.

— Вкусная, — согласился Широганэ. — Поэтому и стоит есть детям. А взрослые могут просто смотреть.

— Это нечестно.

— Жизнь нечестна, — усмехнулся лев. — Но ты к этому привыкнешь.

Куматетцу доел сладкую вату, облизал лапы и пошёл к фонарному столбу, где лежал снег. Он начал лепить снежок.

— Ты что делаешь? — спросил Широганэ.

— Играю.

— В кого?

— В тебя.

— Не смей.

— А что ты сделаешь?

— Засмеюсь, — ответил лев.

— Этого недостаточно.

— Тогда я спою.

— Что?

— Песню про непослушного медвежонка.

Куматетцу замер. Он терпеть не мог, когда отец пел про него на людях.

— Ладно, — сказал он, опуская снежок. — Ты выиграл.

— Я всегда выигрываю, — улыбнулся Широганэ.

— Не всегда.

— Чаще, чем ты думаешь.

— Ты говоришь, как мой папа.

— Я и есть твой папа.

— Иногда я забываю, — тихо сказал Куматетцу.

— А я всегда помню, — ответил лев. — Поэтому я тебя и ловлю.

На площади они встретили Дзиромару. Кабан был в новой шапке — зелёной, с помпоном — и ел жареные каштаны.

— Куматетцу! — закричал он, завидев друга. — Иди сюда!

— Привет, — сказал Куматетцу, подбегая.

— Хочешь каштаны?

— Нет, я уже ел сладкую вату.

— А я каштаны, — Дзиромару протянул ему горсть. — Возьми, они горячие.

Куматетцу взял один, надкусил. Внутри было мягко, сладко, и он чуть не обжёг язык.

— Вкусно, — сказал он.

— Ага! — Дзиромару радостно кивнул. — А я ещё пирожок съел. И леденец.

— Ты лопнешь.

— Не лопну. Мне мама сказала, что на празднике можно всё.

— А твой папа что сказал?

— Сказал, что мама ничего не понимает, — Дзиромару пожал плечами. — Но я маму люблю больше.

— А где Итирохико? — спросил Куматетцу.

— Там, — Дзиромару махнул лапой в сторону.

Итирохико стоял у забора, скрестив руки на груди. На нём была тёмная куртка, надвинутый капюшон и сумка через плечо. Он смотрел на снег — не на небо, не на людей, не на праздник. Просто на снег.

— Он всегда такой? — спросил Куматетцу.

— В последнее время да, — вздохнул Дзиромару. — Он не разговаривает с отцом. Не ест с нами за одним столом. Только тренируется и спит.

— Почему?

— Не знаю, — кабан пожал плечами. — Может, стесняется. Может, боится.

— Чего?

— Что его не примут таким, какой он есть, — ответил Дзиромару. — Человеком среди зверей, хотя мне всё равно что он человек, он мой брат, но безуспешно.

Куматетцу посмотрел на Итирохико. Вспомнил себя. Свой страх. Свою злость. Своё одиночество.

— Я попробую поговорить с ним, — сказал он.

— Он ни с кем не говорит, — покачал головой Дзиромару.

— Со мной поговорит.

— Ты так думаешь?

— Знаю, — ответил Куматетцу. — Потому что я тоже был таким. Одиноким. Злым. Напуганным.

— А сейчас?

— Сейчас у меня есть папа, — Куматетцу посмотрел на Широганэ. — И я хочу помочь.

Он подошёл к Итирохико.

— Привет, — сказал он.

Итирохико повернул голову. Его лицо было бледным, глаза — пустыми. Он не улыбнулся. Не удивился. Просто посмотрел на медвежонка.

— Привет, — ответил он без эмоций.

— Хочешь сладкой ваты?

— Нет.

— Хочешь покататься с горки?

— Нет.

— А что ты хочешь?

Итирохико помолчал.

— Быть другим, — сказал он. — Но это невозможно.

— Почему?

— Потому что я человек. А все вокруг — звери.

