
Полная версия
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Перевод Г. Русакова118
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us
To draw no envy (Shakespeare) on thy name…Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам
Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,Не мыслю завистью исполнить мир…Перевод В. Рогова119
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV
Her Triumph
See the Chariot at hand here of Love…Из цикла «Прославление Хариты»
Ее триумф
Посмотрите: с любимой моейКолесница влетает!Стаей горлинок и лебедейСам Амур управляет.Все сердца ей служить согласны —Моей прекрасной;Очарованы ей лишь, хотятСвой восторженный взглядНе сводить с нее, следуя с нейВсюду: в пламя ль сражений, в шторма ли морей.Мир любви лучезарнейший взглядОбещает без меры!Ее волосы ярче горятВосходящей Венеры!Совершенней всего, что хвалимо, —Чело любимой!Столько грации видится в ней,Из-под арок-бровейТоржествующе льющей свой светВ спор стихий, как источник добра и побед.Лилий девственность видели вы,Не помятых руками?Замечали вы снег – белизны,Не запачканной нами?Осязали нежней что и глаже,Чем пух лебяжий?Обоняли шиповник в цветеньеИли нарда120 горенье?Мед в пчеле испивали до дна?О, белей! О, нежней! О, медовей она!Перевод С. Федосова121
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837
Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
When the hounds of spring are on winter’s traces…Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Когда своры весны настигают зиму,Месяцев мать122 тайком от людейЗаполняет леса и долы незримоШелестом листьев, журчаньем дождей;И влюбленно-веселая ФиломелаПочти по Итису123 отскорбела,Немоте и боли невыносимой,Лицам чужим с фракийских ладей.Войди же, из света, гроза пороков,Лук и колчан опустевший клоня,С шумом ветров и несчетных потоков,Рокотом вод и мощью огня;Великолепье стремительных ногВ пару сандалий обуй, дева-бог,Ибо запад бледнеет пред светом с востокаТам, у подножия ночи, подножия дня.Как отыскать ее, как возвестить о ней?Руки при встрече колени ее обовьют!О, если б сердце могло устремиться к нейПламенем или силой потоков, что бьют!Ибо ветры и звезды лучистые —И одежды, и песни арфиста ей;Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,Ей и западный ветер и южный – поют.Ныне не властны зимы законы:Снегá, пороки – истоки бед,Дни, разделяющие влюбленных,И ночь, побеждающая свет;Не помнит время былых печалей:Морозы пали, цветы восстали,И в лесах и подлесках зеленыхНачал всё заполнять первоцвет.Камыш питают вешние воды,Цепляют путников травы в меду,И летит огонь молодого годаОт листа к цветку, от цветка к плоду;А плод и лист – золотое пламя,И не лира – дудочка над лугами,И давит сатир козлинобородыйКаштаны копытами на ходу.И Вакх124 – в ночи́, Пан125 – при свете дня,Оба резвей быстроногих козлят,Шествуют рощей, восторгом полня́Пляшущих нимф и менад;И губ нежней, что скрывают смех,Смеются листья деревьев тех,Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —От пылкого бога нимфу таят.У нимфы, скрытой плюща листвоюИ волосами, блеснёт зрачок;Листва лозы, соскользнув, откроетДевичью грудь, где таится вдох;Листва лозы соскользнет по телу,Плющ прилипает плодами спелымиК ногам, что вздрогнут, когда пороюЛань прянет близко, а следом – волк.Перевод С. Федосова126
Gray, Thomas / Томас Грей
Ode
On a Distant Prospect of Eton College
Ye distant spires, ye antique towers…Ода на удаленную панораму Итонского колледжа
«Άνθρωπος ίκανή πρόφασις είς τὸ δυστυχετν.127 Mенандр
