
Полная версия
По следам скрижалей
«Бред какой-то, – усмехнулась она, отгоняя абсурдное видение. – Видно, стресс окончательно доконал мой мозг. Какое еще средневековье?»
«Да чтоб вас! Что здесь происходит?!»
Ее размышления прервал удивленный голос юноши:
– Кто вы такая?
Вопрос, который преследовал Линду уже два дня с момента ее первой, более чем странной встречи с Дин Хао.
Она, словно Алиса, провалилась в кроличью нору.
Огромная кровать под балдахином, на которой она проснулась, казалась нереальной. Шелк простыней ласкал кожу, а матрас утопал в мягкости перины. На стенах висели пейзажи в позолоченных рамах, а комнату освещали мерцающие огоньки свечей в изысканных подсвечниках. Все это манило и одновременно пугало – как декорации к историческому фильму, в котором ей выпала сомнительная честь сыграть главную роль. Сердце сжала тоска по дому.
Раздумья Линды прервал пронзительный голос девушки с розой, словно небрежно воткнутой в волосы. Ей едва ли исполнилось восемнадцать:
– Тебя спрашивают: кто ты такая и что делаешь в постели братика Хао? – в голосе звенело раздраженное высокомерие.
Значит, он ее брат… и, судя по ядовитым ноткам в голосе, яблоко от яблони, как говорится, недалеко падает.
Отвечать этой юной фурии Линде не хотелось. Не переносила она надменных девиц, особенно тех, что младше ее на семь, а то и больше лет. Она лишь скользнула взглядом по маленькому лисенку, который, не обращая ни на кого внимания, продолжал свой игривый танец вокруг кровати.
– Эй… ты глухая? Что ты здесь забыла? – голос девушки взвился до визгливой высоты.
И тут из тени появляется Он. В дверном проеме возникает внушительный силуэт, заполнив собой все пространство, словно сама ночь обрела плоть. Линда безошибочно узнала этот низкий, властный баритон: Дин Хао.
– Что здесь происходит? – его вопрос прозвучал гулко и угрожающе, расколов тишину, словно удар грома.
Сердце болезненно стукнуло, когда Линда ощутила себя крошечной куколкой, потерявшейся на необъятном ложе. Его рост казался подавляющим, подчеркивая ее хрупкость, делая почти невидимой в его тени. Дин Хао надвигался, как грозовая туча, и воздух вокруг наэлектризовался, предвещая неминуемый шторм. Его взгляд, острый как бритва, пронзил ее насквозь, заставив невольно съежиться. Резкий, повелительный тон вырвал ее из оцепенения:
– Почему молчишь? Язык отнялся? – в его голосе звучала ледяная отстраненность, словно их совместные дни были лишь сном. В его глазах Линда увидела сдерживаемую ярость.
Что его так разозлило? Ее отказ говорить с этими людьми?
С высоко поднятой головой она произнесла:
– Зачем я должна перед ними отчитываться? Ты прекрасно знаешь, кто я, – слова прозвучали резко, выдавая ее внутреннее сопротивление. Она не собиралась унижаться, но Дин Хао, казалось, ждал большего.
– Неужели? – прошептал он, прожигая ее взглядом, в котором играло опасное любопытство. Он приблизился, обжигая ей ухо дыханием: – А уверен ли я, что знаю тебя?
Линда почувствовала, как пересыхает во рту. Приближение Дин Хао раздражало. Она ненавидела быть в центре внимания, особенно в таком унизительном положении. Заметив ее отстраненность, Дин Хао повысил голос:
– Хорошо, согласен, знаю, кто ты. Ты же моя служанка. – Он взял ее за подбородок, приподняв лицо, чтобы видеть ее глаза, и добавил: – Поэтому не смей препираться. За ослушание – наказание. Поняла?
Линда оставалась невозмутимой. Дин Хао прищурился. За эти дни она поняла, что он скрытен и сложен, но такая резкая перемена, холодность и жесткость, обескураживали.
Ей стоило огромных усилий не сбежать, но какая-то сила удерживала. Оставалось лишь ждать возвращения к привычной жизни.
– Ты меня слышала? – прозвучал ледяной тон. Линда подняла глаза и с притворной сладостью ответила:
– Да, мой господин. Как скажете.
В ее голосе звучал ядовитый сарказм, отражающий его высокомерие. Она не понимала, как оказалась в этой ситуации, но уже мечтала о возможности сбежать.
