bannerbanner
Восточные нити
Восточные нити

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 9

Мата Хари натянула поводья, и лошадь замедлила шаг. Она повернула голову к Лизи, и в её глазах мелькнуло что-то глубокое, не поддающееся словам

. – Потому что я не актриса, дитя. Я – сцена. А сцена постоянно меняется. И ты тоже.

Они ехали молча ещё долго, вдыхая свежий вечерний воздух. Только мерный стук копыт звучал в унисон с пульсом. Мир был далёк от политики, шпионажа, империй. Здесь, на пыльной дороге между деревьями, залитой золотым светом, были только они, кони, персики и тёплая, непринуждённая тишина. И для Лизи это было настоящим открытием.

Глава 21. Паром на восток

Глава 21. Паром на восток

14 июня 1913 года. Константинополь. Причал Кабаташ – паром на Кадыкёй.



Утро начиналось с тумана. Босфор дышал серым паром, и паром шёл по нему, словно по молоку, растворяя очертания берегов в молочной дымке.

Ватсон стоял на нижней палубе, в окружении плетёных корзин, свежевыловленной рыбы и едкого запаха сырости. Это было то утро, в которое не хотелось просыпаться – но именно в такие, неприметные часы обычно и происходило всё самое важное, скрытое от посторонних глаз.

Он заметил Рёттигена сразу – человек не прятался, шёл по причалу уверенно, в светлом плаще, выделяясь на фоне портовой суеты. С ним был немецкий офицер в штатском и турок – молодой, в очках, с туго набитым портфелем.

Они втроём без лишнего шума заняли места в крытом салоне парома, скрывшись от Ватсона за запотевшими окнами. Ватсон предпочёл остаться снаружи, на открытой палубе. Он не просто наблюдал; он слушал, впитывая каждый звук, каждое движение.

Он знал, что не имеет права вмешаться. Его задачей было только наблюдать, только связывать точки, что пока ещё разрознены в этом проклятом тумане. Но если он упустит этот шанс – всё, что они знали, уйдёт вглубь, как этот туман над Босфором. Исчезнет без следа.

Паром мерно гудел, отчаливая от причала Кабаташ, и медленно, почти бесшумно, скользил к азиатскому берегу.

Когда они причалили в Кадыкёе, рынок ещё не открылся. Только чайханщик у первого угла уже наливал тончайший красный чай в прозрачные стаканы, и аромат мяты витал в утреннем воздухе.

Ватсон проследовал за тремя мужчинами, не скрываясь – в этой части города он был просто пожилой господин, возможно, коммерсант, возможно – турист, любопытствующий по поводу восточных диковинок. Его трость мерно постукивала по булыжникам мостовой. Они свернули в тёмную арку между двумя лавками, где надпись по-немецки гласила:

"Technische Verein Anatolien – Sonderabteilung"(«Техническое общество Анатолии – специальный отдел»)



Это была контора прикрытия. Не просто вывеска, а целая махинация. Она существовала на бумаге с 1911 года, как филиал немецкого общества инженеров. Ватсон видел её в документах, но до этого момента – она была лишь строчкой, абстракцией. Теперь же, здесь, под этой аркой, она обрела плоть.

Он не вошёл. Он ждал. Ждал того, что казалось неизбежным.

Неожиданно к нему подошёл мальчик – лет десяти, с блестящими, любопытными глазами. В руках у него была плетеная клетка, внутри которой сидела крошечная канарейка, застывшая в ожидании.

– Beyefendi, kuş şarkı söylüyor, – сказал мальчик, протягивая клетку. ("Господин, птица поёт.")

Ватсон взял клетку, его пальцы на мгновение коснулись маленьких деревянных прутьев. Он заглянул внутрь. Под поддоном, там, где лежали зёрнышки, была записка. Сложенная вчетверо, почти невидимая.



Он дал мальчику крупную монету, не глядя, ощущая, как его сердце стучит в ушах. Мальчик тут же исчез в толпе. Ватсон незаметно извлёк записку. Всего две строки, написанные торопливым, почти неразборчивым почерком:

“M. yerinde değil. Bekleme.” ("Мейер не там. Не жди.") “Tuzak olabilir.” ("Это может быть засада.")

