Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность
Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность

Полная версия

Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 23

Немецкий теолог Ганс Космала пишет91:


«Евангелие от Матфея стало любимым евангелием в греческой церкви. Как показали исследования последних нескольких десятилетий, оно широко использовалось в литургии. Ни одно евангелие не поддавалось с такой готовностью дополнениям, которые Церковь считала своим долгом внести, как Евангелие от Матфея. Это также объясняет, почему была введена тринитарная, а не какая-либо другая формула крещения, поскольку крещение «во имя Иисуса» к тому времени уже не использовалось».


Следовательно, стих Мф.28:19 принципиально все же может быть вставкой, которая могла быть сделана на этапе перевода утерянного еврейского Евангелия Матфея на греческий язык. Гипотеза о включении этой формулы в текст в результате перевода выглядит вполне правдоподобно.

Конечно, следует оговориться: мы рассматриваем сейчас лишь одну из возможных гипотез. Существуют и другое объяснение столетнего отсутствия ссылок на слова Иисуса Мф.28:19 в трудах отцов церкви: тринитарная формула действительно была произнесена Иисусом, но затем неявно подразумевалась ранней церковью, без прямого цитирования.

Однако, как мы видели в предыдущих главах, такое объяснение сталкивается с серьезной трудностью: полное молчание об этой формуле со стороны других евангелистов, автора Деяний апостолов, авторов апостольских посланий и трудов «мужей апостольских» вплоть до Иустина Мученика и Феофила Антиохийского совершенно не соответствует величайшей значимости «Великого поручения».

Поэтому гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы Мф.28:19 выглядит как намного более обоснованная фактами, чем гипотеза о действительном произнесении Иисусом этих слов.

Приведенная выше гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы хорошо согласуется с хронологией, показанной в предыдущей главе: вначале тринитарная формула крещения вообще отсутствует (апостольский период I века и у мужей апостольских до середины II века), затем она возникает только как литургическая практика без ссылки на слова Иисуса (Дидахе, Иустин Мученик, Афинагор: середина II века), в 181 году эта формула еще неизвестна Феофилу Антиохийскому, и только в 185 году эта формула впервые начинает цитироваться как повеление Иисуса (Ириней Лионский «Против ересей»). Такая хронология приводит к выводу, что текст Евангелия следовал за практикой, а не наоборот.


Почему еврейская оригинальная версия Евангелия Матфея не получила распространения в церкви?


Ответ прост: после того, как греческий перевод всего Евангелия Матфея получил широкое распространение, еврейский текст Евангелия перестал представлять какой-либо интерес для переписчиков.

Еврейский текст представлял интерес только для самих евреев или для благовестия евреям, но к концу II века греко-язычная и латино-язычная церковь уже достаточно далеко отдалилась от еврейского сообщества и потому всячески пыталась разорвать оставшиеся контакты с евреями, а существовавшие в тот период иудео-христианские секты (эбиониты и назореи, которые явно пользовались еврейским Евангелием Матфея, изменив его в пользу своего богословия) уже стали маргинальными, и потому их литература также не представляла для церкви интерес.

Именно по этой причине еврейский оригинал Евангелия Матфея не переписывался и не вошел в поток церковной традиции, что объясняет его отсутствие в сохранившихся рукописях.

Единственным исключением является свидетельство Иеронима о том, что однажды он все же перевел попавший ему в руки еврейский текст Евангелия Матфея92:


«В Евангелии, которым пользуются назареяне и евиониты (которое мы недавно перевели с еврейского языка на греческий и которое весьма многими называется подлинным евангелием от Матфея), этот имеющий сухую руку человек называется каменщиком».


Историк и библеист профессор Н.Н.Глубоковский комментирует этот факт перевода следующим образом93:


«за такое поведение он (Иероним) получил сильный выговор со стороны Феодора Мопсуестийского, будто измышляет пятое Евангелие с еретической окраской».