Ваш, древних башен, дальний видНад гладью вод венчает сень,Где благодарно Знанье чтитСвятую Генри128 тень;И вы, величия полны,Вам, башни Виндзора,129 видныЛужайка, лес, лугов эмаль,Среди чьих трав, цветов, красотСребро-извилисто ползетСедая Темза вдаль.Ах, те холмы и ах! поля, —Любимы с детских дней;Здесь юность канула моя,И мне страдать130 о ней!Но, дар блаженный, ветеркиЛетят с полей, холмов, реки,С их крыл прохладною волнойДуша моя упоена,Пахну́вшей юностью полна131 —Вздохнет второй весной.Скажи мне, Темза (много тыВидала на веку,Храня ребячьих игр следыВ траве, на берегу):Кто впереди теперь плывет,Рукой взрезая глади вод?Щегол, который загнан в клеть?Питомцев новых в том успех,Чтоб гнать шары132 удачней всех,За скоростью133 лететь?Пока одни, на денный трудСменяв и шум, и гам,Свободу в жертву принесутБормочущим часам,134 —Презрит отважного рукаГраницы тесного мирка,Открыв невидное другим;Стремясь вперед, назад глядят,Им каждый шорох – зов назад,Но в риске – радость им.Надежда их мечтой сильна:Коль высота взята —Слеза забыта, ведь онаОт счастья пролита;Здоровьем пышут, нрав простой,Не скован ум, фантазий рой —Весь облик живостью рожден;Беспечен день, приятна ночь,Покоен дух, и утром прочьЛетит их легкий сон.Ах, эйфория их победЛаскает взор и слух!В них нет предчувствий скорых бед,Что тело ждут и дух:Увы! на них со всех сторонИдет Несчастий легион,Их Рок людской – неотвратим!Ах, покажи, где жертву ждетВ засаде кровожадный сброд!Скажи «вы люди!»135 им.Тем суждено сгореть в Страстях,Стервятниках ума:Презренный Гнев, мертвящий Страх,Бессовестность сама;Любовь, что чахнет без любви,И Ревность едкая в крови,Что в самом сердце сердце жжет;Вопьется Горе сотней пик,Нахмурит Безысходность лик,Зажмет ярмо Забот.Тех Честолюбье искуситВзнестись – и вниз швырнет,Где зло Презрение скривитВ ухмылке подлый рот.Тех Ложь отравит ядом фраз,В тех Изуверство вперит глаз,Чуть не до слез жалея всех;В жестоком горе будет дикРаскаянья кровавый лик,Безумья дикий смех.136А там, внизу, на склоне лет,Не стая ли виднаОтродий Смерти? впрочем, нет, —Отвратней, чем Она:И вены тянут, жилы рвут,И ломят кости там, и тут,Терзают с головы до пят:И Нищета вдали видна,Что душу выстудит до дна,И Дряхлость, и – Распад.На все их муки: осужденСтрадать весь мир людей;К чужой беде участлив он,Не сознаёт своей.Ах, надо ль знать им, что их ждет?Ведь горе позже не придет,А счастье – слишком краткий сон.Познанью этот рай сгубить…Довольно! глупо мудрым быть,Где рай неведеньем рожден.Перевод С. Федосова137
Keats, John / Джон Китс
(From Endymion, Book I)
A thing of beauty is a joy for ever…Из поэмы «Эндимион»
Прекрасное пленяет навсегда.К нему не остываешь. НикогдаНе впасть ему в ничтожество…Перевод Б. Пастернака138
Dryden, John / Джон Драйден
Mac Flecknoe139
Scott, Sir Walter / Вальтер Скотт
From The Lay of the Last Minstrel (Canto Sixth, I)
Breathes there the man, with soul so dead…Родина
Где тот, в ком сердце так мертво,Чтоб не срывалось с уст его:«Вот он, мой край, мой край родной!»…Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
Blake, William / Уильям Блейк
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand…Из «Прорицаний невинности»141
В одном мгновенье видеть вечность,Огромный мир – в зерне песка,В единой горсти – бесконечностьИ небо – в чашечке цветка…Перевод С. Маршака142
Blake, William / Уильям Блейк
The Sick Rose
O Rose, thou art sick…Чахнущая роза
О Роза, ты чахнешь! —Окутанный тьмой…Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь!Невидимый змейСлетает к тебеСреди бурных ночейНа тайное ложеПунцовых красотИ черной незримойЛюбовью сосет.Перевод С. Федосова143
Walter [John] de la Mare / Уолтер де ла Мэр144
Born 25 April 1873 / Родился 25 апреля 1873
Died 22 June 1956 / Умер 22 июня 1956
The Listeners
«Is there anybody there?» said the Traveller…Слушатели
«Есть тут хоть кто-нибудь?» – Путник спросилУ дверей, освещенных луной…Перевод Г. Симановича145
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still…Леда и Лебедь
Внезапный гром: сверкающие крыльяСбивают деву с ног – прижата грудь…Перевод Г. Кружкова146
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep…«Когда старухой будешь греть колени…»
Когда старухой будешь греть колени,Клонясь к огню седою головой…Перевод Э. Линецкой