— Я тоже не лев, — Куматетцу сел на корточки рядом с ним. — Я медвежонок. И меня не всегда принимали.

— А сейчас?

— Сейчас у меня есть папа, — Куматетцу посмотрел на Широганэ, который стоял в стороне и делал вид, что не смотрит. — И друзья. И дом.

— Тебе повезло, — сказал Итирохико. В его голосе не было зависти. Только усталость.

— Может, и тебе повезёт, — ответил Куматетцу. — Если ты позволишь.

Он протянул лапу. Итирохико посмотрел на неё, потом на Куматетцу. И не взял.

— Спасибо, — сказал он. — Но я не могу.

— Почему?

— Потому что я не умею верить.

— А ты попробуй.

— Пробовал. Не получилось.

— Попробуй ещё, — настаивал Куматетцу.

Итирохико покачал головой.

— Ты упрямый, — сказал он.

— Я воин, — гордо ответил медвежонок. — Воины не сдаются.

— А если сдаются?

— Тогда они не воины.

Итирохико молчал. Долго. Потом сказал:

— Твой отец научил тебя этому?

— Да, — кивнул Куматетцу. — Он научил меня всему.

— Он хороший отец.

— Лучший.

Итирохико снова замолчал. Потом развернулся и ушёл, исчезая в толпе.

Куматетцу вернулся к Широганэ и Дзиромару.

— Он не захотел, — сказал он.

— Ты попробовал, — ответил лев. — Это главное.

— Но ему хуже не стало.

— Ему стало чуть-чуть легче, — возразил Широганэ. — Он знает, что кто-то его заметил. Что кто-то протянул руку. Это важно.

— Думаешь?

— Знаю.

Куматетцу вздохнул.

— Он думает, что не умеет верить, — сказал он.

— Он боится, — поправил Широганэ. — Боится, что если поверит — его снова предадут.

— А ты боишься?

— Иногда.

— Чего?

— Что однажды ты проснёшься и поймёшь, что я тебе не нужен.

Куматетцу обнял его.

— Ты нужен, — сказал он. — Всегда. И не спорь.

— Не буду, — улыбнулся лев. — Спорить с тобой бесполезно.

— Почему?

— Потому что ты мой сын. А сыновья всегда правы.

— Это неправда.

— Но звучит красиво, — усмехнулся Широганэ.

Они вернулись домой к вечеру. Когара спал на подушке и даже не проснулся, когда они вошли. Наверное, притворялся. Широганэ растопил камин, и они сели у огня.

— Папа, — сказал Куматетцу, снимая варежки и протягивая лапы к пламени.

— Да?

— А почему ты не рассердился, когда я сказал, что ты похож на замёрзшего льва?

— Потому что это была правда, — ответил Широганэ. — Я и правда замёрз. Но не снаружи. Внутри.

— А сейчас?

— Сейчас я отогрелся, — лев смотрел на огонь. — Ты меня отогрел.

— Как?

— Просто тем, что ты есть.

Куматетцу прижался к его боку.

— Папа, — сказал он.

— Да?

— Спой мне что-нибудь.

— Что ты хочешь?

— Что-нибудь зимнее, — Куматетцу зевнул. — Из твоего прошлого.

Широганэ задумался. Потом запел — на русском, на языке своего человеческого детства, которое он никогда не забывал, хотя хотел бы. Голос его был низким, тихим, немного хриплым, и слова лились, как снег за окном.

«Кабы не было зимы

В городах и сёлах,

Никогда б не знали мы

Этих дней весёлых…»

Куматетцу слушал, не понимая слов, но чувствуя их смысл — в мелодии, в голосе, в том, как лев смотрел на огонь. В том, как его пальцы, огромные, с длинными когтями, гладили его по голове.

— Что это? — спросил он, когда песня кончилась.

— «Кабы не было зимы», — ответил Широганэ. — Песня из одного мультфильма. О том, что даже холод может быть счастьем.

