
Полная версия
Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
(and at six) (in the afternoon) (after ten hours)(of unremitting ) (and depressing toil )(I be..* still shy one shirt/ was, were) (while the pair) (of trousers) (I manage.. to acquire ) (be..* tight/ was, were) (and, moreover) (show/ )(all the signs) (of an earlydisintegration) И в 6 часов по полудню , после 10 часов непрерывного и удручающего труда , у меня не было даже рубашки , а если говорить о брюках которые мне удалось раздобыть они мне были тесны и, более того , они демонстрировали все признаки раннего распада . [анремтинг] и [тойл] [эквй] а р Past Continuous
(at six) (I quit* work/ quit/ quit) (and head.. for)(the railroad yards) (expecting)(to pick up something)(to eat)(on the way)(but) (my hard luck) (be..* still with me/ was, were) (I be..* refused food) (at house after house) (then) (I get..* a «hand-out»/ got/ got) В 6 часов я приостановил работу и направился к железнодорожной станции , в надежде раздобыть что-нибудь поесть по дороге . Но моё невезение всё ещё не покидало меня . Мне отказывали в еде дом за домом . Потом наконец я получил подаяние .
(my spirits soar..) (for) (it be..* the largest hand-out/ was, were)I ever see..*/ saw/ seen// )(in a long) (and varied) (experience) (it be..* a parcel) (wrap.. in newspapers) (and as big) (as a mature suit-case) Я воспрянул духом , так как это было самое объёмное подаяние которое я когда-либо видел ( на протяжении длительного и насыщенного событиями периода попрошайничества . Это был пакет завёрнутый в газету размером с большой чемодан . Past Perfect [мэча] у
(I hurry..)(to …vacant lot) (and open.. it)(first) (I see..* cake/ saw/ seen) (then more cake) (all kinds and makes of cake) (and thensome) (it be..* all cake/ was, were)(no bread and butter)(with thick) (firm slices) (of meat) (between) (nothing) (but cake) (and I) (who) (of all things) (abhor.. cake most) Я поспешил на пустырь и открыл его . Сначала , я увидел пирожное , потом ещё пирожное , разнообразные виды и сорта пирожных , (а потом ещё и ещё . Там были только пирожные . Никакого хлеба с маслом с толстыми плотными кусками мяса в качестве слоёв – ничего кроме пирожных ; и я человек, который больше всего на свете ненавидел именно пирожные ! [эбх] о р
(in another age and clime) (they sit..* down by the waters/ sat/ sat// )(of Babylon) (and weep..*/ wept/ wept)(and) (in a vacant lot) (in Canada’s proud capital) (I,too, sit..* down/ sat/ sat) (and weep..*…/ wept/ wept) (over a mountain of cake) Когда-то, в былые времена вавилонский народ сидел у вод Вавилона и плакал . А на пустыре гордой столицы Канады , теперь сидел я и плакал… над грудой пирожных . Past Simple
(as) (one) (look.. upon the face/ ) (of his dead son) (so) (look.. I upon/ )(that multitudinous pastry) (I suppose/ ) (I be..*/ was, were) (an ungrateful tramp) (for) (I refuse..) (to partake ) (of the bounteousness ) (of the house) (that) (have..* a party/ had/ had// ) (…night before)(evidently ) (…guests)(not like.. cake/ ) (either) С таким выражением лица, с которым родитель глядит на лицо умершего сына , с таким выражением смотрел я на эту груду кондитерских изделий . Полагаю, в тот момент я был неблагодарным бродягой , ибо я отказывался принять дар от щедрости дома в котором был устроен праздник накануне вечером . Очевидно гостям пирожные не понравились также . Present Simple Past Simple [мальтитьдинес] ю Present Simple [ту партйк] э [бунтьознез] а Past Perfect [видентли] э Past Perfect
(than it nothing can..* be worse/ could) тем не менее (therefore) (things) (must begin to mend) (and they do..*/ did)(at the very next) (house) (I be..* given/ was, were)посидеть (a «set-down») Хуже этого быть уже не могло ; всему в жизни свойственно меняться . изменилось и это . Уже в следующем доме меня пригласили .
Джек Лондон
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 2 является упражнение 3 или 4.
Упражнение 3
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Holding Her Down (Держись)
(не принимая во внимание несчастные случаи) (хороший бродяга) (молодой и ловкий) (может продержаться на поезде)(невзирая на все усилия) (поездной команды)(его ссадить) (учитывая) (конечно)(что всё это происходит в ночное время)(и это – самое обязательное) (условие) Barring accidents , a good hobo , with youth and agility , can hold a train down despite all the efforts of the train-crew to «ditch» him – given , of course , night-time as an essential condition .
(когда) (такой вот бродяга) (при таких условиях) (решает) (что) (ему нужно продержаться на поезде) (либо) (он на нём удерживается)(либо) (его подводит нелепая случайность) When such a hobo , under such conditions , makes up his mind that he is going to hold her down , either he does hold her down , or chance trips him up .