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрем полна,Возьми, к огню склоняясь, этот томИ медленно читай, пока в твоемМозгу виденья не всплывут со дна;За грацию тебя любили, заБлеск красоты, флиртуя или нет;Но лишь один любил тебя в ответНа душу и печальные глаза.В мерцанье у́глей глядя аж до слез,Шепни, печальна, что Любовь – была,И выше гор несли ее крыла,И прятала лицо у самых звезд.Перевод С. Федосова147
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…148Песня кукушки149
Лето красное идет,Громче пой ку-ку!Луг цветет, зерно растет,И все леса в соку —Пой ку-ку!Агнца пестует овца,Матка лижет шерсть телку́;Бык перд… т150, бычок шалит,Веселей кукуй!Кукуй, кукуй!Так славно кукуй:Не умолкай, кукуй;Нынче пóй, кукуй, кукуй,Ны́нче пой, ны́нче кукуй!Перевод С. Федосова151
Anonymous / Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15th Century]
I sing of a maiden…Пою я о деве
Пою я о деве,Не ровне другим;Царь из царейОдарил ее Им.Сошел ВсеблагойС небес синевыАпрельскою влагойНа зелень травы.Сошел ВсеблагойВ девичий чертогАпрельскою влагойНа вешний цветок.Сошел Всеблагой,Деля с ней ночлег,Апрельскою влагойНа свежий побег.Матерь и деваСлились в ней в одно;Стать Матерью БожьейЕй было дано.Перевод С. Федосова152
Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер
Prothalamion153
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
To the Cuckoo
O blithe New-comer! I have heard…Кукушка
Я слышу издали сквозь сонТебя, мой давний друг…Перевод С. Маршака154
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Ode to Duty
Stern Daughter of the Voice of God!..Ода Долгу
«Jam non consilio bonus, sed more eò perductus, ut non tantum rectè facere possim, sed nisi rectè facere non possim.»155
Ты, чей родитель – Божий Глас156!О Долг! так названный людьми;Ты путеводный свет, и нас,Заблудших, прочь ведешь из тьмы.Ты – победитель и закон,Когда нам страх пустой внушен;От всех соблазнов ты хранишьИ вечный бой страстей собой – миротворишь!Есть те, кто в правду влюблены:Неведом им твой строгий взгляд;Всех опасений лишены,Сердечность юности хранят;Счастливцы! их не упрекнут:Творят, не зная, твой же труд;Святая Мощь, ты их спасешь,Чуть их доверие бедой унизит ложь.Настанут дни – блаженней нет —И осчастливит мир земнойЛюбовь – непогрешимый свет,Хранима радостью самой.И тех к блаженству путь ведетУже сегодня, кто живетС таким же кредо, мудро смел;Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.Я с детства свободолюбив;Лишь по себе я жизнь сверял:Умев сдержать любой порыв,Себе лишь слепо доверял;Всё ж, в сердце слыша твой наказ,Дела откладывал не раз,Стремясь в раздумьях побродить;Усердней бы хотел теперь тебе служить!В укорах совести больной,В покоя ищущей душеМолю о власти надо мной,Но мыслью, вызревшей уже:Мне надоел свободы блуд;Меня желания – гнетут:Своим надеждам господин,К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.[Ах, если б мне с любым желаньемБыть, как и прежде, заодно;Лишь ощущаю колебанье,Что послушаньем рождено:В ученье гордости не тщасьПрочесть «заветов чванства»157 вязь,Я аскетизм ценю лишь в том,Что подавляет он Желание – умом.]158Законодавец! ежечасноМы Божью милость познаём,Нет ничего для нас прекраснейУлыбки на лице твоем:Цветы смеются пред тобой,Благоухая под стопой;Хранишь ты звездный мир от бед;Благодаря Тебе святей Эдема – нет.И со смиреньем, Мощь святая,Свидетельствую: с этих порТвое главенство почитаю;О, всем сомненьям дай отпор!Дай мне, кто скромно-мудрым был,Самопожертвованья пыл;Дай верой разум укрепить;И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!Перевод С. Федосова
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777
Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844
Hohenlinden
On Linden, when the sun was low…Гогенлинден
Был тих над Линденом закат,И чистый снег еще не смят…Перевод Н. Шаховской
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Ye Mariners of England
A Naval Ode
Ye Mariners of England…Моряки Британии