— Переведи, — попросил Куматетцу.

И Широганэ перевёл — тихо, по-японски, сохраняя ритм и нежность, и ту лёгкую щемящую грусть, которая была в оригинале.

«Если б не было зимы,

Не было б и лета,

Не было б у нас зимы

В этом смысла нету…»

— Красиво, — сказал Куматетцу, прижимаясь к отцовскому боку.

— Да, — согласился лев. — Эта песня о том, что всё в жизни к лучшему. Даже зима. Даже холод. Даже одиночество. Потому что оно учит ценить тепло.

— Как ты меня, — сказал Куматетцу.

— Да, как я тебя, — ответил Широганэ.

Куматетцу закрыл глаза. Он уже засыпал, но не хотел уходить в сон.

— Папа, — прошептал он.

— Да?

— Когда я вырасту, я тоже буду петь колыбельные.

— Кому?

— Своим детям.

— А у тебя будут дети?

— Не знаю, — Куматетцу зевнул. — Но если будут, я спою им эту песню. Твою.

— Она не моя, — тихо сказал Широганэ. — Я просто её вспомнил.

— Теперь она твоя. Ты спел её мне.

Лев молчал. Долго. Потом поцеловал сына в макушку.

— Спокойной ночи, маленький воин, — сказал он.

— Спокойной ночи, папа, — ответил Куматетцу.

Он заснул. Когара тоже. Только Широганэ сидел у камина, смотрел на огонь и думал о том, что зима когда-нибудь закончится. Снег растает. Придёт весна. Но этот вечер — этот снег, эту песню, этого медвежонка, который спал, прижавшись к его боку, — он запомнит навсегда.

А за окном падал снег. Белый, чистый, холодный. Но в доме было тепло. Потому что здесь жила любовь.


Глава 7: Праздники и зимние забавы

После праздника Тодзи в доме Широганэ ещё несколько дней пахло хвоей и мёдом. Ветки, которыми украшали стены, постепенно засыхали, но аромат оставался — он прятался в щелях между половицами, цеплялся за шторы, спал в складках кимоно.

Куматетцу с новым мечом на поясе не расставался даже за едой. Клинок болтался сбоку, когда медвежонок наклонялся над мисочкой с рисом, и тихонько стукал по полу, когда он вставал.

— Ты с ним и спать будешь? — спросил Широганэ, наливая себе чай.

— А что нельзя? — Куматетцу прижал рукоять к боку.

— Можно, — лев улыбнулся уголком рта. — Только не удивляйся, если во сне порежешься.

— Я во сне не дерусь.

— А наяву?

— Наяву только с врагами.

Широганэ сделал глоток.

— С кем же ты собрался драться?

— Ни с кем, — Куматетцу вздохнул и опустил плечи. — Скучно.

— Скучно — это хорошо.

— Почему?

— Потому что скучно значит, что все живы и здоровы. Никто не воюет, не плачет, не теряет близких. Скучно — это роскошь, маленький воин. Радоваться ей надо.

Медвежонок подумал, кивнул, но меч снимать не стал. Для верности.

На следующее утро за окном выпало столько снега, что Куматетцу с трудом открыл дверь — белое одеяло лежало на крыльце, на перилах, на ветках глициний, даже на крыше, откуда свешивались длинные сосульки, похожие на ледяные клыки.

— Папа! — звонко крикнул медвежонок. — Папа, иди сюда!

Широганэ вышел, щурясь от ослепительной белизны.

— Ну и сугроб, — прокомментировал он, окидывая взглядом заметённую веранду.

— Мы будем чистить?

— Будем.

Он подал сыну одну из двух деревянных лопат, которые сам выстругал прошлой зимой. Куматетцу взял инструмент с почтением — пахло от него кедром и воском, и дерево было гладким, как зеркало.

Они начали расчищать дорожку от калитки к дому. Широганэ работал широкими, размеренными движениями — каждую лопату снега он отбрасывал далеко в сторону, чтобы не пришлось перекидывать дважды. Куматетцу копал с азартом, снег летел в разные стороны, дыхание превращалось в пар, и было тепло, даже несмотря на мороз.

