bannerbanner
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Полная версия

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

16

Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.

17

Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.

18

Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.

19

Вариант «вся лучась».

20

Стихотворение переводил также С. Шестаков.

21

Оду переводил также А. Мерзляков.

22

Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.

23

«Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).

24

Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.

25

Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.

26

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.

27

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

28

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.

29

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

30

Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.

31

Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.

32

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.

33

Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.

34

Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).

35

Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.

36

Стихотворение переводила также Т. Олейник.

37

Сонет переводили также Р. Бадыгов, И. Ивановский, Н. Минский, В. Розенталь, М. Рудаков, А. Селиванов, И. Фрадкин и Г. Шенгели.

38

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.

39

Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.

40

Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.

41

Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.

42

Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе:

…Я взглядом сердце ранила ему,

Вид раны этой ранил сердце мне;

И оттого так больно моему,

Что боль случилась по моей вине.

В обмене болью правды торжество:

Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):

С любимым обменялись мы сердцами:

Он взял мое и дал свое взамен…

43

Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274).

44

Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).

45

Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].

46

Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.

47

Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.

48

Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.

49

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.

50

Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

51

Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:


… … … ….

Грациозность ей дана

… … … …..

И остался жить в них сам

… … … …..

Всю ее в цветах увьем.

52

Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.

53

Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.

54

Сонет написан уже ослепшим поэтом.

55

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.

56

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Т. Кладо и М. Фроман; отрывок из поэмы переводил В. Окунь) не включены в антологию.

57

Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.

58

Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.

59

Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.

60

Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.

61

Переводчик в значительной степени дополнил заключительную часть баллады.

62

Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.

63

Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.

64

Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.

65

Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.

66

Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.

67

Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.

68

Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

69

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

70

Стихотворение переводил также Л. Павлонский.

71

Песню переводил также Е. Фельдман.

72

Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.

73

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.

74

Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.

75

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первые два катрена и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.

76

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

77

Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.

78

Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.

79

Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.

80

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.

81

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.

82

Альтернативный (неэквиритмический) перевод стихотворения: Дивный голос отзвенит —

Память музыку хранит;

Роз увядших аромат

Чувства снова оживят;


С роз опавший лепесток

На любимой ложе лег;

Вот так, едва уходишь ты,

Любовью множатся мечты.

83

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.

84

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.

85

Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:

Where are they gone, the old familiar faces?..

I had a mother, but she died, and left me,

Died prematurely in a day of horrors —

All, all are gone, the old familiar faces.


Где они все, былые знакомые лица?..

Мама была, но, оставив меня, в день ужасный

Скоропостижно скончалась —

Все, все ушли, былые знакомые лица.

86

Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.

87

Балладу переводил также Е. Фельдман.

88

Неэквиритмический перевод остальных строф:

– Когда же под венец

Придет и мой черед?

– Когда шестёрка слуг

Во храм тебя внесет.


– Кто брачную постель,

Скажи, взобьет для нас?

– Могильщик, весь седой,

Взобьет в урочный час.


Светляк над свежею плитой

Сыча осветит:

«Совет, – тот ухнет, – да любовь,

Гордячка леди!»

89

Песню переводил также Я. Бергер (вариация).

90

Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.

91

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.

92

The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).

93

Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.

94

Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.

95

Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.

96

Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.

97

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.

98

Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).

99

Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.

100

Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.

101

Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.

102

Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.

103

Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.

104

Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.

105

Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.

106

Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.

107

Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.

108

Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).

109

Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), В. Светлосанов, В. Топоров и И. Фрадкин.

110

Стихотворение переводила также Т. Гутина (Стамова).

111

Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

112

Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.

113

Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:

Первый вариант

В россыпи звезд, под ширь небес

Дайте мне лечь в могилу здесь;

Радостно жил я, умру – не весь;

Вот наказ единственный мой…


Второй вариант

Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,

Пусть мне земля покроет грудь:

Радостно жил я, легко умру;

Вот наказ единственный мой…

114

Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.

115

Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:


Под бездну звезд и ширь ночей

Заройте прах судьбы моей.

Я на земле был счастлив ей —

И хочу быть счастлив под землей.


[Здесь будут ветры, дуя, выть,

Здесь будут тучи плыть и плыть,

Здесь мне всегда в покое быть,

И душе навеки здесь покой.]


Пускай гранит слова хранит:

Здесь быть желал, и здесь зарыт;

Путь моряка домой лежит

И охотник с гор пришел домой.

116

Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.

117

Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].

118

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.

119

Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).

120

Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.

121

Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).

122

Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).

123

Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).

124

Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).

125

Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).

На страницу:
4 из 5