bannerbanner
По следам скрижалей
По следам скрижалей

Полная версия

По следам скрижалей

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

Шепот старого дуба

Несмотря на предупреждения Дин Хао, Линда покинула его владения. Этот уход стал для нее тихим протестом против заточения, в котором она оказалась.

Поместье Дин Хао внушало не столько размерами, сколько своей гнетущей, безмолвной величественностью. Путь от парадного входа до ее комнаты напоминал запутанный лабиринт, словно специально построенный для ее пленения. Служанки бесшумно сопровождали ее и так же незаметно исчезали, оставляя ее наедине с этой странной, почти нереальной новой жизнью.

Внутри все трепетало от странного, нереального чувства. Высокая стена, окружавшая поместье, казалась декорацией из старинной китайской дорамы.

Мечта о Китае сбылась, вот только в каком-то другом измерении, словно сошедшая с ожившей картины прошлого.

Напрягая память, чтобы вспомнить извилистый путь, она направилась к главным воротам, но они, разумеется, оказались заперты. С трудом отодвинув неподъемный засов, Линда выскользнула наружу и замерла в восхищении: перед ней раскинулся Нефритовый сад, чья красота превосходила любые ее фантазии!

Оглянувшись на поместье, Линда ощутила его давящую мощь – чтобы обойти его вокруг, понадобился бы целый день! Но, несмотря на этот гнетущий масштаб, она решила исследовать окрестности, пока еще теплилась надежда вырваться из этого каменного плена. Вскоре она заметила едва заметную тропинку и, повинуясь внезапному порыву, свернула на нее.

Тропинка неожиданно оборвалась у густых зарослей. «Может, это потайной ход?» Линда огляделась и увидела небольшой пологий спуск, манящий прохладой. Осторожно спускаясь, она обнаружила несколько источников с теплой, словно живой водой и клубящимся паром. Заинтригованная этим чудом, она почувствовала, как внутри разливается волнение.

А на горизонте возвышался могучий древний дуб, его пышная зеленая крона излучала силу и какую-то таинственную энергию. Ветви его тянулись к небу, а корни, словно когти, оплетали камни, казались древними хранителями этого места. Линда, не раздумывая, сбросила одежду и погрузилась в живительные воды источника. Это было блаженство, которого она, казалось, не испытывала целую вечность! Теплая вода окутала ее, смывая всю усталость, все заботы и тревоги, оставляя их где-то в другом, давно забытом мире.

Насладившись купанием, она вышла на берег, чувствуя, как струйки воды стекают по коже, даря приятное, почти щекочущее тепло. Присев в тени раскидистого дуба, Линда погрузилась в размышления. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь шелестом листвы и умиротворяющим журчанием ручья.

Внезапно ее переполнили эмоции, и она решила выплеснуть все, что накопилось в сердце за последние дни.

«Завтра она будет у нее в подчинении?!» Эта мысль пронзила Линду, словно разряд молнии!

«Какое право имеет эта Юй Чэнь командовать мной? Лицо ее исказилось от злости, словно она проглотила неспелый лимон. Ведь он обещал мне нормальную жизнь, если я пролью кровь ради спасения кого-то! А теперь эта Юй Чэнь будет мною помыкать!?! Да все его обещания оказались лживыми, пустыми словами!

«Неужели эти трое думают, что я хочу соблазнить чужого жениха и помешать свадьбе?! Да это же совершенно не в моем характере! И, наверное, именно поэтому они так настроены против меня… Ну уж нет! Я обязательно выберусь из этой нелепой ловушки, чего бы мне это ни стоило!»


Она и представить себе не могла, что простое желание сбежать от унылой, серой повседневности забросит ее в этот диковинный, чужой мир, из которого, казалось, нет ни единого шанса выбраться.

Невыносимое, липкое отчаяние сдавило Линде горло, словно невидимая удушающая петля. Не в силах больше сдерживать бушующий внутри ураган чувств, она с яростью обрушила кулаки на шершавую, грубую кору дерева, устремив взгляд в безразличную, холодную даль.

– Верни меня домой, Господи! На Землю! Умоляю! Я больше никогда не буду роптать на судьбу, тем более из-за таких ничтожных мерзавцев, как Алекс! Пожалуйста, верни меня домой! – голос ее дрожал, как осенний лист на ветру, но слезы предательски застыли в глазах, отказываясь пролиться.