Данный выговор наглядно показывает, каким было отношение церкви к перспективе возрождения оригинального текста Евангелия Матфея, а также объясняет отказ от его распространения.

Впоследствии оставшиеся копии еврейского текста были совсем утрачены – возможно, в связи с исчезновением эбионитов и назореев, а также во время арабских завоеваний VII века, когда многие христианские библиотеки подверглись разорению.

Но все же – когда именно, где и в связи с чем мог быть осуществлен тот перевод Евангелия Матфея, в котором впервые появился стих Мф.28:19 в современной редакции? Хронология появления тринитарной формулы дала право на жизнь очень интересной версии, которую мы рассмотрим в следующей главе.

Стих Мф. 28.19 мог родиться в старолатинском переводе

Итак, давайте вначале вспомним важнейшие факты:

❏ в раннехристианской литературе до Иринея Лионского (185 год) не существует ни одного упоминания тринитарной формулы крещения как повеления Иисуса;

❏ почти все отцы церкви, первыми упомянувшие крещение с тринитарной формулой как повеление Иисуса – Ириней Лионский, Тертуллиан (Карфагенский), Ипполит Римский, Киприан Карфагенский – принадлежали к западной церкви.

Данные факты говорят о том, что перевод еврейского Евангелия Матфея с тринитарным стихом Мф.28:19 мог быть выполнен именно на западе, а не на востоке.

В связи с этим возникает предположение: не могло ли еврейское Евангелие Матфея быть вначале переведенным на латинский, а не на греческий язык? Давайте проверим это предположение с учетом приведенной ранее хронологии развития тринитарной формулы, в которой переводу еврейского Евангелия отводится период примерно с 181 по 185 годы. Для проверки мы воспользуемся энциклопедическими справочными источниками.

В частности, Православная энциклопедия сообщает нам94:


«Латинские библейские тексты появляются в конце II века в Северной Африке. Первым известным автором, цитирующим Писание на латыни, является Тертуллиан (ок. 160-220). Наличие длинных цитат в сочинениях Киприана, еп. Карфагенского (сер. III в.), говорит о существовании письменного перевода. Первое упоминание о нем содержат Акты скилитанских мучеников 180 г. североафриканского происхождения (Vööbus. P. 35-37). При отсутствии полных библейских текстов проповедники использовали сборники ходовых цитат из Писания (testimonia), что вместе с многочисленными редактурами по греческим оригиналам привело к появлению большого количества вариантов текста».


Обратите внимание: первое упоминание о латинском переводе Нового Завета датируется 180 годом, что с большой точностью вписывается в нашу хронологию. Разумеется, сам перевод был выполнен раньше 180 года, что, казалось бы, противоречит версии о том, что Феофил Антиохийский в 181 году еще не знал о стихе Мф.28:19 в тринитарной редакции. Однако, Антиохия находится во всех отношениях далеко от Северной Африки, и потому, если тринитарный стих Мф.28:19 появился впервые в латинском переводе, сделанном в северной Африке ранее 180 года, Феофил мог еще не узнать о нем в 181 году. Следовательно, версия о незнании Феофилом тринитарного стиха Мф.28:19 в 181 году сохраняет право на жизнь.

Также важно отметить, что текст латинского перевода существовал в большом количестве вариантов, что оставляет возможность появления варианта Мф.28:19 в современной тринитарной редакции.

Вот что далее рассказывает Википедия о происхождении старолатинского перевода:


«По мнению Брюса Мецгера, истоки старолатинской Библии коренятся в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет – по Септуагинте), а затем – на местном языке. Поначалу латинский перевод, был, по-видимому, устным, но затем ради удобства его стали записывать и так или иначе унифицировать. Для удобства делался подстрочный перевод, а далее в практику вошли двуязычные рукописи, где параллельный текст располагался двумя колонками.