— Папа, — остановился медвежонок, переводя дух.

— Да?

— А можно мы построим снежную крепость?

Широганэ опёрся на черенок лопаты.

— Можно. Но сначала закончим с дорожкой.

— А потом?

— А потом будем строить. И воевать.

Глаза Куматетцу загорелись.

Он принялся работать вдвое быстрее, разбрасывая снег с такой силой, что Когара, выскочивший на крыльцо посмотреть на шум, получил комком прямо в нос. Лисёнок чихнул, фыркнул и тут же удрал обратно греться на лежанку у печи.

Через час дорожка была расчищена до самого камня, а снежные валы по бокам превратились в настоящие сугробы — выше медвежонка ростом.

— Теперь — крепость, — объявил Широганэ.

Место для битвы выбрали в саду, между двумя старыми кедрами. Снег здесь намело особенно щедро, а ветви деревьев образовывали естественный навес — если везде насыпать достаточно, можно будет прятаться от вражеских снежков.

Широганэ лепил большие блоки, спрессовывая снег ладонями в плотные кирпичи. Куматетцу укладывал их друг на друга, старательно выравнивая каждый ряд.

— Ты хороший строитель, — заметил лев.

— Татара научил. Он говорил, главное, чтобы стены были ровные.

— А у тебя ровные?

— Кривые, — честно признался Куматетцу, отступая на шаг и оценивая результат. — Но крепкие.

— Тогда враг не пройдёт.

К стене пристроили башенку с зубцами — Широганэ слепил её сам, потому что Куматетцу не хватало роста дотянуться до верхнего яруса. Потом вырыли вход: невысокий, узкий, чтобы пролезал только один — по очереди.

— Готово, — сказал лев, отряхивая лапы. — Теперь можно воевать.

— С кем?

— Со мной.

— Ты будешь кидаться снежками⁈

— Буду. И не промахнусь.

Куматетцу засмеялся и нырнул за стену.

Первый снежок прилетел ему прямо в ухо — мягко, но точно.

— Эй! — завопил медвежонок, высовываясь. — Нечестно! Я не был готов!

— На войне всегда нечестно, — спокойно ответил Широганэ, скатывая второй комок.

Куматетцу обижено засопел, наскоро слепил ответный снаряд и метнул. Снежок попал льву в плечо.

— Хороший бросок, — похвалил отец.

— Я воин!

— А я демон, — Широганэ запустил сразу три снежка.

Первый угодил медвежонку в лоб, второй в живот, третий — в пятку, когда он попытался увернуться.

— Это нечестно! У тебя лапы большие! Ты можешь больше снега зачерпнуть!

— А ты можешь быстрее бегать, — возразил лев. — Пользовался бы преимуществом, а не ныл.

Куматетцу выскочил из укрытия и побежал кругами, зигзагами, меняя направление, как заяц. Широганэ хохотал — низко, раскатисто, как гром в горах. Снежки свистели вокруг, но ни один больше не попал в цель.

— Сдаюсь! — крикнул Куматетцу, когда запыхался и рухнул прямо в сугроб.

— Сдаёшься? — лев подошёл, протянул лапу.

— Сдаюсь. Ты сильнее.

— Я старше, — поправил Широганэ, помогая сыну подняться. — Ты будешь сильнее, когда вырастешь.

— А сейчас?

— А сейчас ты мой сын. Это главное.

Он отряхнул снег с медвежьей шкурки и повёл домой — пить горячий чай с мёдом. Когара, увидев их с крыльца, радостно тявкнул и принялся тереться о ноги, выпрашивая кусочек колбасы.

На следующее утро Куматетцу проснулся от запаха, которого раньше никогда не чувствовал. Сладкий, масляный, с лёгкой кислинкой — он плыл из кухни, обволакивал комнату и щекотал ноздри.