(не существует законного способа)(за исключением) (убийства) (с помощью которого)(экипаж поезда) (может его ссадить) (то, что проводники) (не останавливаются) (перед убийством) (такие слухи ходят сейчас) (в мире бродяг)(не получив) (подобного опыта) (будучи бродягой)(я не могу ручаться) (за это) (лично) There is no legitimate way , short of murder , whereby the train-crew can ditch him . That train-crews have not stopped short of murder is a current belief in the tramp world . Not having had that particular experience in my tramp days I cannot vouch for it personally .
(но) (я слыхал, что такое) (происходит на «скверных» дорогах)(если бродяга) (залез под поезд) (и устроился на оси)(а поезд) (движется) (очевидно)(нет никакого способа) (снять его оттуда) (до тех пор, пока) (поезд не остановится) But this I have heard of the «bad» roads . When a tramp has «gone underneath,» on the rods , and the train is in motion , there is apparently no way of dislodging him until the train stops .
(бродяга) (уютно) (устроившись) (на оси) (в окружении четырёх колёс вагона) (и иных приспособлений) (вокруг него) (плюёт)(на проводников) (или) (ему так кажется)(до тех пор, пока) (однажды) (он не попадёт) (на скверную дорогу) The tramp , snugly ensconced inside the truck , with the four wheels and all the framework around him , has the «cinch» on the crew – or so he thinks , until some day he rides the rods on a bad road .
(скверной дорогой) (обычно является) (та) (на которой) (совсем недавно) (один или несколько) (поездных служащих)(было убито) (бродягами) (горе бродяге) (которого поймают) (под поездом)(на такой дороге) (потому что) (его поймают)(даже, если) (поезд) (будет двигаться) (со скоростью 60 миль в час) A bad road is usually one on which a short time previously one or several trainmen have been killed by tramps . Heaven pity the tramp who is caught «underneath» on such a road – for caught he is , though the train be going sixty miles an hour .
(кондуктор)(тормозной кондуктор) (взяв соединительную муфту) (и длинный) (шнур) (выходит на площадку)(перед вагоном) (подкоторым) (находится бродяга) The «shack» (brakeman) takes a coupling-pin and a length of bell-cord to the platform in front of the truck in which the tramp is riding .
(кондуктор)(прикрепляет) (муфту) (к шнуру) (спускает её вниз) (между) (платформами) (и начинает орудовать) (последней) (муфта) (отлетая от рельсов) (ударяется) (о днище) (вагона) (и) (опять отлетает от рельсов) The shack fastens the coupling-pin to the bell-cord , drops the former down between the platforms , and pays out the latter . The coupling-pin strikes the ties between the rails , rebounds against the bottom of the car , and again strikes the ties .
(проводник) (травит шнур, посылая его) взад и вперёд () (то в одну сторону) (то в другую)(то отпуская) (немного) (то подтягивая) (чуть-чуть на себя)(давая своему оружию) (возможность произвести) (все виды)(ударов) (и отскоков)(каждый удар) (такой летающей) (муфты) (несёт смерть) (и) (на скорости 60 миль) (в час)(он набивает) (настоящую) (татуировку) (смерти) The shack plays it back and forth , now to this side , now to the other , lets it out a bit and hauls it in a bit , giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound . Every blow of that flying coupling-pin is freighted with death , and at sixty miles an hour it beats a veritable tattoo of death .
(на следующий день) (останки) (этого бродяги) (будут собраны) (вдоль) (железной дороги) (и в одной строке)(местной газеты) (будет упомянут) (неизвестный человек)(несомненно) (бродяга)(предположительно) (пьяный) (который) (вероятно) (заснул) (на рельсах) The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way , and a line in the local paper mentions the unknown man , undoubtedly a tramp , assumably drunk , who had probably fallen asleep on the track .
(в качестве) (характерного) (примера) (того, как)(способный) (бродяга) (может постоять за себя в поезде)(я хочу) (привести) (следующую историю) (я направлялся) (из Оттавы) (на запад) (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге) As a characteristic illustration of how a capable hobo can hold her down , I am minded to give the following experience . I was in Ottawa , bound west over the Canadian Pacific .
(три тысячи миль) (этой дороги) (предстояло мне преодолеть) (стояла) (осень)(мне нужно было) (пересечь Манитобу) (и Скалистые Горы)(со дня на день можно было ожидать) (наступления холодов) (и любая) (проволочка) (грозила мне) (всеми прелестями зимней непогоды) (к тому же) (я был в мерзком настроении) Three thousand miles of that road stretched before me ; it was the fall of the year , and I had to cross Manitoba and the Rocky Mountains . I could expect «crimpy»weather , and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey . Furthermore , I was disgusted .