Дин Хао повернулся, чтобы уйти, но Линда преградила ему путь:
– Я не сдвинусь, пока не увижу, где смогу смыть дорожную пыль и принять ванну.
Он окинул ее взглядом. В его глазах промелькнуло раздражение, но он уловил ее решимость:
– Хорошо.
Юй Чэнь едва не взорвалась от возмущения, но Дин Хао оборвал ее властным взмахом руки:
– Жилан, принеси воды для Линды, приготовь ей ванну с благовониями, а потом ознакомь ее с ее обязанностями, – бросил он служанке Жилан, прижавшейся к стене. – Исполняй. И вышел, оставив жуткую тишину, недоумение в глазах прислуги и смятение в душе Линды.
Думая о Линде, Дин Хао терзался мыслью о том, через какие испытания ей придется пройти ради спасения дочери человека, которого он безмерно уважал.
Ему было отвратительно даже помышлять о том, что ради одной жизни придется рисковать другой. Именно поэтому он сознательно держался с ней отстраненно, опасаясь проявить слабость и поставить под угрозу жизнь Юй Лань, отвергая ее помощь.
Линда, словно только что проснувшаяся, с изумлением обнаружила, что ее одежда сменилась. Подозрение закралось в ее голове, и она задалась вопросом: кто посмел ее переодеть?
Не найдя своих вещей, она решила осмотреться. Все вокруг напоминало роскошные декорации из китайских исторических дорам, которыми она так любила завороженно любоваться долгими вечерами. Но одно дело – следить за перипетиями чужой жизни на экране, и совсем другое – оказаться в эпицентре чужой истории.
Линда не была готова к этой роли и всем сердцем мечтала вернуться в свой уютный домик, где ее ждали привычный теплый душ и бодрящий вкус мятной зубной пасты.
Даже если бы это оказалось чьей-то жестокой, изощренной шуткой, она была бы готова простить все обиды, лишь бы вырваться из этого кошмара.
Однако ее взгляд уже скользил по роскошному убранству комнаты, невольно приковывая внимание. В центре возвышалась кровать, украшенная резным деревом и шелковым балдахином, словно ложе принцессы. За ней мерцала лаковая ширма, скрывающая тайну ванной комнаты. Массивная бронзовая ванна выглядела как произведение искусства.
Внезапно снаружи раздался громкий спор. Любопытство взяло верх, и Линда осторожно приоткрыла дверь. Юй Чэнь, пылая гневом, обвиняла своего брата, Дин Хао, в том, что он позволил «простолюдинке» осквернить его комнату, напоминая о предстоящей свадьбе с Юй Лань и чувствах невесты.
«Он женится?» – с внезапным интересом подумала Линда, наблюдая за разворачивающейся драмой. Ситуация становилась все более запутанной, и она едва заметно усмехнулась, понимая, что ее появление только усугубит переполох.
– Прекрати расспросы, – отрезал Дин Хао, его голос прозвучал ледяным укором.
Девушка попыталась возразить, но ее слова потонули в его властном тоне:
– И моя ванная, – он кивнул в сторону двери, за которой затаилась Линда, – и Юй Лань в безопасности.
Звук его удаляющихся шагов эхом отдавался в ее ушах. Линда отшатнулась от двери, стараясь не выдать своего присутствия, словно испуганная птица, услышавшая приближение хищника.
В ожидании слуг с водой для ванны Линда разглядывала изысканный туалетный столик, уставленный диковинными флаконами. Охваченная любопытством, она начала открывать их, вдыхая чарующие ароматы. Некоторые были утонченны, но их содержимое оставалось загадкой. Взяв один флакон, она обнаружила, что не может прочесть надпись, хотя язык был ей знаком.
Раньше Линда не задумывалась об этом, будучи поглощенной произошедшим, но теперь она приняла свою участь. Она поняла, что придется справляться с трудностями по мере их возникновения.
Линда уже тянулась к очередной баночке, когда дверь распахнулась. Вошли слуги с водой, а с ними Юй Чэнь, бросавшая на Линду недобрые взгляды.
И как ей выбраться из этой клетки, в которую она так неожиданно угодила?
