
Полная версия
Бухта Скорби
Я сглатываю зевок. Я опять мучаюсь от разницы во времени, и опять по ощущениям сейчас середина ночи, несмотря на ослепительный солнечный свет. Я пишу на электронную почту родителям, немного болтаюсь в социальных сетях. Когда я в следующий раз смотрю в окно, то почти могу представить, что мы в Корнуолле. Пологие поля усыпаны одуванчиками, коровы пасутся рядом с белоснежными гусями. Но периодически попадающиеся пальмы и выжженная растительность показывают, что это не так. Создается ощущение, что кто-то включил печку, поставил нагрев на максимум и забыл выключить.
Мелькают дорожные знаки. «Лебединый ручей», «Цапельный ручей». Ручей для меня – это узкий небольшой водоток, часто грязная канава, но большинство водоемов, мимо которых мы проезжаем, достаточно большие и широкие, и их вполне можно было бы назвать реками. «Грязный ручей», «Восьмимильный ручей».
Микки продолжает смотреть в телефон.
Я склоняюсь вперед и хлопаю ее по плечу.
– Ты в порядке?
– Да, а что?
– Ты такая тихая. – Она едва ли что-то сказала после того, как мы уехали из Сиднея.
– Она еще кофе не выпила. – Джек толкает ее локтем в бок. – Эй, Микки? Мы остановимся на автозаправочной станции перед поворотом.
На меня снова производит впечатление то, как он хорошо ее знает. Иногда Микки бывает капризной, в особенности когда ей нужно выпить кофе. Я снова поворачиваюсь к окну. «Травянистые долины», «Мелкий залив». Мне нравится, что места здесь названы четко и ясно. Что увидел – так и назвал. «Коровий ручей» – здесь когда-то застряла корова? «Комариный ручей» – в него мне не хотелось бы упасть. «Грохочущий ручей» – в этот тоже не хотелось бы.
На автозаправочной станции мы с Микки отправляемся в туалет, пока Джек заливает бензин. Когда я выхожу, Микки смотрит на что-то на доске объявлений. Доска увешана листками, они трепещут в воздушных струях кондиционера. Это прогнозы погоды, реклама прогулок по бушу[14], занятий йогой, какого-то кружка для мужчин…
«Пропал человек, немка по национальности. В последний раз ее видели на пляже Бонди-бич 2 сентября».
С постера на меня смотрят знакомые глаза: Элке. У меня возникает странное чувство: Элке будто следует за мной по Австралии.
Микки подпрыгивает при виде меня и ведет к прилавку, где продают кофе.
– Ты какой будешь?
– Капучино, – отвечаю я. – Я куплю нам кофе.
– Нет, я заплачу. – Она кажется рассеянной.
К прилавку подходит Джек.
Микки жестом показывает ему, чтобы шел назад в машину.
– Я заплачу! – кричит она и шагает к баристе, чтобы сделать заказ. Ее глаза снова смотрят на постер, пока мы ждем кофе.
Я в очередной раз пытаюсь заплатить, но Микки опять не дает мне.
– Спасибо, – говорю я, делая глоток.
На улице Джек болтает с двумя женщинами, стоящими у ярко-желтого джипа с досками для серфинга на рейлинге. На боку написано: «Арендуйте джип».
– Бухта Бамбл-бей находится на севере, – говорит им Джек. – Хорошее место.
– Подождите. – Одна из женщин пролистывает маленький карманный путеводитель для серферов. – Вот, нашла.
Я временно заставляю себя забыть о пропавших туристах.
– Здравствуйте. Вы американки?
– Канадки, – отвечает подруга первой.
– Простите. Я плохо разбираюсь в акцентах, – извиняюсь я.
Джек держит в руках кофе и обходит более высокую из двух женщин сзади.
– Не двигайтесь.
У нее округляются глаза. Это симпатичная рыжеволосая женщина в джинсовом комбинезоне.
Джек хлопает ее ладонью по плечу.
– Комар. Есть!
Она смеется.
– Спасибо! Какие здесь огромные комары.
– Подождите! – говорит Джек. – Еще один!