Вы, моряки Британии,Хранители морей!Ваш флаг встречает сотни летИ битву, и борей!Летит прославленный штандартНавстречу всем врагам;Над волной, глубинойВы – наперекор штормам!Там, в громах свирепой битвыИ наперекор штормам!Дух ваших славных предковНад морем воссиян:Их поле славы – палуба,Могила – Океан.Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,Пылать отвагой вам,Над волной, глубинойВы – наперекор штормам!Там, в громах свирепой битвыИ наперекор штормам!Британии ни форты,Ни башни не нужны;Ее рубеж – девятый вал,А дом – поверх волны.Она крушит с родных дубов,Грозит морским валам,Что ревут, в берег бьют,Вторя бурям и штормам!Там, в громах свирепой битвыВторят бурям и штормам!Блистай же, флаг Британии,Слепя своих врагов,Пока не воссияет мирНад пеной всех штормов.Тогда, морские воины,Пускай раздастся вамНаш зачин в честь мужчин,Побеждающих шторма!Там, где жаркий бой закончен,И утихли все шторма.Перевод С. Федосова161
John Webster / Джон Уэбстер
Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580
Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]
Song from The White Divel (Act V, Scene IV)
Call for the Robin-redbreast and the wren…Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
Малиновок зовите и чижей,Пока они над рощею кружат,Пусть листьями с цветами запуржатТела непохороненных мужей.На погребальный ждите зовКротов, полевок, муравьев:Пускай насыплют бугорки могил,Чтобы никто усопшим не вредил;И прочь гоните недругов людских —Волков, чьи когти вновь отрыли б их.Перевод С. Федосова162
Alexander Pope / Александр Поуп
Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688
Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
Happy the man, whose wish and care…Ода Одиночеству
Как счастлив тот, чей круг забот —Пенаты отчие окрест,Кто полной грудью воздух пьетРодимых мест.Чей тучен скот, поля с зерном,Чьи овцы – с данью шерстяной,Чей лес дари́т в мороз огнемИ тенью – в зной.Блажен, кто, горестям чужой,Легко живет в краю родном,Здоров и телом, и душой,Покоен днемИ ночью; гармоничны трудИ отдых; рядом с развлеченьемНевинность об руку идутИ размышленье.Так, неприметно, дай мне жить;Так, незаметно, – умереть.И ту могилу дай забыть,Где стану тлеть.Перевод С. Федосова163
Carew, Thomas / Томас Кэрью
Disdain Returned
He that loves a Rosy cheek…Ответное презрение
Он в румянец щек влюбленИ в кораллы губок страстных…Перевод В. Лунина164
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore…Сонет 60
Как движется к земле морской прибой,Так и ряды бессчетные минут…Перевод С. Маршака
Сонет 60
Как волны бьют о скат береговой,Минуты наши к вечности бегут…Перевод А. Финкеля165166
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)
Come away, come away death…Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Прилетай, прилетай, смерть,Пусть меня обовьют пеленой…Перевод М. Лозинского
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Первый вариант
Поскорей, поскорей, Смерть,Из кипариса мне гроб раскрыт167;Отлетай, отлетай168, Жизнь169,Я жестокой прекрасной убит.В мой саван тис170 везде вонзён171 —О, примерьте!Вернее всех я был влюблен —До смерти172.Ни цветка, ни цветка в гробМне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;Даже друг не жалел чтобБедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.Чтоб тысяч вздохов избежать,Пусть там положат,Где несчастный любящий рыдатьНе сможет175.Второй вариант
О, войди, о, войди, Смерть,В кипарисовый гроб уложи176;Отлетай, отлетай, Жизнь,Я сражен красотой без души.Печальный тис на саван мне,О, примерьте!Мою любовь делить не с ней —Со смертью177.Ни цветка, ни цветка в гроб,В черный гроб мой не смейте кидать178;Даже друг, даже друг чтобНе пришел бедный труп провожать.Заройте так, чтоб меж могилДругой несчастныйНе тревожил вздохом, слез не лилНапрасно179.Перевод С. Федосова180
Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт
[To His Lute]
[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]
My lute, awake! perform the last…Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы
О лютня, прозвени струной,В последний раз пред нею спой…Перевод Г. Кружкова
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From The Princess (Canto VII)
«Now sleeps the crimson petal, now the white…Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)
Спят лепестки у лилий, спят у роз;В дворцовом парке замер кипарис;Плавник в фонтанной глади не сверкнет;Не спит светляк: не спать с тобой и мне.Поник павлин, белея, как фантом,И, как фантом, светляк мерцает мне.Лежит Земля Данаей к миру звёзд,И так же ты раскрыла сердце мне.Бесшумный метеор оставил вскользьЯрчайший след – мечты твои во мне.Вся прелесть лилий сложена, скользяВ глубь озера прозрачного: и ты,Любимая, как лилия сложись,Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.Перевод С. Федосова181
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From Maud: A Monodrama (Pt. I, XXII)
Come into the garden, Maud…Из поэмы «Мод»
Рассвет
IВыйди в сад поскорее, Мод!Уже ночь – летучая мышь —Улетела в свой черный грот…Перевод Г. Кружкова182
Allan Cunningham / Аллан Каннингем
Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784
Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842
«A wet sheet and a flowing sea…»
A wet sheet and a flowing sea…Песня матроса
Морской простор и плеск воды,Прозрачный небосвод…Перевод В. Левика183
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella. Sonnet I
Loving in truth, and fain in verse my love to show…Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1
Пыл искренней любви я мнил излить стихом,Чтоб милую развлечь изображеньем бед…Перевод В. Рогова184
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
From Don Juan (Canto III, Song after the stanza 86)
The isles of Greece, the isles of Greece!..Отрывок из поэмы «Дон-Жуан» (Песнь третья, песня после 86 стиха)
«О, светлый край златой весны,Где Феб родился, где цвелиИскусства мира и войны…Перевод Т. Гнедич185
Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон
When We Two Parted
When we two parted…Расставание
Помнишь, печалясь…Перевод С. Маршака186
Расставание
Когда мы прощались…Перевод Г. Кружкова
Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] / Льюис Кэрролл [Чарльз Латвидж Доджсон]
Born 27 January 1832 / Родился 27 января 1832
Died 14 January 1898 / Умер 14 января 1898
Jabberwocky
«Twas brillig, and the slithy toves…Верлиока (Из сказки «Алиса в Зазеркалье»)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,Склипких козей царапистый рой…Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве…Перевод Д. Орловской187
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Song
Ae fond kiss, and then we sever…Расставание
Поцелуй – и до могилыМы простимся, друг мой милый…Перевод С. Маршака188
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
The Scholar-Gipsy189
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.
2
Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
3
Стихотворение переводил также А. Лукьянов.
4
Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.
5
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
6
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
7
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.
8
Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
9
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
10
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
11
Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 79), В. Блаженнов, И. Гусманов, А. Круглов, К. Лукьяненко, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Микушевич, Я. Пробштейн, Д. Смирнов [-Садовский] (четыре варианта), А. Страхов, Г. Токарева, В. Топоров, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных.
12
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
13
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
14
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
15
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.