
Полная версия
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!51
Перевод С. Федосова52
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
Where the Bee sucks, there suck I…Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Буду я среди луговПить, как пчелы, сок цветов…Перевод М. Донского
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
С пчелкой я росу впиваю,В чаше буквиц отдыхаю…Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Пью с пчелой нектар цветов;Венчик примул – весь мой кров;Здесь таюсь при криках сов.На нетопыре готовМчать, смеясь, от холодов.Весело, весело жизнь проведуПод колокольчиком в самом цвету.Перевод С. Федосова53
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
Methought I saw my late espoused Saint…О моей покойной жене
Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида…Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
Казалось мне, усопшая женаВторой Алкестой снова в дом вошла(Что мощью сына Зевсова былаВзята у смерти), хоть, как тень, бледна.Все древние обряды чтя, онаОт родов очищенье приняла,И мне с Небес, как верил я, светла,Предстала, в белый цвет облачена:Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,Как ни в одном другом, под ним читал.Но лишь ко мне в объятья без преградОна склонилась – ах! мой сон пропал,И ночь мою54 мне день вернул назад.Перевод С. Федосова55
Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти
Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828
Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882
The Blessed Damozel56
Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант
Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…Абу бен Адэм
Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)Проснулся как-то ночью оттого,Что в лунном свете спальни, на виду,Сияя, словно лилия в цвету,Встал Ангел со скрижалью золотой;На всем лежал покой такой святой,Что, осмелев, бен Адэм произнес:«Что пишешь ты?» – Виденье на вопросПо-ангельски взглянуло: «Список техЛюдей, кто любит Бога больше всех».«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».Абу набрался храбрости в ответИ произнес: «Впиши его, молю:Я ближних Бога больше всех люблю».Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,Со списком тех, кого благословилГосподь любовью – первым Адэм был!Перевод С. Федосова57
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830
Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894
Song
When I am dead, my dearest…«Когда умру, над прахом…»
Когда умру, над прахомНе трать, мой милый, слез…Перевод В. Брюсова
Песня
Когда умру, любимый мой,Печалью не томись;Мне в изголовье не сажайНи роз, ни кипарис:Позволь росистым травамПокрыть зеленым грудь;И, если хочешь, – помни,А хочешь – позабудь.Не видеть мне закатов,Не мокнуть под дождем;Не слышать стонов соловья,Что страстью изможден;В неведомом мечтаяО том, чему не быть,Смогу ли что-то вспомнить,Смогу ли всё забыть?Перевод С. Федосова58
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
Does the road wind uphill all the way?..Восхождение
Дороги нет ли поровней?Лишь эта, на холмы…Перевод В. Топорова
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Ведёт все время в гору этот путь?До самого конца.Весь день идти без права отдохнуть?Стирая пот с лица.Но к ночи отдых ждет в конце пути?Да, будет кров, когда померкнет свет.Я в темноте смогу тот кров найти?Да, миновавших – нет.Под кровом встречу путников других?Тех, кто ушел вперед.Мне постучать, позвать, дойдя до них?Тебя там каждый ждет.Там отдохну, измученный в пути?От всех земных забот.И есть постели всем, кто смог дойти?Да, всем, кто ни придет.Перевод С. Федосова59
Keats, John / Джон Китс
Ode on Melancholy
No, no, go not to Lethe, neither twist…Ода меланхолии
IНет, нет, не торопитесь к Лете сонной,Не рвите волчьих ягод в час кручины…Перевод О. Чухонцева
Ода Меланхолии
IО нет! К волнам летейским не ходи,От белладонны отведи ладонь…Перевод Г. Кружкова60
