bannerbanner
Бухта Скорби
Бухта Скорби

Полная версия

Бухта Скорби

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Серия «Tok. И не осталось никого»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Я ненавижу этот слабый кусок дерьма, которым я стал, но у боли есть одно свойство – вытаскивать на поверхность все то первобытное, что есть в вас. Поверьте мне, я это знаю. Когда испытываете такую боль, как я, будете просить, врать, воровать – по сути, делать все что угодно, только бы избавиться от нее. Вообще все что угодно.

Глава 17

Кенна

Кожа у Джека гладкая и теплая. У него такие сильные широкие мышцы спины, что сложно сказать, что именно травмировано. Мне было трудно убедить его дать мне себя осмотреть. Я прощупываю спину пальцами.

Он слегка дергается.

– Проклятье! Какие же у тебя сильные руки, черт побери.

– Прости.

Я слабее давлю ему на спину. Теперь я вижу, где Микки научилась ругаться. Хотя мне не первый раз это говорят.

Мой брат поддразнивал меня каждый раз, когда мы занимались скалолазанием. «Ты дотуда никогда не доберешься с твоими маленькими короткими пальчиками».

Мама показала мне, как сделать их сильнее. Я упорно выполняла упражнения – что угодно, только бы доказать, что мой брат ошибался, и я продолжаю делать эти упражнения до сих пор, иногда бессознательно, когда смотрю телевизор или жду клиентов. Сильные руки оказались очень полезны, когда я перешла в серфинг, – нужна очень мощная волна, чтобы вырвать у меня доску; впрочем, для массажа они тоже пригодились.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

1 фут = 30,48 см.

2

В аэропорту Сиднея, куда прилетела героиня, две железнодорожные станции – в международном пассажирском терминале и на территории внутренних пассажирских терминалов. Ходит поезд под названием Airport Link, который связывает аэропорт с центром города. Большинство прилетающих после выхода в общий зал сразу идут к поездам и выходят в город (страну) не из аэропорта, а из железнодорожного вокзала на нужной станции. – Прим. переводчика.

3

Платежная карта для путешествий – это предварительно оплаченная карта, которую можно купить перед путешествием за границу, в особенности в дальние страны. Вы сами выбираете, сколько денег на нее положить и в какой валюте – вашей страны или в одной из основных мировых валют. Для англичан покупка таких карт перед поездкой в Австралию и Новую Зеландию является обычным делом. – Прим. переводчика.

4

В австралийском варианте английского языка немало слов, непонятных англичанам. Например, schooner – это большой бокал для пива (0,5 л). В английском варианте языка слово означает только шхуну. – Прим. переводчика.

5

Никудзяга – блюдо японской кухни. Тушенное с картофелем и луком мясо, приправленное сладким соевым соусом. – Прим. переводчика.

6

Quiksilver, Rip Curl и Billabong – это три основные компании, производящие товары для серфинга. Они будут неоднократно упоминаться в романе. – Прим. переводчика.

7

«Домой и в путь» (Home and Away) – австралийская телевизионная мыльная опера. – Прим. переводчика.

8

1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см. – Прим. переводчика.

9

Бонди-бич – один из самых популярных пляжей в Австралии, входит в топ-10 самых известных пляжей мира. Южная оконечность отведена для катания на досках для серфинга. – Прим. переводчика.

10

По правилам приоритетов на волну, приоритет у того серфера, который ближе всего к пику волны. Если серфер уже начал движение по волне, то она его. Мешать ему проехать неэтично. – Прим. переводчика.

11

Кемпингаз – сжатая смесь бутана и пропана в баллонах. Производитель – компания Campingaz (Франция). Слово стало нарицательным для газа в баллонах, который берут с собой туристы, возможно, еще и потому, что «camping» означает «кемпинг». – Прим. переводчика.

12

В этом случае Кенна употребила слово «trainers», которое не используется в Австралии. Там кроссовки называют running shoes. И таких примеров можно привести много. – Прим. переводчика.

13

Пойнт-брейк – тип спота, где волны начинают ломаться, встретив на пути препятствие. – Прим. переводчика.

14

Буш – большие пространства некультивированной земли, поросшей кустарником или деревьями до 10–12 метров высотой, во внутренних районах Австралии и Новой Зеландии. – Прим. переводчика.

15

Такое течение опасно для серферов, как и для пловцов. На английском языке называется rip или riptide. Аналогичного слова в русском нет. – Прим. переводчика.

16

1 миля = 1609 м. – Прим. переводчика.

17

Фраза «мечта о Калифорнии» символизирует стремление к лучшей жизни. Она была популяризована одноименной песней группы The Mamas & The Papas, выпущенной в 1965 году. – Прим. переводчика.

18

Муравьи-бульдоги – австралийские муравьи, после укуса которых человек может испытывать сильную и продолжительную (до нескольких дней) боль. Возможны тяжелые аллергические реакции, вплоть до анафилактического шока и смерти. – Прим. переводчика.

19

Замороженное плечо – состояние, связанное с болью в плече и скованностью, характеризуется потерей диапазона движений. – Прим. переводчика.

20

Планка – упражнение, при котором вес тела удерживается на руках, локтях и пальцах ног. Все остальное тело принимает форму прямой линии. Делается на длительность, а не количество повторов. – Прим. переводчика.

21

Бамия – травянистое растение, молодые стручки которого употребляют в пищу. По вкусу нечто среднее между кабачками и стручковой фасолью. Считается богатым источником клетчатки, снижает холестерин. – Прим. переводчика.

22

Лип (у волны) – верхняя часть волны, гребень. Лип начинает закрываться в первую очередь. – Прим. переводчика.

23

Голд-Кост (дословно: Золотой берег) – город в Австралии, один из крупнейших туристических центров, в первую очередь водного туризма. – Прим. переводчика.

24

Скальники – ботинки или туфли для скалолазания. – Прим. переводчика.

25

Кинезио-тейп, или кинезиологический тейп, – особый вид тейпа, который обеспечивает поддержку во время нагрузок и в реабилитационный период, при этом свобода движений сохраняется. Это эластичная лента из натурального хлопка, одна сторона которой покрыта слоем акрила. – Прим. переводчика.

26

В Великобритании в бригаде скорой помощи работают парамедики – специалисты с медицинским образованием (не высшим), которые обладают навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе. Англо-американская модель оказания экстренной помощи отличается от нашей: в бригаде нет врача с высшим медицинским образованием. Понятие «парапрофессионал» означает «полупрофессионал», то есть специалист, не имеющий высшего образования, но прошедший специализированные курсы, обладающий необходимой профессиональной подготовкой. – Прим. переводчика.

27

Название «болдеринг» происходит от английского слова «boulder», означающего «валун, глыба». Их высота при болдеринге должна быть в пределах от одного до восьми метров. – Прим. переводчика.

28

Лиш – специальный шнур, веревка или ремешок, которым доска привязывается к лодыжке серфера. – Прим. переводчика.

29

Лайн-ап – место в океане, где серферы ловят волны. – Прим. переводчика.

30

Десятибалльная волна – гороподобная волна высотой 9—14 м, с длинными ломающимися гребнями, пена на ней широкими плотными полосами ложится по ветру. – Прим. переводчика.

31

Труба – пространство внутри ломающейся волны. – Прим. переводчика.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7