bannerbanner
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Полная версия

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

126

Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me) и В. [Зуккау-] Невский.

127

Я человек – достаточный повод для скорби (греч.).

128

Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).

129

Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.

130

Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.

131

And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).

132

Играя в крикет.

133

В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).

134

Заучивая наизусть задания своих наставников.

135

Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.

136

– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).

137

Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.

138

Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).

139

Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.

140

Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).

141

Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.

142

Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.

143

Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.

144

Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».

145

Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.

146

Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.

147

Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

148

Summer is y-comen in – современный английский.

149

«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.

150

Пукать (грубо, непристойно).

151

Песню переводила также Т. Сикорская.

152

Песню переводила также Н. Дубовик.

153

Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.

154

Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.

155

74 «… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только могу поступать как дóлжно, но и не могу поступать иначе». Адаптация (выделена полужирным) фразы Луция Аннея Сенеки из его сочинения «Нравственные письма к Луцилию». Письмо CXX, 10. (М.: Наука, 1977. С. 309).

156

75 См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).

157

«… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [The Doctrine and Discipline of Divorse] [Complete Prose Works of John Milton. Vol. II: 1643—1648. – New Haven: Yale UP; Lnd: Oxford UP, 1959. P. 228]).

158

Строфа, встречающаяся только в издании 1807 года.

159

Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.

160

Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.

161

Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.

162

Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.

163

Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

164

Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.

165

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.

166

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

167

Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.

168

Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».

169

Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.

170

Ветви тиса – знак траура.

171

Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.

172

Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:

Печальный тис на саван мне,

О, примерьте!

Никто б не смог сыграть честней

Со смертью!

173

Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.

174

Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:

Ни цветка, ни цветка в гроб,

В черный гроб не кладите в слезах.

Даже друг, даже друг чтоб

Не вздохнул о несчастных костях.

175

Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:

Сберечь чтоб вздохов миллион,

Скройте, [о], втайне,

Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,

Рыданьем.

176

Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.

177

Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:

Мне саван мой, где тис вонзён, —

О, примерьте!

Вернее всех я обручён —

Со смертью.

178

Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.

179

Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:

Сберечь чтоб вздохов миллион,

Скройте тайно,

Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,

Печально.

180

Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).

181

Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.

182

Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).

183

Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.

184

Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.

185

Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.

186

Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.

187

Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.

188

Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.

189

Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5