Цветочное королевство: начало пути
Дин Хао, надо отдать ему должное, не скупился на воду. Как только Юй Чэнь ушла, Линда почувствовала облегчение. Сбросив рубашку, она, подобно русалке, погрузилась в теплую воду, ища забвения и утешения. Лежа в ванне, она тщетно пыталась смыть свои тревоги в остывающей воде. Однако, выйдя из ванны, она с ужасом обнаружила, что вокруг нет ни одной чистой вещи, и невольный крик вырвался из ее груди. В тот же миг в комнату ворвался Дин Хао, его голос звучал раздраженно, но испуганно:
– Что за вопли, будто тебя режут?
Его взгляд замер на Линде, кутающейся в белоснежное полотенце. Капли воды, словно россыпь бриллиантов, мерцали в ее влажных волосах, а из-под ткани робко выглядывали изящные лодыжки, создавая образ лесной нимфы, случайно оказавшейся в этом мире. Инстинктивно она крепче прижала полотенце к телу, словно прячась от его всепроникающего взгляда. В ее глазах плескался неподдельный испуг, будто перед ней возник оживший кошмар. Заметив, что она застыла, забыв, как дышать, он стремительно приблизился и, обхватив ее за плечи, легонько встряхнул.
– Эй, это всего лишь я, чего ты так переполошилась? – попытался успокоить он, осознавая внезапность своего вторжения. – Обещаю, больше не буду врываться, ладно? – добавил он, вновь окинув ее быстрым взглядом.
Ее влажные ресницы дрогнули. Линда смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова. В ее взгляде читалась растерянность. Почему его присутствие лишает ее воли?
Дин Хао с легкой усмешкой поинтересовался:
– Нам нужно поговорить о твоем местонахождении. Тебя все еще волнует этот вопрос?
Его взгляд был полон ожидания, он внимательно следил за ее реакцией. В глазах Линды вспыхнула надежда. Он понимал, как ей было нелегко все это время жить в неизвестности.
– Конечно, интересно! – ответила она, почти забыв о своей полупрозрачной наготе перед ним, так сильно ей хотелось узнать правду.
– И где же я на самом деле? – спросила она с робкой надеждой, словно сегодня наконец-то развеется туман неизвестности и укажет путь к правде.
Дин Хао подвел Линду к большому столу, заваленному канцелярскими принадлежностями и старыми свитками.
– Закрой глаза, просто доверься мне, – попросил он, заметив в ее взгляде немой вопрос и легкое замешательство. – Не бойся, – его голос был мягким, почти гипнотическим.
После короткого раздумья Линда позволила себе довериться Дин Хао, приняв правила его таинственной игры. В полумраке комнаты, облаченный в черные шелка, словно ночной призрак, он казался воплощением загадочной красоты, от которой захватывало дух. Дин Хао взмахнул рукой в каком-то колдовском жесте. Его глаза засветились неземным светом, и Линду окутал легкий вихрь энергии. В мгновение ока ее мокрые волосы стали сухими, а полотенце превратилось в изысканное шелковое платье, струящееся по фигуре. Ошеломленная, она почувствовала прохладу и гладкость новой ткани.
– Открывай, – произнес Дин Хао с явным любопытством, желая увидеть ее реакцию на это маленькое чудо.
Он кивнул в сторону зеркала, но, не дожидаясь, сам подвел ее к нему. В этот момент Линда осознала, что впервые с момента своего появления здесь видит себя. Робко взглянув в зеркало, Линда сначала не узнала себя. Ее волосы были аккуратно уложены и украшены серебряной шпилькой в виде пиона. На ней было простое голубое платье, словно Дин Хао угадал ее предпочтения. Невольная улыбка появилась на ее лице: казалось, он понял, что она ценит простоту и избегает излишней вычурности.
– Неплохо, но знаешь, я бы все-таки предпочла свои вещи, – обронила Линда, сама не понимая, что за черт дернул ее за язык. Впрочем, брать слова обратно она не собиралась – таков уж был ее нрав, упрямый и своенравный, как дикий ветер.
Дин Хао, казалось, не ожидал подобной просьбы. Брови его взметнулись вверх, и тень растерянности появилась на его лице.
– Зачем они тебе? Здесь, в Цветочном Королевстве, никто не носит такую одежду. Она тебе попросту не понадобится.
– Разве у вас женщины не носят штаны? – с невинным видом поинтересовалась она. Вещи не были ей жизненно необходимы, но раз уж этот странный разговор завязался, Линда намеревалась выжать из него все соки.
Изумление все еще плясало в его глазах, как солнечные зайчики на воде.
– Что плохого в платье?