Засада,– пронеслось в его голове, и эта мысль пронзила его, словно ледяной клинок. Значит, не случайность. Кто-то знал. Кто-то опередил.

Резкая смена – догоняющий голос за спиной.

– Доктор Ватсон?

Голос прозвучал слишком близко, слишком чисто в этом уличном шуме. Холод пробежал по позвоночнику. Он обернулся.

Перед ним стоял невысокий человек, лет сорока, с резко очерченным, почти скульптурным лицом. Его глаза были острыми, изучающими. Он говорил по-английски с лёгким, но отчётливым венским акцентом, который выдавал в нём человека, много путешествовавшего и общавшегося с разными культурами.

– Я хотел бы поговорить, – произнёс он, его взгляд не отрывался от Ватсона. – Совсем коротко. Вопрос – о равновесии. О морском равновесии.

Ватсон ничего не ответил. Лишь внимательно изучал незнакомца, пытаясь угадать его мотивы, его цель.

Человек протянул визитку. Она выпала из его пальцев и, словно по злой иронии, приземлилась прямо в небольшую лужу на мостовой. Но даже в мутной воде имя было видно:

Карл Штольц. Инженер. Гамбург – Берлин – Константинополь.

За этой фамилией, Ватсон знал, шёл целый след из слухов, передовых технологий и внезапных крушений на фондовых биржах. Штольц. Не Мейер. Значит, игра ещё сложнее.



Когда человек удалился, Ватсон нашёл небольшую чайхану в одном из переулков. Он сел за столик у окна, наблюдая за прохожими. Он пил крепкий, обжигающий чай, его руки дрожали, но не от страха – от осознания.

Это не просто утечка чертежей,– думал он. Это что-то большее. Мейер, Рёттиген, Штольц. Они действуют не как шпионы, что крадут информацию. Они действуют как инвесторы, что покупают будущее. Покупают влияние, контроль над морскими путями, над целыми империями.

Они не ждут войны. Они её строят. И значит – игра уже идёт. Давно идёт. Якорь… Символ. И кто-то, кого он не видел, но кто уже манипулировал столами и бокалами, как фигурами на доске. Передвигал своих пешек. И он, Ватсон, был всего лишь одной из них.

Он даже не знал, чья у него роль в этой партии. Но знал одно – он в ней. И выбора не было.

Глава 22. Чайханы знают больше, чем посольства

Глава 22. «Чайханы знают больше, чем посольства»

14 июня 1913 года. Ускюдар. Узкие улицы, вечерний базар, и чайхана Халиля – старого знакомого Маргареты.

Вечерний Ускюдар дышал пряными ароматами восточного базара – корица, кардамон, свежая мята смешивались с запахом жареного мяса и старой пыли.



Лизи и Мата Хари шли по узким, извилистым улочкам, где шум толпы, смех и крики торговцев заглушали собственные мысли. Фонари только начинали зажигаться, бросая длинные, танцующие тени.

– Если ты не уверена, что человек врёт – жди, пока он предложит чай, – сказала Мата Хари, когда они вошли под навес чайханы Халиля. Её голос был низким, но отчётливым, почти шепчущим среди гула голосов.

– Люди не умеют врать, когда у них горячая чашка в руке.

Лизи запомнила это. Не как фразу, а как правило, что прорастало в её сознании, словно семя. Она огляделась. Деревянные лавки, потрёпанные временем, были покрыты яркими коврами, стены увешаны замысловатыми узорами. Воздух здесь был насыщенным, пряным, обжигающим от крепкого чая. Вокруг сидели мужчины: одни курилии играли в нарды, их глаза казались пустыми и отрешёнными; другие спорили о ценах на табак, их голоса были резкими и громкими; а некоторые просто молчали – и их молчание казалось самым опасным.

Халиль, седой мужчина с глубоким ожогом на щеке, словно отметиной судьбы, подошёл к их столику. Его движения были размеренными, а глаза – такими же старыми, как и ковры на стенах. Он поставил перед ними две тонкие чашки с обжигающим красным чаем и блюдо с поджаренными фисташками.

– Senin kızın mı bu? – спросил он Мату Хари, кивнув на Лизи. ("Это твоя дочь?")