В исступлении она продолжала молотить дерево, пока костяшки пальцев не заныли от нестерпимой, пульсирующей боли. Внезапно властный, словно раскат грома, голос прорезал тишину:

– Хватит! – Линда вздрогнула, как от удара током, и испуганно обернулась, но вокруг никого не было. «Показалось?» Когда она снова занесла руку, чтобы выместить злость на несчастном дереве, она услышала:

– Э-э-э, полегче, говорю тебе! Больно же! – Линда отпрянула, словно обожглась. Дерево говорило! Не может быть!

– Я… я… простите, я не знала, что вы живое, – пролепетала она, пытаясь хоть как-то собраться с расползающимися мыслями. Она таращилась на говорящее дерево, чувствуя, как рассудок ускользает, как песок сквозь пальцы.

Беспорядочно кланяясь, она продолжала извиняться, словно это могло хоть как-то исправить нелепую ситуацию. Мозг, казалось, вот-вот взорвется от абсурда происходящего.

Она почти смирилась с тем, что угодила в мир магии и волшебства, но к беседе с деревом оказалась совершенно не готова. Это было не просто дерево – его ствол изрезали глубокие морщины, а ветви, словно древние руки, нежно колыхались на ветру, рождая мелодичный, умиротворяющий шепот.

– Так ты с другой планеты, дитя? – спросило дерево приятным, мудрым голосом, успокаивая ее. Линда замерла, не зная, что сказать. Она хотела признаться, что пришла с планеты, где деревья молчат, но понимала, что этот мир становится ее домом.

– Я… я не знаю, как это объяснить, – начала она. Дерево наклонило крону:

– Не торопись. Рассказывай по порядку.

В поисках поддержки Линда поделилась своей историей с древним дубом Шу Хуэем, рассказав о своем неожиданном появлении в этом мире, о «тиране-господине» и преследующей ее троице.

Шу Хуэй, пораженный тем, что смертная оказалась в мире Бессмертных, предложил ей дружбу и пообещал хранить ее секрет.

Гнев и забота

Дворец Цветочного Королевства, наполненный благоуханием садов, затаил дыхание в ожидании хороших новостей. К королю Юй Цзюэ Ди прибыл Дин Хао, и обычно строгий правитель встретил его с явной надеждой. Дин Хао принес долгожданную весть: он нашел Камень Души, который спасет Юй Лань от смертоносного яда.

– Небеса услышали меня! – воскликнул король, полный радости. – Когда начнется исцеление моей драгоценной дочери?

– Сегодня, с заходом солнца, – ответил Дин Хао, и тень предосторожности скользнула по его лицу. Предвидя опасности, таящиеся в Камне Души, он поспешил добавить: – Но я прошу о строжайшей тайне. Ни единая душа не должна проведать о начале лечения Юй Лань и о секрете Камня Души.

– Да будет так! Да будет так! – торопливо согласился король. Для него существовало лишь одно – здоровье его дочери, его драгоценной Юй Лань. – Я вверяю тебе ее жизнь, как хрупкий цветок в твои надежные руки. Действуй, как велит тебе сердце, лишь бы ничто более не омрачило ее свет. Ты знаешь, она – единственная дочь, что есть у нас с королевой. Мы готовы отдать все, лишь бы вновь увидеть ее улыбку, услышать ее звонкий смех.

В его голосе звучала безмерная, всепоглощающая отцовская любовь, словно нежная мелодия, способная растопить даже самое ледяное сердце. В этот момент король Юй Цзюэ Ди был не владыкой могущественного королевства, а простым отцом, молящим о спасении своего дитя.


После короткой беседы Дин Хао покинул дворец, исполненный решимости, но с тревогой за будущее этой смертной девушки.

Вернувшись, он бросился искать Линду во флигеле для слуг, предполагая найти ее там, но ее там не оказалось. Не было ее и во дворе. Вскоре слуга доложил, что она покинула поместье.

У ворот Дин заметил открытый засов. Он давно не пользовался ими, предпочитая магию и ловкость, поэтому не обратил внимания на распахнутые створки.

Когда Линда вошла в ворота поместья, Дин Хао уже ждал ее, словно изваяние гнева, выточенное из темного камня. Руки, скрещенные на груди, угрожающая стойка и взгляд – два раскаленных угля, готовые испепелить все вокруг.

– Где ты была? – прошипел он сквозь зубы, и в его глазах плясали отблески невидимой бури.

Линда почувствовала, как внутри нее нарастает страх. Слова застряли в горле.