– А мне вот интересно, что случится, если ты все же переоденешь меня в штаны? – настаивала она. – Боишься, какой эффект произведет бунтарка в штанах на чопорное цветочное общество?
– Мне-то что? Ты видела, как местные жители на тебя реагировали. Если я позволю тебе разгуливать в штанах, тебе придется нелегко. Готова к этому? – Дин Хао испытующе изучал ее реакцию, словно взвешивал на весах ее упрямство и безрассудство.
– Пф-ф-ф. И это все? Давай, только я не собираюсь закрывать глаза. Можно посмотреть, как ты это делаешь? Может, увижу что-нибудь интересное.
В глазах Дина Хао промелькнула едва уловимая искра – смесь удивления и почти отеческой нежности.
«Какая же она упрямая и любопытная», – подумал он, но возражать не стал, решив, что пусть эта смертная гостья получит свой урок и ощутит на себе всю тяжесть чужого непонимания.
– Хорошо, смотри. – Он взмахнул рукой, словно дирижер, взмахивающий палочкой, и, указав на Линду, преобразил ее красивое, струящееся голубое платье в широкие штаны, скроенные из той же ткани.
– И это все? – в ее голосе сквозило откровенное разочарование.
– Ты чего ждала, фейерверков? – спросил Дин Хао.
– Ну, я думала, ты скажешь что-нибудь вроде «Абракадабра», раз уж это магия! – ответила Линда, явно разочарованная.
Дин Хао едва не рассмеялся, видя ее обиженное лицо, похожее на ребенка, которому не дали конфету.
– Это просто магия преображения, она не требует громких заклинаний, – пояснил он, стараясь ее успокоить. – Позже покажу что-нибудь поинтереснее. А пока давай поговорим, Линда.
Они уселись за столик, украшенный диковинными цветами. Дин Хао начал свой рассказ:
– Ты оказалась в самом сердце Цзинсян 7– Цветочного Королевства, где пульсирует жизненная сила всей планеты. Наш мир подобен искусному пирогу, состоящему из трех слоев. Первый – мир смертных, откуда ты родом, мир забот и быстротечных дней. Второй – это Цветочное Королевство, наш райский сад, обитель вечного цветения. И, наконец, третий, самый высокий – Божественный мир, где в сиянии вечного света обитают верховные боги.
Дин Хао взглянул на Линду с мягкой задумчивостью.
– Здесь живут бессмертные, чья мощь не уступает их мудрости. Для смертных путь сюда закрыт, но ты каким-то образом переступила эту грань. Причина твоего появления здесь – тайна, которую нам предстоит разгадать.
Линда слушала его слова, словно впитывая их каждой клеточкой. Ее лицо становилось все спокойнее, будто она растворялась в красоте и умиротворении этого места. Дин Хао продолжил:
– В Цветочном Королевстве есть место, которого даже бессмертные избегают без крайней необходимости – долина Гуайшань. Для тебя, смертной, она смертельно опасна. Ирония судьбы в том, что именно там, в долине бывшего Лорда Демонов, наши пути пересеклись.
– Почему «бывшего»? – спросила Линда.
Дин Хао пожал плечами:
– Точно не знаю, что с ним случилось.
– Говорят, он исчез, – ответил Дин Хао, словно отмахиваясь от неприятного воспоминания. – Неважно… Суть в том, что сейчас ты здесь, и твоя жизнь зависит от меня.
Последние слова прозвучали отрезвляюще, вернув Линду из мира грез в реальность.
– А как же я вернусь домой? – спросила она, невольно поежившись от холода, пробиравшего ее на сквозь.
Дин Хао нахмурился, словно вопрос был неуместным.
– Я не знаю. Ты ведь пока ничего не вспомнила… – он искоса посмотрел на Линду, словно выуживая из нее правду.
Линда невольно опустила голову. Реальность оказалась суровой: она одна в чужом, враждебном мире.
– Спасибо за честность, – пробормотала она, вставая.
– Раз уж я оказалась здесь, придется разбираться самой. А пока, я попробую выйти и осмотреться.
– Не смей! – воскликнул Дин Хао, схватив ее за руку. – Там опасно.
– Что, меня поймают и посадят в клетку как диковинку? – огрызнулась Линда, пытаясь вырваться.
– Может быть, и хуже, – пробормотал он, не отпуская.
– Ты не понимаешь, где находишься. Здесь все иначе.
– Тогда расскажи мне! – потребовала Линда, глядя ему в глаза. Дин Хао задумался, затем вздохнул.
