bannerbanner
Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Полная версия

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

(of course) (…train-crew be..* «on»/ was)(and)(at …first stop) (…trouble begin..*/ began/ begun) (I jump.. off) (and run..* forward/ ran/ run) (along …track) (I notice..) (that) со  (I be..* accompanied by a number of …tramps/ was, were) Конечно же , проводники были на чеку , и  на первой же остановке начались проблемы . Я спрыгнул с поезда и побежал вперёд вдоль пути . Я обратил внимание на то , что мной бежит несколько бродяг . [экмпанид] о

(they evidently ) (know..* their business/ knew/ known// ) (when)(one)(beat../ ) (an overland)(he must always) (keep well ahead)(of …train) (at …stops) (I run..* ahead/ ran/ run// ) (and as I run..*/ ) (one by one) (those)(that) (accmpany.. me/ ) (drop.. out/ )(this dropping out) (be..* the measure of) (their skill)  (and nerve) (in boarding a train) Было очевидно , что они знают в этом деле толк . Когда бродяге пытается удержаться на экспрессе , он должен всегда держаться на некотором удалении, перед поездом на остановках . Я бежал впереди , и по мере того, как я бежал , один за другим , те бродяги , которые бежали вместе со мной o , отставали от меня . Этим отставанием измерялись их навыки и выдержка в искусстве брать поезд на абордаж . [видентли] э Past Simple Present Continuous Past Simple Past Simple Past Simple Past Simple

(for) (this be..*/ am, is, are) (…way it work..)(when)(…train start..)(…shack)(ride.. out …blind) (there be..* no way for him) (to get back) (into …train) (proper except) (by jumping off)(…blind)(and catching a platform) (where the car-ends) (be..* not «blind»/ am, is, are) Потому что вот как это происходит . Когда поезд отправляется , проводник выходит на слепую площадку . Для него не существует другого способа попасть обратно в поезд , кроме как спрыгнуть со слепой площадки ,и запрыгнуть на платформу , концы вагона которой не являются «слепым» .

(when …train)(go../ ) (as fast as,) (the shack) (care.. to risk) (he therefore jump.. off …blind) (let.. severalcars go by)(and get.. on to …train)(so) (it be..* up to the tramp/ am, is, are) (to run so far ahead) (that) (before …blind/ ) (be..* opposite him/ am, is, are) (…shack) (already vacate.. it/ ) Когда поезд едет с такой скоростью, на которой проводник может себе позволить рискнуть , он спрыгивает со слепой площадки , пропускает несколько вагонов , и запрыгивает в поезд . Поэтому перед бродягой стоит задача забежать вперед, на такое расстояние от поезда , чтобы еще до того, как слепая площадка оказался бы перед ним проводник бы уже покинул её . Present Continuous Present Simple [позит] о Future Perfect

(I drop../ ) (…last tramp by)  (about fifty feet) (and wait../ ) (…train start../ ) (I see..*/ saw/ seen// )(… lantern )(of …shack) (on …first blind) (he ride.. her out/ ) (and) (I see..*/ saw/ seen// ) (…dubs stand) (forlornly ) (by the track) (as) (…blind go..* by/ went/ gone// ) (they make.. no attempt/ made/ made// ) (to get on) Я опередил последнего бродягу футов на 50 , и ждал . Поезд тронулся . Я увидел фонарь кондуктора на первой слепой площадке . Он выходил на неё . И я увидел болванов стоящих сиротливо у железнодорожного полотна в то время, как мимо них проезжал слепой вагон . Они не сделали ни единой попытки попасть на слепую площадку . Past Simple Past Simple Past Simple Past Simple [лнтён] е р Past Continuous Past Simple [фолнли] р о Past Simple Past Simple

(they be..* beaten/ was, were) (by their own inefficiency ) в самом её начале (at the very start)(after them) (in the line-up)(come..*/ came/ come) (…tramps that) (know..* a little something/ knew / known) (about …game) (they let* the first blind/ let/ let) (occupied by the shack, go by) (and jump.. on) (…second) (and third blinds) Они вышли из игры ввиду своего бездействия . За ними , вдоль полотна , стояли бродяги, которые были немного знакомы с правилами игры . Они пропустили первую слепую площадку , на которой находился кондуктор , и запрыгнули на вторую и третью слепую площадку . [инэфшенси] и [ну] о [нью] [нун] о [окьюпйд] а

(of course) (…shack) (jump.. off …first) (and) (on) (to …second) (as it go..* by/ went/ gone// ) (and scramble.. around there/ )(throwing off)n)(who) (board.. it/ ) Естественно , кондуктор спрыгнул с первой площадки и  запрыгнул на вторую когда она проезжала мимо него , понадавал всем, кто на ней находился, взбучек , сбросив людей(…me , которые взяли её на абордаж . Past Simple Past Simple Past Perfect






























Джек Лондон

Ключ к упражнению 2

Ключом к упражнению 2 являются упражнения 3 и 4.

Упражнение 3

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись  https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.




(но ведь) (зайти посидеть) (это вершина блаженства)(тому, кого) (приглашают в дом) (зачастую) (предоставляют возможность) (помыться) (ну а потом)(посидеть) (за столом) (бродягам) (приятно) (вытянуть ноги) (под столом / ) Now a «set-down» is the height of bliss . One is taken inside , very often is given a chance to wash , and is then «set-down» at a table . Tramps love to throw their legs under a table . посидеть за столом

(дом) (был большим) (и уютным)(в центре) (большой усадьбы) (и с ухоженными деревьями) (и находился в удалении) (от улицы)(его обитатели) (только что поели) (поэтому)(меня провели) (прямо в столовую) (что уже само по себе) (невероятное событие) The house was large and comfortable , in the midst of spacious grounds and fine trees , and sat well back from the street . They had just finished eating , and I was taken right into the dining room  – in itself a most unusual happening ,

(ибо) (бродягу) (которому) (посчастливилось) (выиграть) (шанс зайти посидеть) (обычно кормят и одаривают) (на кухне) (седеющий) (и грациозный англичанин) (его матрона-жена) (и) (красивая)(молодая француженка) (разговаривали со мной) (пока я ел) for the tramp who is lucky enough to win a set-down usually receives it in the kitchen . A grizzled and gracious Englishman , his matronly wife , and a beautiful young Frenchwoman talked with me while I ate .

(интересно) (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка) (или уже забыла за давностью лет) (как я её рассмешил) (когда) (произнёс) (вульгарное слово) (четвертак). I wonder

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6