Мата Хари медленно взяла чашку, её взгляд задержался на лице Халиля.

– Hayır. Daha karmaşık bir şey. – ответила она, и в её словах звучала какая-то древняя, загадочная истина. ("Нет. Сложнее, чем дочь.")

Халиль хмыкнул, не задавая больше вопросов, и ушёл, оставив Лизи с вопросом на лице. – Вы опять играете словами, – произнесла Лизи, глядя на Мату Хари.

Мата Хари улыбнулась, её глаза были полны вековой мудрости.

– Нет, Лизи. Просто я не знаю, как назвать женщину, которая может однажды спасти мне жизнь, хотя ещё даже не знает, как правильно пить чай.

– Я пью правильно, – возразила Лизи, ощущая лёгкое раздражение.



Мата наклонилась чуть ближе, её голос понизился до едва слышимого шепота.

– Смотри на правую руку. Ты только что показала ему, что у тебя нет кольца. Что ты левша, хотя держишь чашку правой. И что ты нервничаешь, потому что твои пальцы слишком сильно сжимают фарфор. А он – старый разведчик, дитя. Теперь он знает о тебе больше, чем ты хотела бы. Люди не видят, что ты делаешь. Они чувствуют, кто ты.

Лизи опустила чашку, ощущая, как краска прилила к её щекам. Стыд и новое, острое любопытство боролись внутри.

– Откуда он…?

Мата Хари развела руками, словно это было само собой разумеющимся.

– Ты в Турции, милая. Тут каждый второй – или поэт, или шпион. А чаще – оба сразу. Не важно, кто ты. Важно, как ты себя выдаёшь.


С улицы доносились звуки флейты. Мальчик играл, собирая монеты, его мелодия была меланхоличной и тягучей. Но когда она достигла определённой ноты, Мата Хари внезапно напряглась. Её взгляд стал острым, как кинжал.

– Ты это слышишь? – спросила она, её голос едва слышно дрогнул.

– Просто песня, – Лизи пожала плечами, не понимая, в чём дело.

– Нет. Это вторая часть того, что играют на базарах в знак тревоги. Мы договаривались с одним человеком в Салониках, на случай, если связь прервётся. Если мелодия доходит до четвёртого мотива – значит, кто-то идёт.

– Кто?

– Не знаю. Но не друг.

Слова Маты Хари едва сошли с её губ, когда в чайхану вошёл мужчина. У него было гладкое, почти бесстрастное лицо и аккуратная, короткая борода. Его взгляд был точен, как у врача, сканирующего палату. Он оглядел зал, его глаза задержались на Мате, и он медленно, целеустремленно подошёл к их столику.

– Sizi tanıyorum. Sofya'da, – произнёс он низким голосом, его турецкий был безупречен. ("Я вас помню. София.")

Мата Хари напряглась, но не дрогнула, сохраняя на лице маску спокойствия.

– O zaman ne kadar gençtim, – ответила она, и в её голосе прозвучала нотка пренебрежения. ("Тогда я была молода.")

Мужчина не улыбнулся. Лизи заметила, как его правая рука чуть прикрыла пояс, где, как она поняла, скрывалось оружие. Он наклонился над столом, его тень накрыла их.



– Küçük kız… kim bu? – его взгляд перешёл на Лизи, и она почувствовала, как по её коже пробежали мурашки. ("Маленькая… кто она?")

– Senin gibi biri için fazla genç, – отрезала Мата, её голос был холоден, как сталь. ("Слишком юная для таких, как ты.")

Он отошёл, но слишком медленно, словно давая им понять, что не собирается просто так уходить.

В этот момент Мата Хари быстро шепнула Лизи, её слова были отрывистыми, но чёткими: – Нам нужно уйти. Слева – дверь во двор. Справа – кухня. Ты пойдёшь первой. Смотри только прямо. Не ускоряй шаг. Доверяй ушам, не глазам.

Лизи сглотнула, но послушно встала. Вдруг её взгляд упал на мужчину. Он говорил по-турецки, но его акцент… был немецким. И в его ухе – крошечный золотой зажим, которого раньше она никогда не видела. Деталь. Маленькая, но важная деталь, которая сложила в голове Лизи всю картину. Незваный гость не просто прохожий. Он – охотник.