(расстояние) (между) (Монреалем и Оттавой) (составляет) (120 миль) (мне ли было этого не знать) (ведь) (я только что проделал весь этот путь) (и это заняло у меня 6 дней) (по ошибке) (я отошёл) (от главной магистрали)(наткнулся) (на маленькую ветку) (по которой курсировало только два местных поезда в день)(и все шесть дней) (я питался только) (чёрствым хлебом) (да и того, его было весьма ограниченное количество) (я выпрашивал его) (у французских крестьян) The distance between Montreal and Ottawa is one hundred and twenty miles . I ought to know , for I had just come over it and it had taken me six days . By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it . And during these six days I had lived on dry crusts , and not enough of them , begged from the French peasants .
(кроме того) (отвратное настроение) (стало ещё отвратней) (после того, как я провёл один день) (в Оттаве) (пытаясь раздобыть) (одежду) (для долгого путешествия) (здесь позвольте мне официально заявить) (что Оттава) (за одним исключением) (является самым никудышним городом) (в Соединённых Штатах и Канаде) (для попрошайничества одежды) Furthermore , my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to get an outfit of clothing for my long journey . Let me put it on record right here that Ottawa , with one exception , is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in ;
(исключением) (является Вашингтон округа Колумбия) (последний) (приемлемый город) (но и он – нечто) (я провёл)(в нём 2 недели) (пытаясь выпросить) (пару обуви)(а после) (должен был добраться) (аж до Джерси-Сити) (прежде чем я получил её) the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit . I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes , and then had to go on to Jersey City before I got them .
(но вернёмся) (к Оттаве) (ровно в 8) (утра) (я отправился) (на поиски одежды)(я энергично работал) (весь день)(клянусь) (я прошёл) (40 миль) (я беседовал) (с домохозяйками) (тысячи домов) (я даже) (не променял эту работу) (на обед) But to return to Ottawa . At eight sharp in the morning I started out after clothes . I worked energetically all day . I swear I walked forty miles . I interviewed the housewives of a thousand homes . I did not even knock off work for dinner .
(и в 6 часов) (по полудню) (после 10 часов)(непрерывного) (и удручающего труда) (у меня не было даже рубашки)(а если говорить о) (брюках) (которые мне удалось раздобыть)(они мне были тесны) (и более того) (они демонстрировали)(все признаки) (раннего распада) And at six in the afternoon , after ten hours of unremitting and depressing toil , I was still shy one shirt , while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover , was showing all the signs of an early disintegration .
(в 6 часов) (я приостановил работу) (и направился) (к железнодорожной станции) (в надежде) (раздобыть что-нибудь) (поесть) (по дороге)(но) (моё невезение) (всё ещё не покидало меня) (мне отказывали в еде) (дом за домом) (потом наконец) (я получил подаяние) At six I quit work and headed for the railroad yards , expecting to pick up something to eat on the way . But my hard luck was still with me . I was refused food at house after house . Then I got a «hand-out .»
(я воспрянул духом) (так как) (это было самое объёмное подаяние) (которое я когда-либо видел)(на протяжении длительного) (и насыщенного событиями) (периода попрошайничества)(это был пакет) (завёрнутый в газету) (размером) (с большой чемодан) My spirits soared , for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience . It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case .
(я поспешил) (на пустырь) (и открыл его) (сначала) (я увидел пирожное) (потом ещё пирожное) (разнообразные виды и сорта пирожных) (а потом ещё и ещё) (там были только пирожные) (никакого хлеба с маслом)(с толстыми) (плотными кусками)(мяса) (в качестве слоёв)(ничего) (кроме пирожных) I hurried to a vacant lot and opened it . First , I saw cake , then more cake , all kinds and makes of cake , and then some . It was all cake . No bread and butter with thick firm slices of meat between – nothing but cake ;
(и я)(человек, который) (больше всего на свете) (ненавидел именно пирожные) (когда то, в былые времена) (вавилонский народ сидел у вод)(Вавилона) (и плакал) (а)(на пустыре) (гордой столицы Канады)(теперь сидел я) (и плакал) (над грудой пирожных) and I who of all things abhorred cake most ! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept . And in a vacant lot in Canada’s proud capital , I, too, sat down and wept… over a mountain of cake .
(с таким выражением лица, с которым) (родитель) (глядит на лицо) (умершего сына) (с таким выражением) (смотрел я на) (эту груду кондитерских изделий) (полагаю, в тот момент)(я был) (неблагодарным бродягой)(ибо) (я отказывался) (принять дар) (от щедрости) (дома) (в котором) (был устроен праздник) (накануне вечером)(очевидно) (гостям) (пирожные не понравились) (также) As one looks upon the face of his dead son , so looked I upon that multitudinous pastry . I suppose I was an ungrateful tramp , for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before . Evidently the guests hadn’t liked cake either .
(те пирожные) (символизировали) (крушение моих надежд) (хуже этого быть уже не могло) (тем не менее)(всему в жизни) (свойственно меняться) (изменилось и это)(уже в следующем) (доме) (меня пригласили) (посидеть) That cake marked the crisis in my fortunes . Than it nothing could be worse ; therefore things must begin to mend . And they did . At the very next house I was given a «set-down .»
Jack London
Упражнение 4 (контрольное)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138