Латинская Библия вряд ли возникла в городе Риме, в котором христианская община была греко-восточного происхождения. Из 12 первых римских епископов (до конца II века) только трое носили римские имена, причем один из них писал также по-гречески. Надгробные эпитафии христиан начинают латинизироваться примерно с середины III века. При этом совершенно неясно, когда именно римским христианам понадобился латинский перевод Писания. В 1890-е годы сразу двое ученых (У. Сандей и Х. Кеннеди) предположили, что родиной старолатинской версии могла стать Антиохия, поскольку старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков, а также вообще близка старосирийскому переводу.

Тем не менее, в XX веке восторжествовала версия, что старолатинская Библия возникла в Северной Африке, где латинский язык стал общим для всех слоев населения, и даже в ранней агиографии почти все персонажи носят римские имена. В «Деяниях сциллийских мучеников», описывающих гонения 180 года, упоминается рукопись Посланий Павла, принадлежащая одному из христиан, человеку низкого происхождения (с латинским именем Сперат). Маловероятно, чтобы он мог читать по-гречески. Если в 180 году существовал перевод Посланий апостола Павла, это означает, что уже был и латинский перевод Евангелий».


Отсюда мы видим, что латинский перевод Нового Завета осуществлялся с греческого оригинала, который оставался в рукописи паралельного перевода в виде одной из колонок. Но мы знаем, что оригинал Евангелия Матфея, в отличие от других книг Нового Завета, существовал на еврейском языке, а не на греческом. Могло ли это стать какой-либо проблемой? Нет, так как «старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков», то есть эти переводчики легко могли перевести Евангелие Матфея с еврейского языка.

Более того, поскольку еврейская версия Евангелия Матфея в северной Африке явно никому не была нужна, можно с высокой вероятностью предположить, что при переводе всего Нового Завета с греческого на латинский и переводе Евангелия Матфея с еврейского на латинский был сделан также перевод Евангелия Матфея с еврейского на греческий, так что в двуязычных греко-латинских рукописях оказался перевод Евангелия Матфея с еврейского языка и на греческий, и на латинский языки. Именно так произошел перевод всего Евангелия Матфея с еврейского на греческий язык, о котором говорилось в предыдущей главе.

Однако давайте далее послушаем самого Брюса Мецгера, одного из ведущих современных библеистов, так как он приводит массу важных подробностей95:


«Текстологически старолатинскую версию безошибочно можно отнести к «западному» типу. В целом африканская форма старолатинских версий больше расходится с общепринятым текстом, а европейская – меньше. Расхождения между разными старолатинскими свидетельствами, возможно, объясняются тем, что писцы, вместо того чтобы чисто механически переписывать рукописи, позволяли себе значительную свободу в использовании собственных и чужих традиций. Иными словами, старолатинская версия была как бы живым и постоянно растущим организмом.

Примечательно, что в число вставок старолатинских Евангелий входят так называемые Великие интерполяции: Мф.16:2-3 (знамения небесные), Мф.20:28 («Желал, чтобы малые возвысились»), Лк.23:43-44 (кровавый пот), Ин.5:3-4 (нисхождение ангела), а также история женщины, взятой в прелюбодеянии. «Сегодня основой этих толкований, - много лет назад пояснял Беркитт, - служит старолатинская версия». Далее Беркитт объясняет:

«Если мы проследим историю новозаветного текста на других языках, мы обнаружим, что в более ранних формах этих толкований нет. Их нет ни в греческом тексте В, ни в текстах, от него происходящих; их нет в сирийском Синайском палимпсесте, а это рукопись во многих отношениях совсем иная, чем В. Но они, по-видимому, составляют неотъемлемую часть самой ранней латинской версии. Особенно они характерны для африканского типа текста – факт тем более примечательный, что в лучших образцах африканского текста часто отсутствуют гармонизированные и другие обычные добавления, обнаруживаемые в большинстве других авторитетных текстов».