Они ушли через кухню, едва не наткнувшись на повара. Двор за чайханой был завален ящиками, грязный и пыльный, среди которых бродили козы. Лизи чувствовала, как адреналин колотит в висках, но её разум работал с необычайной ясностью.

Один поворот – и она потянула Мату Хари за рукав.

– Сюда! Он пойдёт влево, как все, кто думает, что знает город. А этот проход – в тень. Я видела его час назад, когда мы шли сюда. Он ведет к реке.

Мата Хари не спорила. Её глаза на мгновение расширились от удивления, и на лице появилась лёгкая, почти восхищённая улыбка.

– Скоро ты начнёшь учить меня, дитя. И это будет весело.



Они бежали по узкому проходу, пока не выбрались к реке. В сумерках, под мягким светом редких фонарей, они наконец отдышались, их грудь тяжело вздымалась.

– Люди боятся не пуль. Они боятся, что кто-то смотрит на них и знает, – сказала Мата, её голос был хриплым от бега.

– А мы знали? – спросила Лизи, чувствуя, как постепенно возвращается дыхание.

– Достаточно, чтобы остаться в живых. Пока что.


Они сидели на берегу, наблюдая за огнями, что мерцали поперёк воды, на европейской стороне Босфора. Тишина больше не была неловкой. Это была тишина двух, кто прошёл через что-то вместе, двух, кто начинал понимать друг друга на совершенно новом уровне.

Мата Хари взглянула на Лизи, сидящую рядом, такую хрупкую и в то же время поразительно проницательную. На мгновение перед её глазами промелькнуло другое, далекое лицо – лицо её собственной дочери, Жанны, оставшейся за океаном, по другую сторону развода и жестокости мира. Та же наивная беззащитность перед взрослой жизнью, которую Мата Хари так хорошо знала и так не хотела для этого ребёнка. Ей, свободной и неприкаянной, вдруг отчаянно захотелось защитить эту тонкую нить жизни, уберечь её от тех течений, что однажды унесли её собственное дитя. Не превратить Лизи в шпиона, нет, но научить её видеть и выживать, не будучи сломленной, а оставаясь собой.

– Завтра мы уезжаем, – сказала Мата, нарушая молчание. – Есть человек в деревне под Силиври. У него лошади. И память на все лица, что проходят Балканский путь. Если кто-то видел немцев с инженерами – он скажет. Мы поедем туда.

– А потом? – голос Лизи был тих, но в нём уже не было прежней детской невинности.

– Потом ты вернёшься к отцу. А я, возможно, исчезну.

– Вы всегда так делаете?

Мата Хари посмотрела на огни на другом берегу.

– Только когда начинаю чувствовать что-то, кроме стратегии. А это всегда опасно.



Глава 23. Имя без лица

Глава 23. Имя без лица

Утро пятнадцатого июня 1913 года. Константинополь. Каракёй.

Утро пятнадцатого июня 1913 года в Константинополе наступало колючим. Воздух в районе Каракёй резал горло солёной влажностью, в которой, казалось, растворялись запахи канатной смолы, гнилого дерева и недопитого турецкого кофе с бергамотом. С первыми лучами солнца над бухтой Золотой Рог поднимался плотный туман, обволакивая минареты и купола, превращая город в призрачный лабиринт.



Доктор Джон Ватсон стоял в тени полуразрушенного склада, прикрытого вывеской экспортной фактории, хотя на деле это был филиал некоего «инженерного общества». Он держал в руке свернутую газету, изображая нетерпеливого, но терпеливого ожидающего, которого на самом деле давно уже никто не ждал. Его глаза, тренированные годами службы, работали как подзорная труба: короткие, цепкие импульсы, мгновенная фиксация деталей – форма обуви, едва уловимая хромота в походке, то, как человек держит портфель или поправляет шляпу. Эти мелкие штрихи складывались в мозаику, позволяющую увидеть за фасадом обыденности невидимые нити.

Сам склад, несмотря на официальное наименование, не обманывал проницательный взгляд. Заколоченные окна, новенькие, но тщательно запертые двери, охранник с непривычно прямой для портовой рабочей спины и обрывки немецких голосов, доносящихся из-за стены, – всё говорило о том, что внутри обсуждают не чертежи и механизмы, а куда более опасные маршруты. Каждый шорох, каждый скрип доски отдавался в его ушах, усиливая внутреннее напряжение, предчувствие чего-то неотвратимого.