– Ладно. Я расскажу тебе все, что ты должна знать. Но ты должна пообещать мне, что не будешь делать ничего без моего ведома.
– Я ничего не обещаю, – отрезала Линда, скрестив руки на груди. – Я сама буду решать, что мне делать.
Дин Хао, покачав головой, признал ее упрямство, но заявил, что не может позволить ей подвергать себя опасности.
– Поэтому я буду следить за тобой. С этого момента ты – моя служанка.
Линда возмутилась:
– Служанка? Ни за что! Я предпочту умереть, чем стать твоей служанкой!
– У тебя нет выбора, – спокойно ответил Дин Хао.
– Либо ты подчиняешься мне, либо я возвращаю тебя в долину Гуайшань. Решай сама.
Линда задумалась. Долина Гуайшань с ее опасностями или жизнь служанки у могущественного бессмертного. Выбор был невелик.
– Ладно, – неохотно согласилась она. – Я буду твоей служанкой, но только до тех пор, пока ты не найдешь способ отправить меня домой.
– Договорились, – ответил Дин Хао, и в его глазах мелькнуло что-то непонятное.
Сделка кровью: Тайна Камня Души
Линда обрушила на Дин Хао шквал вопросов, словно пытаясь вытянуть из него всю правду.
– Кто ты такой? Где мы находимся? – настаивала она.
Он, глубоко вздохнув и подняв ладонь, словно пытаясь остановить надвигающийся шторм, попросил ее немного подождать.
Дин Хао едва сдерживал этот натиск, обещая ответить на все ее вопросы, чтобы немедленно удовлетворить ее неутолимое любопытство.
– Я отвечу на все, кроме вопросов личного характера, – заверил он.
Дин Хао погрузился в рассказ, рисуя перед ней яркие картины Царства Демонов, охваченного смятением после падения Владыки. Он описывал великолепие Цветочного Королевства, где правили четыре могущественных рода: Лазурный Дракон, чьи потомки сочетали искусство боя с целебными способностями; Алая Птица, чьи алхимики и кузнецы создавали настоящие чудеса; Белый Лис, даровавший миру мудрецов и провидцев; и Белый Тигр, чьи воины были известны своей беспощадностью.
Над всеми ними величественно царствовал король Юй Цзюэ Ди, а некогда миром Бессмертных управлял Лорд Демонов Хэ.
– А кем ты являешься в Королевстве? – вопрос застал его врасплох.
– Я живу в стороне от Цветочного Королевства, не подчиняюсь его законам. Но всем, что имею, обязан королю. Он был лучшим другом моего отца.
– А где твой отец сейчас?
– Слушай, не забрасывай вопросами. Я уже говорил: ты узнаешь лишь то, что я сочту нужным поведать. Поняла?
Его тон стал жестче, холоднее, заставив Линду пожалеть о своем любопытстве. Но следующий вопрос лишь подлил масла в огонь.
– Ты собираешься жениться?
– ЧТО? – он чуть не подпрыгнул от неожиданности, его голос взлетел на три тона. – Откуда ты это взяла?
– Ну… ты сам сказал, – она настороженно прикусила нижнюю губу. – Юй Чэнь.
– Я сказал? – Он попытался вспомнить. – А… Так ты у нас любительница подслушивать? – повторил он. – Еще раз: мои дела, мои друзья и, тем более, то, на ком я собираюсь жениться, тебя не касаются.
Линда во второй раз пожалела о своих раздражающих вопросах и решила сменить тактику.
– Хорошо, а что ждет меня? – это, казалось, был самый желанный вопрос. Дин Хао смягчил тон:
– Ты останешься здесь, пока не вспомнишь, кто ты и откуда.
Линда снова перебила:
– А что будет, когда я вспомню?
– Я верну тебя домой. Но у меня есть к тебе просьба, – продолжил он. Линда насторожилась.
– Я понятия не имею, как ты сюда попала, но… у тебя кое-что есть. Мое. Ровно год назад я лишился половины Камня Души, и, кажется, я нашел его… в тебе. – Его взгляд стал почти ощутимым, словно он пытался проникнуть ей под кожу. – Этот артефакт дает исцеляющую силу, но вернуть его уже невозможно. Мне нужна твоя кровь. Всего капля, чтобы спасти жизнь.