Ballad / Баллада
The Wife of Usher’s Well
There lived a wife of Usher’s Well…Жена из Ашерс-Уэлл
Жила жена у Ашерс-Уэлл,Богатая жена…Перевод А. Величанского
Женщина из Ашерс Велл61
Жила старуха в Ашерс Велл…Перевод С. Маршака62
Ballad / Баллада
Lord Randal
«O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..Лорд Рóнальд
– Где был ты, мой Рóнальд? – В лесах, моя мать.– Что долго скитался, единственный мой?..Перевод С. Маршака63
Ballad / Баллада
The Twa Corbies
As I was walking all alane…«Ворон к ворону летит…»
Ворон к ворону летит…Вольный перевод А. Пушкина
Два врана
Дорогою я слышал, какДва врана каркали в ветвях…Перевод А. Величанского64
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)
Cupid and my Campaspe play’d…Купидон и Кампаспа
Ей на лобзанья КупидонПроигрывал за коном кон…Перевод В. Рогова
Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа65» (Действие 3, сцена 5)
Амур с Кампаспою моейИграл на поцелуи. ЕйОн заложил колчан и стрелы,Лук, стаю воробьишек серых;Все проиграл; рискнул ещеНа губ кораллы, розы щек,На прелесть ямочек на них —Мечту красавиц записных, —И умудрился все опятьМоей любимой проиграть;Свои глаза поставил он —И был нещадно ослеплен.Амур, несчастный мальчик мой! —Увы! – что станется со мной?Перевод С. Федосова66
Drayton, Michael / Майкл Дрейтон
[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt
Fair stood the Wind for France…Азенкур
Во Францию пора!Попутные ветраПодули нам – ура!..Перевод В. Рогова67
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Prospice68
Fear death? – to feel the fog in my throat…Prospice69
Я боюсь? – в глазах смертельную тьмуИ в горле комокОщутить, когда – сквозь пургу – пойму:Я уже недалекОт места, где ночь, где бури напор,Где враг на пути;Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —Сильный должен пройти:Ибо путь завершен на вершине вершинИ уже нет преград,Победителя в этом сраженье мужчинЖдет награда наград.Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,Лучший бой предстоит!Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,Оглушит, ослепит?Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожитьЛегендарной судьбой,Всё стерпев, легкой жизни долги оплатитьБолью, холодом, тьмой.Лишь герою по силам беду превозмочь,Черный день одолеть;Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночьСтихать, бледнеть,Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;Дальше – свет, ты в свету́,О, душа моя! Вновь я тебя обнимуИ – покой обрету!Перевод С. Федосова70
Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш
Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567
Died c. 1601 / Умер c. 1601
The Song
[From Summer’s Last Will and Testament]
Adieu, farewell earth’s bliss…Литания во время чумы
Прощай, о мир прекрасный!Пусты твои соблазны…Перевод Г. Кружкова71
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Robert Bruce’s March to Bannockburn
Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…Брюс – шотландцам
Вы, кого водили в бойБрюс, Уоллес за собой…Перевод С. Маршака72
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Tam O’Shanter73
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes
«Twas on a lofty vase’s side…О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками
У края вазы восседая,Где вырастил талант КитаяЛазурные цветы…Перевод А. Парина74
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 146
Poor soul, the centre of my sinful earth…Сонет 146
Моя душа, ядро земли греховной,Мятежным силам отдаваясь в плен…Перевод С. Маршака
Сонет 146
Душа моя, игрушка буйных силИ средоточье плоти этой бренной…Перевод А. Финкеля75
Сонет 146
Душа, ядро моей греховной плоти,Ужель порывы сил твоих слепы…Перевод И. Астерман76
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)
When Daisies pied and Violets blue…Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда фиалка голубая,И желтый дрок, и львиный зев…Перевод Ю. Корнеева