Напряжение росло с каждым ударом сердца. Движение началось медленно, будто город нехотя просыпался. Сначала из дверей выскользнул молодой турок с папкой подмышкой – обычный писарь, мелькнуло в голове Ватсона, или кто-то важнее?Затем появился француз в шляпе с просевшими полями, несший тяжёлый деревянный ящик с такой нежностью, словно это была не фарфоровая ваза, а хрупкая бомба, способная взорваться от малейшего неосторожного движения.



И наконец, появился третий. Мужчина в светлом костюме и с серой тростью. Его лицо было новым, но его жест – нет. Ватсон ощутил это нутром, прежде чем осознал разумом. Мужчина постукивал концом трости по щербатому асфальту, размеренно и задумчиво, словно дирижёр, ведущий безмолвный оркестр. В этом ритме, в этом небрежном движении, Ватсон узнал его – того самого инженера из Салоник, того безликого призрака, о котором он слышал лишь обрывки разговоров. Только теперь у этого призрака было имя, которое пока никто не осмеливался назвать, но Ватсон был готов сделать это.

Ватсон чуть подался вперёд, инстинктивно вжимаясь глубже в тень, когда мужчина небрежно поправил манжет. Кисть его вывернулась на мгновение, и в этом плавном движении мелькнула старинная золотая печатка с гербом Гамбурга. Пустяк для случайного наблюдателя, но для Ватсона это был тот самый ключ, тот самый завершающий штрих, который связывал воедино обрывки информации. Он вспомнил разговор шестилетней давности, случайно подслушанный в прокуренном зале ожидания Адмиралтейства:

«…он всегда носит её. Говорит, это его талисман в странах, где не доверяют бумагам.»

Вот ты и вышел. Твоя трость, твоя походка, твоё кольцо. Имя скрыто, но тело помнит.Ватсон ощутил прилив холодной решимости, смешанной с горечью – горечью от осознания того, насколько глубоко корни предательства уже проникли.



Позднее, ближе к полудню, в клубе на холме, откуда открывался вид на синий Босфор, Ватсон встретил Альфреда Маллоя. В этом оазисе британского спокойствия, где сервировали освежающую апельсиновую воду с мятой и подавали свежие газеты по требованию, Маллой сидел, задумчиво разглядывая чайную ложку, словно она была предметом философских размышлений.

– Ты всё ещё думаешь, что кто молчит – тот прячется? – слова Маллоя прозвучали с почти театральной иронией, от которой у Ватсона неприятно сжалось сердце.

Ватсон не улыбнулся. Его взгляд был холоден, как утренний туман над Каракёем.

– Я думаю, что тот, кто слишком легко говорит, знает больше, чем должен.

Маллой поднял бокал к губам, чуть прищурившись, и в его глазах блеснул огонёк, который Ватсон не мог расшифровать.

– Или хочет, чтобы ты именно так подумал.

Внезапный порыв ветра дотронулся до лацкана пиджака Маллоя, словно сама природа пыталась сорвать с него невидимую маску, обнажив истинное лицо. Ватсон почувствовал, как в его груди нарастает новое, жгучее подозрение.


В тишине полуподвального почтового отделения, пахнущего сырой бумагой и железом, Ватсон получил письмо. Желтоватый конверт с выцветшей печатью. Он вскрыл его, ощущая дрожь в пальцах – не от страха, а от предчувствия, которое нарастало с каждой секундой.



Внутри лежали всего несколько слов. Почерк был неряшливым, но уверенным, словно рука писавшего была привычна к оружию, а не к перу:

«Если ты ещё веришь, что враг снаружи – ты ошибся дверью. Смотри на тени рядом».

Внизу – не подпись, а символ: 🜃, знак земли. Ничего. И всё сразу. Ватсон перечитал послание. Мозги работали лихорадочно, пытаясь связать эти слова с Маллоем, с инженером, со всей запутанной паутиной.