— Папа? — позвал медвежонок, сползая с кровати.

— Иди завтракать, — донеслось из-за двери.

Куматетцу потопал на кухню. Широганэ стоял у плиты в белом фартуке — поверх кимоно это выглядело странно, но почему-то очень уютно. На столе, на подставке из тёмного дерева, возвышался… торт.

Он был слоёным: тонкие коржи, промазанные кремом, посыпанные крошкой с боков, а сверху — половинки абрикосов, переливающиеся янтарём в утреннем свете.

— Что это? — Куматетцу уставился на десерт.

— Наполеон, — ответил лев, аккуратно снимая фартук. — Японский.

— А почему японский?

— Потому что в Японии его часто делают с фруктами, а не просто с заварным кремом. И немного тоньше коржи, чем в классическом.

Медвежонок подошёл ближе, принюхался.

— Он пахнет… карамелью, что ли?

— Абрикосы я немного карамелизировал, прежде чем выложить. Так вкус ярче.

— Ты сам его сделал?

— А кто же ещё? Когара печь не умеет.

Лисёнок, услышав своё имя, прибежал из гостиной и принялся крутиться у ног, надеясь на подачку. Широганэ отломил маленький кусочек коржа, подул, чтобы остудить, и протянул ему. Когара съел, облизнулся и уселся на пол, всем своим видом изображая «хочу ещё».

— Нельзя, — строго сказал лев. — Тебе сладкое вредно.

Лисёнок обиженно фыркнул и отвернулся.

— Садись, — Широганэ указал сыну на место за столом. Куматетцу вскарабкался на стул и принялся ждать, не отрывая глаз от торта.

Лев нарезал два аккуратных куска, переложил их на тарелки и поставил перед собой и перед медвежонком.

— С чего вдруг ты решил его испечь? — спросил Куматетцу, сглатывая слюну.

— Вспомнил один мультфильм, — Широганэ взял вилку и отломил кусочек верхнего коржа. — «Тёмный дворецкий». Там повар подаёт Наполеон. Абрикосовый. Сразу захотелось попробовать.

— Так ты его делал в первый раз?

— В первый раз — по рецепту. В этот раз уже наизусть.

Куматетцу откусил — и зажмурился. Коржи хрустели, крем таял на языке, абрикосы взрывались кисло-сладким солнцем.

— Оно… — протянул он, прожевав. — Оно волшебное.

— Не волшебное. Просто сделано с любовью.

— Нет, волшебное, — упрямо повторил Куматетцу и полез за добавкой.

Широганэ нарезал ему ещё кусок — поменьше, чтобы не объелся до обеда. Когара уселся рядом с его тарелкой и смотрел так жалобно, что медвежонок не выдержал и кинул ему кусочек крошки.

— Ты балуешь зверя, — заметил лев.

— Он член семьи, — парировал Куматетцу. — А члены семьи делятся вкусняшками.

Широганэ промолчал, но уголки его губ поползли вверх.

После завтрака Куматетцу помог отцу убрать со стола, вытер посуду — правда, немного небрежно, пришлось перетирать за ним, — и они переместились в библиотеку.

Это была любимая комната медвежонка. Книги стояли на полках от пола до потолка: твёрдые переплёты, потёртые корешки, старые свитки — и целый стеллаж, который Широганэ отвёл под «лёгкое чтиво».

Манга.

— Пап, а что такое аниме? — спросил Куматетцу, усаживаясь в кресло с томиком «Дорохедоро» в руках. Он уже научился читать по буквам, но картинки любил больше — они сами рассказывали историю.

Широганэ сел напротив, положил на стол стопку из нескольких книг.

— Аниме — это рисованные фильмы. Такие же истории, как в книгах, но нарисованные от руки и оживлённые — персонажи двигаются, говорят, смеются. А то, что мы читаем на бумаге, называется манга. Аниме часто снимают по манге. Или наоборот — сначала придумывают фильм, а потом рисуют книгу.

На страницу:
4 из 5