
Полная версия
Сербский язык без страха: разговорник с ошибками и смехом
Dete-kurirete. Bajka o radu, novcu i bureku sa višnjom. Bajke za decu i odrasle. | Ребёнок-деливерёнок. Про работу, деньги и вишнёвую плюшку. Сказки на сербском языке для детей и родителейДруги мајстор: Па… добро, дајте поморанџу.
Марија је дуго мислила да је проблем у укусу. Зашто се увек чуде, а ипак узимају?
Коначно, на часу српског, питала је професора.
Марија: Знате, увек нудим сок, али мајстори изгледају разочарано. Шта није у реду?
Професор: Ах, то је једна језичка навика. Код нас „сок“ често значи било који хладан напитак. Најчешће — кока‑кола.
Марија: Значи, кад кажу „сок“, они мисле газирано пиће?
Професор: Управо тако. А пошто волимо јако и слатко, најпопуларније је баш кола.
Марија се насмејала и схватила да није проблем у њеним соковима, већ у различитим навикама и значењу речи.
Од тада је одлучила да допуни залихе кока‑коле у фрижидеру. Иако никада посебно није волела кока‑колу. После тог случаја прошло је пар година, и сада се испоставило да је кола постала и њено омиљено пиће.
Корисне речи
мајстор – мастер, рабочий
водоинсталатер – сантехник
навика – привычка
сок – сок / напиток (и даже кола!)
јабука – яблоко
поморанџа – апельсин
газирано пиће – газированный напиток
кока‑кола – кока‑кола
разочарање – разочарование
навикa већине – привычка большинства
Корисни глаголи
понудити – предложить
донети – принести
узети – взять
питати – спросить
објаснити – объяснить
мислити – думать
чудити се – удивляться
смејати се – смеяться
схватити – понять
волети – любить
Перевод истории 19. Сок или «сок»?
Когда в квартиру приходили мастера или сантехники, у Марии была одна привычка: она всегда спрашивала, хотят ли они воды или чего‑нибудь попить.
Мария: Добрый день! Хотите немного воды или, может быть, сок?
Мастер: Если можно, сок, спасибо.
Мария сразу приносила две бутылки: одну с яблочным соком, другую с апельсиновым.
Мария: Вот, у нас всегда есть эти два — яблочный или апельсиновый. Что вам больше нравится?
Мастера брали стакан, но как‑то неохотно, будто не совсем довольны.
Другой мастер: Ну… хорошо, дайте апельсиновый.
Мария долго думала, что дело во вкусе. Почему они всегда удивляются, но всё равно берут?
Наконец, на уроке сербского она спросила преподавателя.
Мария: Знаете, я всегда предлагаю сок, но мастера выглядят разочарованными. Что не так?
Преподаватель: Ах, это языковая привычка. У нас «сок» часто означает любой холодный напиток. Чаще всего — кока‑колу.
Мария: Значит, когда они говорят «сок», они имеют в виду газировку?
Преподаватель: Именно так. А так как мы любим жирное и сладкое, самым популярным напитком здесь является кола.
Мария засмеялась и поняла, что дело не в её соках, а в разных привычках и значении слова.
С тех пор она решила пополнить запасы кока‑колы в холодильнике. Хотя никогда особенно не любила кока‑колу. После этого случая прошло пару лет, и теперь оказалось, что кола стала и её любимым напитком.
Задаци за вежбу
1. Попуни реченице:
Марија је увек ______ мајсторима воду или сок.
Мајстори су често ______ кока‑колу кад кажу „сок“.
Професор је ______ да „сок“ значи било који хладан напитак.
2. Питања за дијалог:
Шта је Марија прво мислила о реакцији мајстора?
Како је професор објаснио значење речи „сок“?
Зашто су мајстори изгледали разочарано?
Причa 20: Стрип фест и „блитва“ у џепу
После дугог и напорног радног дана, била сам срећна што могу да устанем и одем у Стари град на концерт у правом амфитеатру на отвореном, међу палмама.
Пешке од куће свега десет минута. Можда чак и мање.
Амфитеатар је за нас нова локација. Прошле године нисмо били тамо, само смо пролазили успут. Налази се у центру, али је сакривен иза продавнице и биоскопа. А кад идеш негде, не пролазиш поред њега, иако је баш близу.
Догађај је био сјајан. Прво, сам strip festival — то није оно на шта би помислио неко ко говори руски. То је, пазите, фестивал стрипа, односно комикса! Логично. „Strip“ значи трака, а комикси су се некад штампали баш у таквим тракама од више слика.
Али то није било најзанимљивије. Десило се нешто ново у мом живом дијалогу са локалним људима — обожавам такве ситуације! Док сам трчала уз степенице Старог града, неко ме је дозвао:
– Госпођо! Цуро! (зар мене зову? Добро, окренућу се.)
– Молим?
– (Па у џепу вам) блицва (гори)!
Шта се дешава у мојој глави током наредне две веома дуге секунде: „Добро, не знам реч блицва, али су је рекли врло јасно. Најближе што ми је познато је блитва. Али то сигурно значи спанаћ. Тешко да би рекли да ми у панталонама гори спанаћ.“
Већ сам хтела само да кажем „Хвала, молим“ и да побегнем. Као у свакој нејасној ситуацији.
Али ипак сам решила да проверим џеп. Тамо — телефон. На њему укључена лампица, коју сам раније упалила да бих прошла кроз башту од куће до улице. Заборавила сам да је искључим.
Највећа шала је у томе што знам речи као светло, лампица, сjалица, фонарић. Али ниједна није ни близу овој блицви.
Испоставило се да то значи „блиц“, односно „флеш“. Кад сам превела са српског на руски, одмах је било јасно. Али обрнуто — са руског на српски — такав превод није лако наћи. Чак ни преко енглеског, иако то обично помаже.
У суштини, логично. Подсећа на енглеско blink, трептати.
Али стварно, да није било моје „мигајуће позади“ и двојице пажљивих момака, никад не бих сазнала ту реч.
Корисне речи
пешке – пешком
Фестивал, фешта, фест – фестиваль
стрип – комикс
степенице – лестница
џеп – карман
цура – девушка
лампица, сjалица – лампочка
блицва – вспышка (фонарик)
навика – привычка
превод – перевод
Корисни глаголи
трчати – бежать
дозвати – окликнуть, позвать
окренути се – обернуться
рећи – сказать
мислити – думать
проверити – проверить
заборавити – забыть
смејати се – смеяться
схватити – понять
превести – перевести
Перевод истории 20. Фестиваль комиксов и «шпинат» в кармане
После долгого и утомительного рабочего дня я была рада встать и пойти в Старый град на концерт в настоящем амфитеатре под открытым небом и пальмами.
Пешком от дома всего 10 минут. Может, даже меньше.
Амфитеатр - новая для нас локация, кстати, в прошлом году как-то особенно не были в этом амфитеатре, только вскользь проходили. Он находится в центре, но скрыт за продуктовым магазином и кинотеатром. А когда куда-то идешь, мимо него не проходишь, хотя он овсем рядом.
Событие было шикарное. Во-первых, сам strip festival — это фестиваль не того, о чем можно и хочется подумать русскоязычному человеку. А, внимание, фестиваль комиксов!! Так-то логично. Strip - полоска на английском, а комиксы как раз раньше такими широкими полосами из серии картинок верстали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.