Ватсон вернулся к складу в Каракёй. Улица опустела. Там уже никого не было. Только чайхана напротив, в которой старик мыл стаканы, издавая характерный цокот языком. И в этом цокоте – размеренном и неотвратимом, как капли воды из неисправного крана – было что-то предвещающее, что-то, что не давало покоя.

Ватсон заказал крепкий чай, стоя. Никакой официант его не пригласил присесть – и эта мелочь, это нарушение привычного этикета, показалось Ватсону страннее всего. Это было ещё одно подтверждение того, что за ним наблюдают. Что он уже не просто сторонний наблюдатель.

Он поставил чашку на шершавую стойку и наконец позволил себе мысль, не связанную напрямую с делом, с интригами, с опасностью, что обволакивала его со всех сторон.

Лизи. Ты где-то сейчас живёшь без шляпы и с пылью на носу, наивная и чистая. Ты ещё не знаешь, что всё это – лишь сложная, смертельная ловушка для тех, кто слишком хорошо видит. И чем яснее ты будешь видеть, тем больше будешь втягиваться в эту паутину.

Рёттиген – лишь фасад, ширма. Штольц – вот он, возможно, истинный архитектор этого коварного плана.

Маллой… Маллой – не маска, а зеркало. Зеркало, которое отражает не только его, Ватсона, подозрения, но и его собственную уязвимость.

А я – шахматист, которому выдали фигуры без доски, бросили в игру, правил которой до конца не знаешь.

Но я уже видел лицо. А значит, теперь я знаю, куда бить, когда придёт час.

Если успею. Если доживу.



Глава 24. Перекрёсток теней

Глава 24. Перекрёсток теней

Пятнадцатое июня 1913 года. Степная пыль Силиври, что сливалась с дорожной грязью на изнанке Османской империи, словно масляная краска на холсте.



Где-то на границе города и сельской территории, среди выжженных солнцем полей и редких колючих кустарников, расположился Хан Баладжоглу – бывший караван-сарай, а ныне постоялый двор, который служил пристанищем для купцов, уставших от долгих дорог, военных, перебрасываемых с одного фронта на другой, и местных фермеров, чьи лошади знали этот путь наизусть.

Здесь всё дышало другим веком: массивные стены из обожжённого кирпича хранили эхо сотен голосов, арки сводов были покрыты вековой копотью, а воздух густел от запаха горячей пыли, перегретого сена и резкого, животного пота. Старые камни, казалось, впитали в себя истории бесконечных путешествий, надежд и разочарований.

Лизи, с её ещё детской, но уже острой интуицией, помогала старику-стражу, чьё лицо было изрезано морщинами, как карта старых дорог, налить воду в массивную деревянную кадку для потного жеребца. Струя воды шумела, наполняя пространство мерным звуком, и старик что-то напевал на полуслова, его голос срывался и терял нить, как старый радиоприёмник, не поймавший волну.

– O kadar dikkatli ki…– еле слышно пробормотал он, наблюдая за движениями Лизи, её сосредоточенным лицом. ("Она такая внимательная…")

– Он обо мне?– спросила Лизи, её шёпот растворился в запахе сена и свежей воды.

Мата Хари, прислонившись к шершавой стене, наблюдала за ними с лёгкой, почти незаметной улыбкой.

– Нет. Он о своём коне, – ответила она, и в её голосе скользнул оттенок той мудрости, которая приходила лишь с долгим и сложным опытом.

– Но, возможно, и обо мне. – Она чуть заметно кивнула в сторону Лизи, и в её глазах мелькнула редкая нежность.

– В таких местах граница между людьми и животными размыта. Особенно в любви. – Слова Маты Хари были подобны тонким нитям, которые, казалось, связывали всё сущее в этом древнем мире, где инстинкты и простота жизни были гораздо ближе к поверхности.

Лизи, не осознавая до конца смысла, впитывала эти слова, как сухая губка впитывает влагу.



Несколькими часами позже, когда солнце стояло в зените, обжигая степь, доктор Джон Ватсон, запылённый и измученный долгой дорогой, сидел у закопчённого окошка того же самого постоялого двора. Он не знал, что утром здесь уже были Лизи и Мата Хари; он чувствовал лишь привкус горечи и предчувствия на языке.

На страницу:
8 из 9