– Я… я просто вышла подышать, – пробормотала она, избегая его взгляда. – Ты же сказал… – начала она, но не успела закончить, как он резко схватил ее за руку и потащил за собой.

Слуги провожали их взглядами, полными нескрываемого любопытства. Его гнев, непривычный и пугающий, словно темная туча на ясном небе, омрачал его облик.

Наконец, в тенистом закутке он отпустил ее руку лишь для того, чтобы тут же, с яростной стремительностью, прижать ее ладонь к шершавой стене высокого забора. Пригвоздив ее взглядом, полным невысказанной угрозы, он словно выжигал в ней след. Линда не смела поднять глаза, ощущая, как этот пронизывающий взгляд вторгается в ее сознание.

Полуденный свет, мягкий и двуличный, окутывал его фигуру зловещим ореолом тайны. Он наклонился, и его слова, тихие и резкие, опалили ее слух:

– Ты понимаешь, что могло случиться?

Ее волосы впитали жар его дыхания, смешивая аромат жасмина с запахом ее страха. Его близость вызвала непроизвольную дрожь, почти болезненную. В ушах звенело, заглушая все, кроме его низкого, угрожающего шепота:

– Никогда больше! Не смей так делать. Иначе…

Линда попыталась оттолкнуть его, но он мгновенно перехватил ее руки, крепко сжав запястья и прижав к холодной стене. В его глазах вспыхнул гнев, пронзивший ее насквозь. В ее расширенных от ужаса глазах застыл страх. Время замерло, оставив их вдвоем в напряженной тишине.

– Боишься? – прорычал он, и этот хриплый шепот прозвучал как угроза. – Но это меня ты заставляешь волноваться. За тебя, Линда.

Он отпустил ее, но на коже остались красные следы от его пальцев, словно клеймо, напоминающее о его власти. Он стоял перед ней, одновременно внушая страх и необъяснимое притяжение.

Линда чувствовала, как ее сердце бешено колотится, а разум отчаянно боролся с безумной мыслью о том, что влюбиться в него – это верный путь к гибели.

Голос Дин Хао, резкий и властный, вернул ее в реальность:

– Тебе невероятно повезло, что ты вернулась целой. Ты хоть понимаешь, насколько там опасно? Тебе категорически запрещено выходить одной. Слышишь меня, Линда? Никуда и никогда.

Его тон был властным, словно он отдавал приказ, но Линда набралась смелости возразить.

– Но те трое, что преследуют тебя, проникают сюда, и им ничего не делается.

– Именно потому, что их трое! Они выросли здесь, в самом сердце Цветочного королевства, знают каждый его закоулок. А ты? – он устремил на Линду испытывающий взгляд.

– Ты хоть что-нибудь знаешь об этих землях? Ты даже искрой магии не владеешь. Думаешь, сможешь спастись, если случится беда?

– Но что может со мной случиться?

– Тсс-с-с… – Дин Хао грубо оборвал ее, зажав рот ладонью. – Хватит болтать. Просто запомни: за ворота – ни ногой!

– Ты… переживаешь за меня? – на лице Линды расцвела довольная улыбка.

– Еще чего! Зачем мне беспокоиться о пустой голове? – Он легонько ткнул ее пальцем в лоб.

– Упряма, как ослица, и импульсивна, как ветер. Зачем мне тратить на тебя свои нервы? – повторил он, скептически качая головой.

Смягчившись, он, повинуясь внезапному порыву, взял Линду за руку, намереваясь отвести ее к флигелю для прислуги. Она шла рядом, словно не замечая его прикосновения. Однако Дин Хао неожиданно изменил направление, увлекая ее в другой двор, принадлежавший ему.

Там, у входа в здание с вывеской «Павильон Слушания Дождя», он остановился. Войдя внутрь, он объявил:

– Теперь ты будешь жить здесь.

Линда взглянула на их сцепленные пальцы, и он, проследив за ее взглядом, мгновенно отдернул руку, словно обжегся. В наступившей тишине Дин Хао откашлялся и произнес:

– С этого дня и до твоего отъезда это твои покои.

Линда попыталась возразить, но он прервал ее:

– Не волнуйся. Это мои дела, и я сам разберусь. Услуга за услугу, как обещал, но тебе все же, придется прислуживать в поместье из-за особых обстоятельств.

– Я боюсь, что не смогу сдержаться, увидев эту нахалку Юй Чэнь, – с досадой проговорила Линда, закатив глаза и тяжело вздохнув.