Он снова и снова шлепает ее. Я не уверена, что на ней сидят комары и что они вообще здесь есть. Я думаю, это просто оправдание, чтобы до нее дотронуться. Я бросаю взгляд на Микки, смущаюсь, представляя, как она должна на это реагировать, но она не реагирует никак. Словно он постоянно так поступает.
– У моей подруги хорошая кровь, – объявляет темноволосая женщина.
– Ты им рассказал про Бухту Скорби? – спрашиваю я у Джека.
– Эй, нам пора ехать, – говорит Джек.
Женщина смотрит в свой путеводитель.
– Бухта Скорби? Ее здесь нет.
Джек широкими шагами идет прочь. Он только что активно флиртовал на глазах у своей невесты, но вот – мгновенно уходит.
– Возможно, она слишком маленькая, поэтому не указана в путеводителе, – высказываю предположение я.
– Пошли, Кенна, – зовет Микки.
И она тоже? Мне хочется показать женщинам, что я не такая.
– Там есть место для лагеря. Мы как раз туда едем.
– Кенна! – Микки резко дергает меня за руку.
Женщина достает телефон.
– Сейчас я ее погуглю.
Джек давит на клаксон.
Микки чуть не вырывает мою руку из плечевого сустава.
– Боже, Кенна! Пошли же наконец!
– Простите, – говорю я женщинам. – Нужно ехать. Хорошего вам путешествия!
– И вам тоже! – желают они.
Когда Джек выруливает на автомобильную дорогу, на передних местах в машине царит молчание.
– На деревья посмотри, – обращается Джек к Микки. – С юга дует. Как, наверное, наши сейчас там катаются. Все волны их.
«Он просто придурок. Не развивай эту тему, забудь», – говорю я сама себе.
Джек толкает Микки локтем в бок.
– Не хочешь проверить прогноз, пока связь не отключилась?
Микки достает телефон. Я вспоминаю пропавших туристов и достаю свой телефон. Появляется много разных статей. Я кликаю по первой. «Восемь пропавший туристов, включая…» Я просматриваю фотографии. Большинство пропавших – женщины. Двое мужчин очень сильно отличаются друг от друга: один в гидрокостюме, светлые волосы прилипли к лицу с обеих сторон; второй – в деловом костюме с галстуком, весь такой чистенький и аккуратненький и совсем не похож на туриста, который путешествует с рюкзаком. Они разных национальностей: американцы, шведы, ирландцы… У пары в руках доски для серфинга. Кофе на меня никак не подействовал. Я отключаюсь, хотя прилагаю все силы, чтобы не заснуть.
– Сегодня волны от трех до четырех футов, – сообщает Микки. – Завтра будут меньше.
– Проклятье! – ругается Джек.
Я держусь за сиденье, когда он делает поворот.
Мы проезжаем мимо таблички «Добро пожаловать в Национальный парк Скорби». Теперь мы едем по одноколейной грунтовой дороге. Между деревьев я замечаю темную воду. Как я догадываюсь, это Акулий ручей, только выглядит он как полноводная река.
Еще одна табличка – «Дорога может быть затоплена».
– Что там с ветром? – спрашивает Джек.
Микки смотрит в телефон.
– Южный по утрам, во второй половине во все дни переходит в северный.
Зевая, я кликаю по еще одной статье. Еще одна туристка, путешествующая с рюкзаком, которую в последний раз видели на Бонди-бич, как Элке. С другой стороны, вероятно, большинство туристов заходят на Бонди-бич.
– Давай побыстрее, – говорит Джек, увидев, что я что-то читаю в телефоне. – Связь исчезнет через минуты.
– Ты серьезно? – спрашиваю я.
– Здесь никого нет. Никого, кроме нас, – отвечает Джек.
Я начинаю сожалеть о том, что согласилась поехать.
– Нет интернета, нет телефонной связи вообще? Проклятье!
Статья не грузится. Да, сигнала нет. Обычно я все время остаюсь на связи. Клиенты записываются ко мне на сайте. Я оставила там сообщение, что меня не будет весь месяц, но если кто-то из моих постоянных пациентов получит травму, они, вероятно, все равно напишут мне сообщение. А если я захочу уехать? Как без телефона вызвать такси, «Убер» или машину любой другой фирмы? Я полностью завишу от парня, которого я едва знаю.