Встречаются и другие вставки в Евангелия – разной длины, в различных местах, в одной или нескольких старолатинских рукописях; в последнем случае вставка может иметь разные варианты. Вот один из примечательных примеров: «и когда (Иисус) крестился, ослепительный свет воссиял от воды, так что все, кто пришли, испугались» (Мф.3:15).

Евангельское повествование о распятии часто обогащено такими добавлениями, как:

еще одно обвинение, выдвинутое против Иисуса первосвященниками и книжниками: «он отвращает от нас наших сынов и жен, ибо не совершает омовений, как мы» (Лк.23:5);

имена двух разбойников, распятых вместе с Иисусом: Zoathan и Camma (Мф.27:38) или Ioathas и Maggatras (Лк.23:32);

развернутое описание плача толпы свидетелей распятия и их слова: «горе нам из-за того, что случилось сегодня за грехи наши; ибо опустошение Иерусалима приблизилось!» (Лк.23:48);

пространный рассказ о воскресении в Евангелии от Марка: «внезапно в третьем часу дня наступила тьма по всей земле, и ангелы сходили с небес; и восстал Он в сиянии Бога живого, и в одночасье вознесся с ними, и сразу стал свет. Тогда они (жены) подошли к гробнице» (Мк.16:3)».


Кстати, вот что означает «западный тип» старолатинской версии, о котором выше пишет Брюс Мецгер96:


«Главной характеристикой западного текстуального типа является заметная склонность к перефразированию: «Слова и даже целые предложения изменяются, опускаются или вставляются с удивительной свободой везде, где казалось, что смысл может проявиться с большей силой и определенностью». Возможной мотивацией для глосс может быть стремление к гармонизации и завершению: «Наиболее характерной чертой западного текста является его готовность принимать изменения или дополнения из источников, не связанных с книгами, которые впоследствии стали каноническими». Эта текстовая типология часто представляет длинные варианты текста, но в ограниченном числе случаев, например, в конце Евангелия от Луки , сообщает более короткие варианты, известные как « западные неинтерполяции»


Вывод из этих свидетельств очевиден: именно старолатинский перевод характеризуется особенно большим количеством вставок, продиктованных церковной традицией. То, что такие вставки никоим образом нельзя отнести к богодухновенному тексту и потому они явно «повреждают Слово Божие» (2Кор.2:17), переводчиков старолатинского перевода нисколько не волновало.

Почему они так могли относиться к Писанию? Скорее всего, это объясняется монтанизмом, уже начавшим распространяться в северной Африке, где чуть позже его принял Тертуллиан. Характерной чертой монтанизма был «дар нового пророчества Духа-Утешителя», усиленно возгреваемый в себе монтанистами. Как свидетельствует Православная энциклопедия,


«Сама идея нового пророчества Духа Утешителя, сообщавшего истину через Монтана и его спутниц, ставила под вопрос полноту Откровения через Иисуса Христа и апостолов».


Таким образом, совпадение по времени (170-е года) и месту (северная Африка) двух процессов – перевода Писания на латинский язык (а Евангелия Матфея еще и на греческий) и практикования «дара нового пророчества Духа-Утешителя» – создало среду, в которой Писание могло особенно активно «обогащаться» новыми вставками.

Соответственно, именно в старолатинских рукописях, которые должны были содержать перевод Евангелия Матфея с еврейского на греческий и латинский языки, могла впервые появиться вставка с тринитарной редакцией Мф.28:19, о которой до этого не знал ни один отец церкви. И потому совершенно естественно, что именно западные отцы (Ириней, Тертуллиан и др.) узнали об этом первыми после 180 года, когда появилось первое упоминание о существовании этих старолатинских рукописей. Об этом же говорит следующая википедическая ремарка, касающаяся свойственному старолатинским рукописям «западному» типу текста:


«Западный тип текста отражают старолатинские переводы, его цитируют ранние латинские Отцы (Ириней Лионский, Тертуллиан, Киприан). Особенная черта этого текста – прибавки»97.