– Не переусердствуй. Она владеет магией и может отправить тебя на другой конец королевства в одно мгновение, – добавил он с усмешкой, намекая на последствия.

– Это смешно?! – Линда обиженно надула губы. – Я хо-чу до-мой.

– Не волнуйся, мы найдем способ вернуть тебе память и отправить домой, – успокоил он ее, похлопав по плечу.

– Все будет хорошо.

Его уверенность немного успокоила Линду, и она лишь моргнула в знак согласия.

– Устраивайся здесь, но сначала поешь; уверен, ты, как всегда, до последнего морила себя голодом.

– У вас за пределами поместья такие щедрые фруктовые сады, – Линда коснулась кончиками пальцев живота, почти извиняясь за свою сытость.

– Разве это еда? Скоро от тебя одна тень останется.

– Не переживай, я привыкла… Бывало и хуже, – она осеклась, чуть не выдав свой секрет.

Дин Хао уловил ее запинку; он давно подозревал, что в ее памяти зарыт ключ к разгадке, но она упорно молчит. Он решил подыграть ей, выждать. Время придет, и она сама все расскажет, а пока ему выгодна эта «потеря памяти».

– Я прикажу, чтобы тебе принесли еды.

– Нет, не нужно, – ответила она.

Дин Хао вопросительно вскинул бровь.

– Я сама схожу, не хочу привлекать лишнее внимание. Ты и так приютил меня, косых взглядов не избежать. Он кивнул с понимающим видом, словно взвешивая каждое слово:

– Вечером жди меня, отправимся в путь.

– Хм.

– Объяснять сейчас бессмысленно, потом сама все увидишь.

Когда сумерки окутали землю, Дин Хао пришел за Линдой, нашел ее спящей на кровати. В который раз он заставал ее дремлющей, такой безмятежной, что ему стало жаль ее будить. Он никогда не видел, чтобы кто-то спал так красиво.

Ее волосы непокорными серебряными волнами выбивались из небрежного хвоста на макушке. Он наклонился, и рука сама потянулась к ее лицу, убирая шелковую прядь, словно тронутую случайным порывом ветра.

В этот миг Линда открыла глаза, и его рука замерла в воздухе. В ее взгляде читалось невысказанное… Он поспешно отдернул руку.

– Пойдем. Нам пора, – в его голосе прозвучало едва уловимое смятение, словно он пытался скрыть бурю, бушующую внутри.

– Куда? – сонно потягиваясь, спросила она.

– Это важно.

Линда встала, на секунду погрузившись в раздумья, словно взвешивая что-то важное. Кивнув, она попыталась привести в порядок одежду и непослушные волосы, но те никак не хотели укладываться. Дин Хао, с тихим вздохом, провел рукой по ее локонам, и они мгновенно приняли идеальную форму.

– Я готова, пойдем. Ты вечно говоришь загадками, и я никогда не знаю, чего ждать, – упрекнула она его, глядя в глаза.

Дин Хао лишь загадочно улыбнулся.

Исцеление Юй Лань под покровом ночи

Они вышли на улицу, где их встретила вечерняя тишина и лунная дорожка. Дин Хао обнял Линду за талию, резко ускорился, и они взмыли в небо. Мир под ними исчез, уступив место ощущению невесомости и свободы.

Легкость полета, подкрепленная магией, и близость Дин Хао, которого она считала самым загадочным мужчиной, заставили ее понять истинный смысл фразы «парить в облаках».

Вдали, словно мираж, показался величественный дворец. У Линды сердце забилось быстрее от тревоги.

«Что он задумал? Куда мы летим? Зачем ему понадобилось везти меня во дворец посреди ночи?»

– Мы на месте, – произнес Дин Хао, и они начали плавно снижаться над дворцовыми постройками. Его следующий приказ прозвучал почти угрожающе: – Ни звука.

Линда удивленно вскинула брови. «Зачем такая секретность? Что здесь происходит?»

Его серьезный и, казалось, даже холодный взгляд отбил всякую охоту задавать вопросы. Она понимала, что сейчас не время для расспросов, и лучше просто подчиниться.

Они пробирались запутанными, словно лабиринт, коридорами, пока не достигли большой, уютной комнаты. В воздухе витал густой аромат лекарственных трав, смешанный со сладким запахом цветущей сливы и лотоса. Линду накрыла внезапная слабость, она еле держалась на ногах. «Только бы не свалиться здесь без сознания! Этого еще не хватало».