Но у меня такие тяжелые веки, что мне физически больно держать глаза открытыми. Я больше не могу бороться с разницей во времени. В нише для ног лежит черная куртка с капюшоном. Я беру ее, складываю так, чтобы получилось подобие подушки, подкладываю под голову у окна и закрываю глаза. Погружаясь в сон, я слышу голос Микки.
– Она спит, – говорит она обвиняющим тоном. – Ты ей…
– Нет! – отвечает Джек. – Конечно, нет. Она же твоя подруга!
В голове у меня туман, где-то на задворках сознания возникает вопрос: о чем же они говорят? Но я слишком устала, чтобы меня это волновало.
Глава 6
КеннаМои глаза открываются, когда меня резко кидает вперед. Машина останавливается. Навес из листьев скрывает небо, погружая дорогу в тень – если это вообще можно назвать дорогой. Просто земля и гравий.
Дорога впереди перегорожена, на заграждении табличка: «Опасно! Оползни. Дорога закрыта».
Микки открывает дверцу машины, спрыгивает на землю и отодвигает заграждение в сторону. Джек едет дальше, гравий хрустит под колесами. Меня охватывает паника; теперь я полностью проснулась, выворачиваю шею, чтобы посмотреть, где Микки. Джек снова давит на тормоз, и Микки залезает в салон. Позади нас ограждение снова установлено на место. Джек едет дальше по грунтовой дороге.
Я смотрю вперед сквозь ветровое стекло, машина все время подпрыгивает.
– Но там же было написано, что дорога закрыта.
– Не беспокойся по этому поводу. – Джек едет дальше, минуты тянутся долго, вся дорога в выбоинах и колдобинах.
Когда мы попадаем в глубокую выбоину, из-под днища слышится скрежет. Я хватаюсь за сиденье, опасаясь, что шина будет пробита, – и что тогда? Я проверяю телефон. Сигнала так и нет, значит, мы не сможем вызвать эвакуатор.
Кажется, деревья тянутся вечно, причем во всех направлениях, есть голые и почерневшие местами стволы, но из них пробиваются смелые новые зеленые ветки. За углом вода течет по дороге: там водосливная преграда. Джек проезжает по воде, не снижая скорости, разбрызгивая ее во все стороны, часть летит мимо окон. Теперь я немного боюсь. Я не знала, что место такое удаленное и уединенное.
– У меня нет спального мешка, – говорю я.
– У нас есть запасной, – объявляет Микки.
– Я не взяла с собой солнцезащитный крем.
– Можешь взять мой. – Она бросает на меня взгляд через плечо. – Раньше ты не была такой паникершей, тебя никакие сомнения не терзали. Хотя я вела себя точно так же, когда в первый раз приехала сюда. Но тебе здесь будет хорошо.
Джек резко давит на тормоз.
– Что? – спрашивает Микки.
Он показывает на длинный темный предмет, перегораживающий путь. Палка. Нет, змея.
Джек заводит мотор, но змея не реагирует на его рев, даже не двигается.
– Проклятье.
– Просто поезжай по ней, – предлагает Микки.
– Я не хочу ее давить. – Джек часто дышит, костяшки пальцев на руле побелели.
– Ты хочешь, чтобы я… – открывает рот Микки.
– Нет. – Джек открывает дверцу машины и выпрыгивает на грунт.
– Осторожно! – кричит Микки.
Он хлопает дверцей машины. Мы с ней наблюдаем сквозь лобовое стекло.
– Она ядовитая? – спрашиваю я.
– Вероятно, – отвечает Микки. – Он их ужасно боится.
Джек ищет что-то сбоку от дороги, поднимает сухой лист и бросает им в змею. Змея не двигается.
Джек прицеливается еще одним листом. Он отскакивает от змеиной спины, а она сама уползает. Джек снова запрыгивает в машину, он заметно побледнел.
Микки хлопает его по плечу.
– Молодец.
Джек долго сжимает руками руль и только через некоторое время снова трогается с места.
Я вижу припаркованные впереди машины: ярко-красный, бросающийся в глаза пикап и заляпанный грязью полноприводный автомобиль повышенной проходимости. Джек останавливается рядом с ними, колеса скрипят. Я выхожу из автомобиля и чувствую, что земля здесь жесткая и сухая, чувствую запах коры и мха, в тишине четко слышится жужжание насекомых. Безветрие.