Как говорится, «что и требовалось доказать»: именно Ириней, Тертуллиан и Киприан являются первыми, кто цитирует тринитарную «прибавку» к Мф.28:19 в старолатинских рукописях с текстом западного типа. Единственное исключение – Климент Александрийский, который цитировал этот стих примерно лет через 20 после Иринея: за этот срок данный перевод уже мог достичь Александрии.

Можно также задаться вопросом о том, каким образом об этом переводе Евангелия Матфея сравнительно быстро узнал Ириней, место служения которого (Лион) находится достаточно далеко от северной Африки. Дело в том, что примерно в 177 году Ириней, тогда еще пресвитер Лионской церкви, был послан в Рим к папе Элевтерию с посланием от исповедников-мучеников своей церкви98. Доминировавшая на западе Римская церковь не могла не получить из северной Африки столь важный перевод Евангелия Матфея; узнав о его существовании, Ириней мог запросить сделать копию для него.

Кстати, заключительные 12 стихов Евангелия от Марка, включающие явления воскресшего Христа и «великое поручение» (без тринитарной формулы), не содержатся в древнейших и наиболее авторитетных кодексах Нового Завета (Синайский и Ватиканский, IV век), и самым ранним упоминанием этих стихов является упоминание также у Иринея Лионского99. Вполне вероятно, что эта вставка также происходит из богатого на различные вставки североафриканского старолатинского перевода (хотя Ириней писал по-гречески, его труды дошли до нас в латинском переводе).

Таким образом, мы получили ответ на наш вопрос о предполагаемом месте и времени первого полного перевода еврейского Евангелия от Матфея, в котором впервые появилась современная редакция стиха Мф.28:19: это – северная Африка, время – 170-е года, повод – необходимость создать полный перевод Нового Завета на латинский язык, особенность перевода – сравнительно большое количество вставок в связи с распространением монтанизма.


Далее мы рассмотрим еще одно, очень весомое подтверждение гипотезы об отсутствии тринитарной формулы в первоначальном еврейском Евангелии Матфея и ее появлении лишь после перевода Евангелия на греческий и латинский языки.

Краткий вариант Мф. 28.19 в трудах Евсевия Кесарийского

Ссылки на краткий вариант Мф.28:19 в трудах Евсевия


Историкам церкви давно известно, что в трудах епископа Евсевия Кесарийского встречаются следующие три варианта текста Мф.28:19100:

❏ Вариант без упоминания какого-либо «имени»: «Идите и делайте учениками все народы... и научите их соблюдать...» (встречается 9 раз);

❏ Вариант с упоминанием «краткого имени»: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы... и научите их соблюдать...» (встречается 16 раз);

❏ Вариант с упоминанием «полного имени»: «Идите и делайте учениками все народы и крестите во имя Отца и Сына и Святого Духа и научите их соблюдать...» (встречается всего 4 раза, использовался Евсевием для дискуссии о Троице с Маркеллом Анкирским уже после Никейского собора).


Ниже я привожу цитаты из трудов Евсевия по варианту с упоминанием «краткого имени»101:

❏ из произведения «Demonstratio euangelica» («Доказательство в пользу Евангелия»):

«...смотрите, как Он (Иисус) правдиво говорит голосом Божьим, и именно этими же словами говорит Своим ученикам, беднейшим из бедных: «Идите и делайте учеников из всех народов». «Но как, – естественно, спросили ученики у Учителя, – как можем мы это делать?». Пока ученики, вероятно, так говорили или так думали, Учитель разрешил их проблему, сказав, что они будут победоносными «во имя Мое». Ибо Он не просто просил их неопределенным образом «делать учеников из всех народов», но всегда дополнял «во имя Мое». А власть Его имени велика, так что апостол говорит: «Бог дал Ему имя, которое превыше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено на небе, на земле и под землею». Он показал именем Своим Свою могучую власть, которая была сокрыта перед народом, когда Он поручал своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!»102.