В центре комнаты на резном ложе лежала Юй Лань, бледная и изможденная, словно увядший цветок. Линда невольно вспомнила ее совсем недавно цветущей и полной жизни, когда та навещала поместье вместе с друзьями.

«Она выглядит ужасно. Так вот для кого все эти тайны, предосторожности и ночные полеты! Его больная невеста…» Внутри что-то кольнуло, но Линда тут же отмахнулась от этого чувства. «Придется потерпеть ради своей цели. Этот мир в любом случае чужой, и помощи ждать неоткуда. Нужно использовать любую возможность вернуться домой».

Увидев Дин Хао, Юй Лань слабо улыбнулась. «Ну конечно, он же ее герой», – с сарказмом подумала Линда, рассматривая эту сцену.

Когда Дин Хао нежно коснулся плеча Юй Лань, Линду словно пронзило острой ревностью.

«Почему он так нежен с ней, а со мной только команды отдает? Где хотя бы сочувствие ко мне?» – горько подумала она, пытаясь заглушить неприятное чувство, поднимающееся изнутри.

Взгляд Дин Хао на Линду был холоден и требователен, словно она была лишь инструментом в его руках:

– Подойди. Делай что велят и не задавай лишних вопросов.

Линда почувствовала укол обиды. «Только что был таким заботливым с ней, а сейчас снова ледышка. Как он меняется!»

– Что встала как вкопанная? – его голос прозвучал грубо и с нетерпением. – Иди сюда. – Он жестом указал на кровать, где лежала Юй Лань, в чьих глазах промелькнула лукавая искорка. – Делай то, что я велю, – властно добавил он, словно подчеркивая свое превосходство.

– Юй Лань, вот она, – небрежно кивнул Дин Хао в сторону Линды. – Будет мне помогать.

Линда чуть не фыркнула от возмущения. «Помогать? Да я для него просто безмолвная кукла, которую он использует, когда ему вздумается. Он даже не удосужился спросить, хочу ли я вообще помогать этой его невесте».

Он взял Юй Лань за ладонь, и та тут же ухватилась за возможность, сплетая их пальцы воедино. Юй Лань явно получала удовольствие, показывая ей свое превосходство. «Она уже торжествует, считает себя победительницей».

Линда возмутилась: «Не собираюсь я тебе завидовать, принцесса! Дом – вот моя цель. Вернуться к своей прежней жизни!»

Дин Хао, заметив направленный на них взгляд Линды, резко отпрянул, словно коснулся чего-то обжигающе горячего.

Юй Лань проворковала:

– Спасибо, Хао, я доверяю тебе, – голос ее был сладок, как мед, но Линда чувствовала в нем фальшь.

Она не доверяла тихим людям, подозревая, что за их скромностью скрывается коварство. В Юй Лань она видела эту двойственность: ангельская красота, скрывающая острые шипы.

«Как же, доверяет она ему! – злобно подумала Линда. – Скорее всего, использует его в своих целях».

Ей казалось несправедливым, что Юй Лань запросто называет Дин Хао по имени, в то время как она должна унижаться, называя его «мой господин». Ярость клокотала в ней, грозя все разрушить, но она знала: одно неверное движение, и Дин Хао отправит ее в магическую ссылку на край света.

После всего пережитого дом оставался ее единственной надеждой, единственным, что придавало ей сил бороться. Обещание Дин Хао помочь вернуться на Землю лишь усиливало ее внутреннюю борьбу: между отчаянным желанием сбежать из этого кошмара и необходимостью терпеть его жестокость. Она отчаянно хотела домой, к друзьям, к своей галерее, к той нормальной жизни, что казалась сейчас таким далеким и недостижимым раем.

– Все еще стоишь? – грубо оборвал ее поток мыслей Дин Хао. Его слова ранили, словно пощечина, напоминая о ее зависимом положении.

Юй Лань, словно хорошо выдрессированная кукла, послушно лежала с закрытыми глазами, ожидая действий Дин Хао. Он плавно поднял руки, собирая лунный свет, и направил его в сторону Юй Лань, окутывая ее мягким сиянием.

– Отпусти тревоги, прогони печали и усни, – прошептал он с нежностью.

Юй Лань, казалось, почувствовала, как тепло лунного света разливается по телу, и постепенно погрузилась в безмятежный сон.