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда кукушник, серебрист,Фиалка, пестрая слегка,И лютик, нежно-золотист,Раскрасят радостно луга,Кукушка с каждого кустаЖенатых дразнит неспроста:Ку-ку!Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,Он всем женатым режет слух!77Когда пастух дудит в рожок,И с трелью птиц – пахать встают,И с парой – голубь, грач, вьюрок,А девки платья к лету шьют,Кукушка с каждого кустаЖенатых дразнит неспроста:Ку-ку!Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,Он всем женатым режет слух!Перевод С. Федосова78
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, IV]
(From Poems of the Imagination, X)
Three years she grew in sun and shower…[Из цикла «Лю́си», IV]
Три года – в солнце, в дождь – онаРосла, со мной обручена;Потом: «Какой цветок, —Природа ахнула, – расцвел!Дитя беру я – ей пришелСтать Фрейлиною срок.Сама любимице моейЗаконы дам и чувства; ей,Какой бы мир ни взять, —В земном, в небесном ли краю, —Дам ощутить всю мощь своюРождать и разрушать.Игрива будет как олень,Ликуя, скачущий весь деньТо на луга, то в глушь;Ее – ласкающий зефир,Ее – безмолвный, тихий мирВещей, лишенных душ.Ей облака подарят стать;Ей гибче ивы ныне стать;Дано увидеть ейИ в Шторме – грациозность волн,И Женственность, которой полнБуран среди степей.Добры созвездья будут к ней;Она откроет смысл речей,Где ручеек-танцорИзменчиво кривит уста,И перельется красота,Журча, в ее лицо;И жизненный восторг нальетДеви́чью грудь ее, взнесетДо царственных вершин;Всё Лю́си сможет получить,Когда мы вместе станем житьЗдесь, в лучшей из долин».Природа смолкла – Труд свершен —Как быстро Лю́си я лишен!Она мертва, а мнеБыть здесь, в глуши, в краю пустом,С воспоминаньями о том,Что было как во сне.Перевод С. Федосова79
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers…Облако
Я влагой свежей морских прибрежийКроплю цветы весной…Перевод В. Левика80
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee…Индийская серенада
В сновиденьях о тебеПрерываю сладость сна…Перевод Б. Пастернака81
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To —
Music, when soft voices die…К ***
Смолкнет голос, отзвенев, —Память сохранит напев…Перевод С. Шик
К —
Пенье смолкнет, отзвенев, —Но в душе звучит напев;Аромат фиалок в мае —Чувством снова оживляем;Розы, если отцветут, —В постель к любимой опадут;Вот так, едва уходишь ты,Дарит мне любовь мечты.Перевод С. Федосова8283
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Adonais84
Charles Lamb / Чарльз Лэм
Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775
Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834
The Old Familiar Faces85
Where are they gone, the old familiar faces?..Былые знакомые лица
Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,В дни детства, в веселое школьное время?..Все, все унеслися былые знакомые лица…Перевод М. Михайлова86
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
Lochinvar
(From Marmion, Canto V, XII)
O, young Lochinvar is come out of the west…Беверлей
(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)
С младым Беверлеем кто равен красой?..Стрелою несется с ним конь вороной…Перевод И. Козлова
Лохинвар (Песня леди Хэрон)
Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)
Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.Всех коней был быстрей его конь боевой…Перевод В. Бетаки87
Sir Walter Scott /Вальтер Скотт
[Proud Maisie]
(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)
Proud Maisie is in the wood…Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу…Перевод Д. Орловской
Гордая Мейзи
(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)
Гордая Мейзи в лесуПóутру бродит,С вéщей малиновкой речьСладко заводит:– Птичка, открой, когдаЗамуж и мой черед?– В день, как шестёрка слугВ ки́рку тебя внесет88.– Ктó нам взобьет, скажи,Брачное ложе?– Могильщик белёсыйКак дóлжно уложит.Светляк над ямой и плитойТебя осветит;Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,Гордая леди!»Перевод С. Федосова89
Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор
[Dying Speech of an Old Philosopher]
I strove with none, for none was worth my strife…[Предсмертная речь старого философа]
Над схваткой быть – я выбрал свой удел;Природу я любил, Искусство чтил;Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;Он всё слабей; готов и я уйти.Перевод С. Федосова90
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Lady of Shalott91
Robert Southwell / Роберт Саутвелл
Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561
Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595
The Burning Babe
As I in hoary Winter’s night…The Burning Babe92
Однажды в ночь, седой зимой,дрожащий в снегопад,Я с изумленьем ощутил,что весь теплом объят;С благоговеньем взор поднявузнать, откуда жар,Смотрю я – в воздухе возникРебенок, весь – пожар;Он, обжигаемый жарой,потоки слез струил,Но, чем сильнее он рыдал,тем пыл сильнее был.Увы! (промолвил он) рожденсегодня я – сгореть,Хотя никто не подойдетсвои сердца согреть.Моя невинность – это печь,в ней терниям пылать,Любовь – огонь, а вздохи – дым,грехам – золою стать;В ней Справедливость угли жжет,вздувает Жалость их;Металл, что выделан в печи, —из скверны душ людских:Вот их, сгорев сейчас в огне,я обращу к добру,Омою в собственной кровии, прогорев, умру.Так молвив, стал он пропадатьиз виду моего,И ясно понял я в тот миг,что это – Рождество.Перевод С. Федосова93
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568
Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639
The Character of a Happy Life
How happy is he born and taught…Рецепт счастливой жизни
Моему сыну Максиму
Блажен, кто в этой жизни естьНе раб желаниям чужим,Его защита – только честь,Его оружье – правда – с ним!Кто властелин своих страстей;Чей дух всегда взнестись готов,Не скован множеством цепейНи славы, ни ее льстецов;В ком нет ни зависти, ни зла;Кто понимания лишен,Как может дух изъесть хвала;Кем правит благо – не закон;Чья жизнь не сплетнями кишит;Чья совесть – неприступный храм;Кого тиран не устрашит,Чей слух не клонится к льстецам;Чья к Богу каждая мольбаО милосердьи, не дарах;Ему желанная судьба —В духовных книгах и друзьях;От рабских уз свободен он:Надежд взнестись и страха пасть;Владеет всем, всего лишен,Над всем – собой – имея власть.Перевод С. Федосова94
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
On his Mistress, the Queen of Bohemia
You meaner Beauties of the Night…Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии
О, бесприданницы ночей…Перевод В. Перелешина
На его любимую, королеву Богемии
О. Б.
Вы, утешители очей,Украсив ночью небосводЧислом – не яркостью своей,Небесных сфер простой народ,Чтó вы, когда Оно взойдет?Певцы курьезные лесов,Природу славящие в нейКосноязычьем бедных слов;Чтó вы, когда среди ветвейПоднимет голос Соловей?Фиалки, первенцы весны,Ее придворных лучший цвет,Все в пурпур ей облачены,Горды, что вас прекрасней нет;Чтó вы с явленьем Розы в свет?Вот так, когда во всей красеМоя Любимая войдет,В себе соединяя всеДары, – сам Бог ее ведет,Затмив, прославить женский род!Перевод С. Федосова95
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet VII
[On being arrived at twenty-three years of age]
How soon hath Time, the subtle thief of youth…По случаю своего двадцатитрехлетия
Мне двадцать три, и Время, этот вор,Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…Перевод Ю. Корнеева
[На достижение двадцати трех лет]
Как быстро Время, молодости вор,Уносит прочь мой двадцать третий год!Моя весна всё всходов не дает,А дни спешат, летя во весь опор.Мой внешний вид обманом тешит взор96,Хотя я начал зрелости отсчет,Но много больше наделяем тот,В ком дух и внешность словно на подбор.Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,Пусть и строжайшим образом, влекомЯ Временем и волею Небес;Она, коль благодать лежит на ней,Всечасно будет при́зрена Творцом.Перевод С. Федосова97
Ballad / Баллада