Джек открывает багажник автомобиля.
– Берите все, что можете унести.
Микки идет по узкой тропинке, нагруженная пакетами. Я вытаскиваю свой рюкзак, потом доску для серфинга, которую Джек показывал мне вчера, свою дорожную сумку – и отправляюсь вслед за Микки. Странно снова нести доску под мышкой. Я не планирую к этому привыкать. Микки заворачивает за угол и исчезает из вида. Доска бьется о мое бедро, я увеличиваю скорость. Тропинка разделяется на две, Микки нигде не видно.
Деревянный указатель: «Пляж в эту сторону». Вдали слышится шум волн, с шипением набегающих на берег. У меня в ушах гул – когда я быстро иду по тропинке, кажется, что насекомые гудят в них. Тропинка сильно заросла, ветки царапают мне лицо. Впереди паутина перегораживает путь. Пауков я не любила никогда, но по крайней мере английские не являются смертоносными. Я оглядываюсь назад, надеясь увидеть Джека, но там никого нет. Волны я тоже больше не слышу, что странно. Я осторожно отвожу паутину в сторону носом доски, смотрю, нет ли где пауков, и подныриваю. Деревья с двух сторон растут очень близко, волосы цепляются за ветки, пока я протискиваюсь между ними. Я выбрала не ту тропинку?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
1 фут = 30,48 см.
2
В аэропорту Сиднея, куда прилетела героиня, две железнодорожные станции – в международном пассажирском терминале и на территории внутренних пассажирских терминалов. Ходит поезд под названием Airport Link, который связывает аэропорт с центром города. Большинство прилетающих после выхода в общий зал сразу идут к поездам и выходят в город (страну) не из аэропорта, а из железнодорожного вокзала на нужной станции. – Прим. переводчика.
3
Платежная карта для путешествий – это предварительно оплаченная карта, которую можно купить перед путешествием за границу, в особенности в дальние страны. Вы сами выбираете, сколько денег на нее положить и в какой валюте – вашей страны или в одной из основных мировых валют. Для англичан покупка таких карт перед поездкой в Австралию и Новую Зеландию является обычным делом. – Прим. переводчика.
4
В австралийском варианте английского языка немало слов, непонятных англичанам. Например, schooner – это большой бокал для пива (0,5 л). В английском варианте языка слово означает только шхуну. – Прим. переводчика.
5
Никудзяга – блюдо японской кухни. Тушенное с картофелем и луком мясо, приправленное сладким соевым соусом. – Прим. переводчика.
6
Quiksilver, Rip Curl и Billabong – это три основные компании, производящие товары для серфинга. Они будут неоднократно упоминаться в романе. – Прим. переводчика.
7
«Домой и в путь» (Home and Away) – австралийская телевизионная мыльная опера. – Прим. переводчика.
8
1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см. – Прим. переводчика.
9
Бонди-бич – один из самых популярных пляжей в Австралии, входит в топ-10 самых известных пляжей мира. Южная оконечность отведена для катания на досках для серфинга. – Прим. переводчика.
10
По правилам приоритетов на волну, приоритет у того серфера, который ближе всего к пику волны. Если серфер уже начал движение по волне, то она его. Мешать ему проехать неэтично. – Прим. переводчика.
11
Кемпингаз – сжатая смесь бутана и пропана в баллонах. Производитель – компания Campingaz (Франция). Слово стало нарицательным для газа в баллонах, который берут с собой туристы, возможно, еще и потому, что «camping» означает «кемпинг». – Прим. переводчика.
12
В этом случае Кенна употребила слово «trainers», которое не используется в Австралии. Там кроссовки называют running shoes. И таких примеров можно привести много. – Прим. переводчика.
13
Пойнт-брейк – тип спота, где волны начинают ломаться, встретив на пути препятствие. – Прим. переводчика.
14
Буш – большие пространства некультивированной земли, поросшей кустарником или деревьями до 10–12 метров высотой, во внутренних районах Австралии и Новой Зеландии. – Прим. переводчика.