Затем Дин Хао достал из изящного флакона крохотную черную пилюлю, похожую на крошечный уголек.

– Держи, глотай, – сказал он, протягивая пилюлю.

– Глотать? – глаза Линды расширились от ужаса. Она с трудом проглатывала таблетки даже с водой, чувствуя, как они застревают в горле, а тут… на сухую…

– Не буду, – поморщившись, она отшатнулась от протянутой руки, словно от змеи.

– Глотай, говорю, – его голос стал стальным, но Линда упрямо молчала, зажмурившись, как маленький ребенок.

– Ты что, хочешь, чтобы я умерла? Как это можно проглотить без глотка воды? – воскликнула она, чувствуя, как к горлу подступает тошнота.

В воздухе повисла напряженная тишина, словно в преддверии бури. Линда чувствовала, как нарастает борьба между его непреклонностью и ее отчаянным сопротивлением, в котором чувствовалась удивительная сила воли.

Поняв, что силой ничего не добиться, Дин Хао решил прибегнуть к обману, маскируя его под заботу.

– Просто попробуй. Если не получится, клянусь, я не буду настаивать.

Линда бросила на него испепеляющий взгляд, но после минутного колебания решила довериться, словно ступая по тонкому льду. Она взяла пилюлю, но та застряла в горле, вызывая тошноту. Едва она собралась выплюнуть эту гадость, как он, не церемонясь, сжал ей щеки, запрокинул голову, и против ее воли горькая таблетка проскользнула вниз, вызывая жгучую боль.

«Ненавижу! – взревела про себя Линда. – Он не считается с моими чувствами! Ему плевать на меня!»

Она ждала хотя бы намека на сожаление, но он лишь пожал плечами, словно отмахиваясь от назойливой мухи, и пробормотал:

– Так было нужно, – избегая ее взгляда, словно чувствовал вину за свой поступок.

Внутри нее бушевали обида и возмущение. Внезапно он схватил ее за руку и быстрым движением сделал надрез на ладони.

Острая, жгучая боль пронзила Линду, и слезы брызнули из глаз.

– Дин Хао! Ты – чудовище! – вскрикнула она, отдергивая обожженную болью руку. – Да я лучше умру, чем останусь здесь с тобой! Найди себе другую рабыню, которая будет безмолвно исполнять все твои приказы!

Дин Хао был ошеломлен. «Откуда столько ярости? Но у меня не было выбора!» – оправдывался он про себя. Он осознал свою резкость, но понимал, что ее острый ум и любопытство не оставили бы ему времени на долгие объяснения.

Опасаясь, что их раскроют, Дин Хао заткнул Линде рот. Она яростно вырывалась, но он был сильнее. Вырвавшись, она наступила ему на ногу. Дин Хао чуть не закричал от боли.

– Постой! Выслушай! – взмолился он, потирая ногу.

– У тебя будет два часа в день полной свободы, – произнес он ровным голосом. Линда, насторожившись, подняла брови. Встретив ее вопросительный взгляд, он уточнил:

– Ты можешь покидать поместье на два часа, но не отходить дальше тысячи шагов, — в этот момент Линда поняла, что появился шанс хоть не надолго иногда сбегать из ненавистного поместья.

– Ты сам предложил это, и никто тебя не заставлял, – отрезала Линда твердо, не допуская возражений. Дин Хао лишь кивнул, понимая, что сейчас не время испытывать ее терпение.

– Хорошо, – сдался Дин Хао. Он знал, что сейчас лучше не спорить.

Дин Хао выдавил несколько капель крови из раны Линды в чашу, а затем добавил туда свою кровь и велел Линде нанести смесь на рану Юй Лань.

Линда подчинилась. Рана была ужасной.

«Теперь понятно, почему он так ее оберегает. Невеста все-таки. Но это не оправдывает его жестокость», – с грустью подумала она.

Когда кровь коснулась раны Юй Лань, Линда увидела, как из нее сочится голубая жидкость. Это было последнее, что она запомнила. Острая, как лед, боль пронзила ее, погружая в беспамятство.

Глухой удар, звук падения, заставил Дин Хао обернуться. Линда лежала на полу безжизненная. В его сознании всплыло предостережение Водяного Лун Цзина: каждое исцеление с использованием ее крови принесет ей муки и потерю сознания. Разжав кулак, Дин Хао совершил жест пробуждения для Юй Лань. Веки девушки дрогнули, и она открыла глаза.

На страницу:
5 из 6