– Моя кровь? – в глазах Линды мелькнул испуг. – Это же самоубийство! Я не согласна. Не, не, не…
– Мне не нужна вся кровь, достаточно лишь капли. Мы сделаем небольшой порез на твоей ладони, и этого будет достаточно.
Линда подумала:
«Для него это просто „порез“, а ведь резать будут меня. Легко ему говорить».
Она заметила, что стала чаще сдерживать гнев, хотя раньше высказала бы все в лицо. Но сейчас опасалась. Впрочем, другого выхода, похоже, не было. Придется играть по его правилам. Пока.
Дин Хао старался успокоить ее, чтобы не прибегать к более решительным действиям, чего он очень хотел избежать.
– А кто этот человек? Он тебе так дорог, что ты готов меня «резать»?
Дин Хао снова отметил необычность этой девушки. Она не была ни робкой, ни застенчивой, упорно отстаивая свои позиции.
– Я не собираюсь тебя «резать», это будет всего лишь царапина. И не задавай лишних вопросов. Ты поможешь? – вопрос был лишь формальностью: решение уже было принято, и она должна была подчиниться.
«Пф-ф», – пронеслось в голове Линды. «Не твое дело здесь, не твое дело там, а просить о таком не стесняется, еще и командует. Какой же он все-таки несносный тип!»
Она бросила на Дин Хао косой взгляд.
– Хорошо, – неожиданно быстро согласилась она.
Дин Хао удивленно приподнял одну бровь.
– Что «хорошо»? – уточнил он.
– Я сказала, что согласна. Но у меня есть условие.
Теперь уже обе его брови взлетели вверх от неподдельного интереса.
– И какое же? – спросил он.
– Я не желаю быть твоей прислугой.
– Тогда на каких основаниях ты хочешь здесь остаться?
– Не знаю. Придумай что-нибудь. Кажется, я тебе нужнее, чем ты мне.
«Хм… эта девушка знает себе цену», – подумал Дин Хао, но уступать не собирался.
– Единственное, что я могу предложить, это смягчение условий и некоторые послабления. И самое главное – никто не должен узнать о камне внутри тебя. Только мы двое. Иначе последствия могут быть очень серьезными.
Так Линда оказалась служанкой Дин Хао в его поместье. Ее жизнь кардинально изменилась, но она не собиралась сдаваться и намеревалась найти путь домой.
Тишину внезапно нарушили тихие звуки со двора. Все взгляды устремились к двери, и на пороге появилась знакомая троица.
– Она все еще здесь? Разве ей не место среди слуг? – капризно спросила Юй Чэнь, привычно обращаясь к Дин Хао. Ее надутые губы напоминали клюв сердитого утенка, и она требовательно ждала объяснений.
– Юй Чэнь, будь сдержаннее, – мягко посоветовал Вэнь Мин, но Юй Чэнь лишь презрительно отмахнулась.
– Я все объяснил. Проводите ее в комнату, пусть отдохнет и привыкнет. Сегодня она свободна, – спокойно сказал Дин Хао, скрывая за непроницаемым выражением лица что-то глубокое.
– Братик Хао! Зачем ты так с ней церемонишься? Она же просто прислуга! – недовольно воскликнула Юй Чэнь.
Дин Хао решил пресечь спор.
– Хватит, никаких поблажек. Мы долго шли, пусть отдохнет. Завтра сможешь распоряжаться ею как угодно. Согласна? – он игриво щелкнул Юй Чэнь по носу, но в глазах его не было веселья.
Линда изумленно и встревожено распахнула глаза.
«Распоряжаться как угодно?»
Резко обернувшись, она бросила на Дин Хао испепеляющий взгляд. Он заметил ее гнев, но лишь пожал плечами и быстро ушел, словно испугавшись собственного поступка.
Размышления Линды прервало раздраженное шипение Юй Чэнь:
– Пойдем, я покажу, где будешь жить. – В ее голосе звучала уверенность в превосходстве. Линда усмехнулась про себя – она переживала и худшее. Главное – выбраться из этого «змеиного клубка».
Ее буквально швырнули в комнату, где уже слонялись две служанки, Жилан и Чин-Чин.
– Они покажут, что к чему. А завтра подъем с петухами, как и у всех. Мы еще вернемся, – процедила Юй Чэнь, и вся троица исчезла, оставив Линду в одиночестве.
«Ах, небось, уже потирают ручки в предвкушении завтрашней муштры!» – подумала Линда, провожая их взглядом, полным скрытой иронии, словно насмехаясь над их мелочным триумфом.