«...Одним словом сказал Он Своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы, и научите их соблюдать все, что Я повелел вам». При этом Он сослался на действие Своего слова, и немного позже каждая раса из язычников и из чуждых была приобщена к сонму учеников»103.

«...и исповедаю, что они в своем предприятии могут иметь успех только через силу, которая божественна и сильнее человеческой силы, и только через содействие Сказавшего им: «Делайте именем Моим учениками все народы»104.

«...И после того, как Его собственные ученики были отвержены, Он повелел им: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!». Так вот мы, язычники, можем теперь принимать и принимаем пророка, Который был предсказан и был послан Отцом Своим как законодатель всем людям...»105.


❏ Из произведения «Комментарии к Псалмам»:

«...иудеи упоминаются прежде, потому что им первым должно было быть возвещено, но после них ученики должны были проповедовать Евангелие «всем народам во имя Мое», как и повелел им Христос»106.

«...Нам следовало бы так понимать слова Христа в этом выражении: «Всякая власть дана Мне на небе и на земле. Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Поэтому Аквила переводит: «действующий Своею силою навсегда»107.

«…То, что слова Христа были исполнены силою, видно по Его делам; ибо когда Он сказал Своим ученикам: «Идите за Мною, Я сделаю вас ловцами человеков», то Он исполнил это обетование Своей властью, и это вновь повторилось, когда Он им повелел: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Он проявил Свою силу в делах»108.


❏ Из произведения «Комментарии к Исайе»:

«…Поэтому пророк обращается к вестникам Евангелия следующим образом: Вы, ученики Христа, идите, как вам повелено Самим Спасителем: «Идите к потерянным овцам дома Израилева ... Идите и именем Моим делайте учениками все народы!»109.

«Ибо сказавший им: «Делайте именем Моим учениками все народы», – воспретил им основывать общины на одном и том же месте»110.


❏ Из произведения «Церковная история»:

«Но оставшиеся апостолы, будучи преследуемы различными способами, ... вышли, полагаясь на помощь Христа, Который сказал: «Идите и научите все народы во имя Мое»»111.


❏ Из произведения «О похвале императору Константину»:

«Конечно, никто, кроме нашего Спасителя, не сделал этого, когда, после Своей победы над смертью, Он провозгласил слова Своим ученикам, исполнившиеся в этом событии: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы»»112.


❏ Из произведения «Теофания»:

«...словом, с которым Он обратился к Своим немощным ученикам ... «Идите и делайте учениками все народы...». Простым дополнением одного слова Он устранил всякие сомнения относительно Своего поручения, говоря: вы достигнете этого Моим именем. Он не повелевал просто: «Идите и делайте учениками все народы», – но дополнил важным словом: «во имя Мое»»113.

«…ученики не смогли бы справиться с этой задачей, разве что посредством божественной силы, которая больше человеческой силы, и с помощью Того, Кто сказал им: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы...»»114.

«…Поэтому наш Спаситель после Своего воскресения сказал им: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы». И это сказал Тот, Кто прежде сказал: «Не ходите к язычникам...»»115.

«Он (Спаситель) сказал Своим ученикам одним словом и одним повелением: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы, и уча их соблюдать все, что Я повелел вам». И Он позаботился, чтобы дела последовали слову»116.


Что же касается варианта без упоминания какого-либо «имени» («Идите и делайте учениками все народы...»), то в этих цитатах из трудов Евсевия отсутствует всякое указание на крещение всех народов, а также на имя, которым следовало бы крестить. Следовательно, эти 9 цитат по своему содержанию совпадают с вариантом упоминания «краткого имени», за исключением собственно упоминания имени.

Любопытно, что ни в одной из приведенных выше цитат Евсевия из Евангелия Матфея (включая не приведенные здесь цитаты без упоминания какого-либо имени) не содержится не только «полного имени», но также и крещения, то есть в «кратком варианте» о крещении вообще не говорится.

На страницу:
12 из 23