Thomas the Rhymer
True Thomas lay on Huntlie bank…Томас Рифмач98
Над быстрой речкой верный ТомПрилег с дороги отдохнуть…Перевод С. Маршака99
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree…Остров Иннишфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…Перевод А. Сергеева100
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre…Второе Пришествие
Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,Не слыша, как его сокольник кличет…Перевод Г. Кружкова101
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Certain Sonnets. Sonnet 32
Leave me, O Love, which reachest but to dust…Некоторые сонеты. Сонет 32
Уйди, любовь, влекущая к тщете!А ты, душа, помысли о высоком…Перевод Г. Русакова102
Donne, John / Джон Донн
The Ecstasy
Where, like a pillow on a bed…Восторг
Там, где фиалке под главуРаспухший берег лег подушкой…Перевод А. Сергеева103
Donne, John / Джон Донн
Song
Sweetest love, I do not go…Песня
Мой друг, я расстаюсь с тобойНе ради перемен…Перевод Г. Кружкова104
Donne, John / Джон Донн
The Canonization
For God’s sake hold your tongue, and let me love…Канонизация
Молчи, не смей чернить мою любовь!А там – злорадствуй, коли есть о чем…Перевод Г. Кружкова
Канонизация
Уймись, завистник, не мешай любить!..Перевод Г. Русакова105
Donne, John / Джон Донн
The Sun Rising
Busy old fool, unruly Sun…Солнце встает
О Солнце, старый хлопотун, к чемуТы так пронзительно и резкоЛучами будишь нас сквозь занавеску…Перевод Б. Томашевского106
Thomas Hood / Томас Гуд
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn…Песня о рубашке
Затекшие пальцы болят…Перевод М. Михайлова
Песня о рубашке107
От песен, от скользкого пота…Э. Багрицкий108
Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)
Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840
Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928
The Darkling Thrush
I leant upon a coppice gate…Черный дрозд
По роще мертвой я бродилВ морозном полумраке…Перевод М. Зенкевича
Дрозд в сумерках
Томился за калиткой лесОт холода и тьмы…Перевод Г. Кружкова109
Emily [Jane] Brontë / Эмили [Джейн] Бронте
Born 30 July 1818 / Родилась 30 июля 1818
Died 19 December 1848 / Умерла 19 декабря 1848
[Last Lines]
No coward soul is mine…Последние строки
Страх не владеет мной.Душа тверда в открытой бурям сфере…Перевод А. Шараповой110
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead…Сонет 71
Ты погрусти, когда умрет поэт,Покуда звон ближайшей из церквей…Перевод С. Маршака
Сонет 71
Не дольше мой оплакивайте век,Чем будет звон оповещать людей…Перевод А. Гуревича111
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
[Waterloo]
From Childe Harold’s Pilgrimage (Canto III, Stanzas 21—28)
There was a sound of revelry by night…[Ватерлоо]
Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)
21В ночи огнями весь Брюссель сиял,Красивейшие женщины столицы…Перевод В. Левика112
Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон
Requiem
Under the wide and starry sky…Завещание
К широкому небу лицом ввечеруПоложите меня, и я умру…Перевод А. Сергеева
Реквием
Дайте мне лечь на тот откос —В ширь небес, под россыпь звезд;Жил я легко, умру без слез;Вот наказ единственный мой113:[Здéсь будут ветры, дуя, выть,Здéсь будут тучи плыть и плыть,Здéсь мне всегда в покое быть,Здесь душе навеки покой.]114Пу́сть на плите напишут так:Здесь он лежит, как хотел в мечтах;В дом свой вернулся с моря моряк,С гор пришел охотник домой.Перевод С. Федосова115116
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…Из позабытых песен
Западный ветер, повей ты вновь…Перевод С. Маршака117
[Западный ветер]
Ветер западный, подуешь, —Мелкий дождь пойдет сильней.Быть бы вновь с моей любимойИ в постели, Боже, с ней!Перевод С. Федосова
Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл
Born 1562/3 / Родился в 1562/3
Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619
Sonnet from To Delia
Care-charmer sleep, son of the Sable night…Из цикла «Делия» [Сонет 49]