
Полная версия
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2

Антология антологий. Поэты Великобритании
Том второй
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей
Составитель Сергей Федосов
Переводчик Сергей Федосов
Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.
© Уолтер Рейли, 2025
© Роберт Геррик, 2025
© Джордж Гордон Байрон, 2025
© Уильям Вордсворт, 2025
© Джон Саклинг, 2025
© Уильям Блейк, 2025
© Джордж Уитьер, 2025
© Томас Кэмпион, 2025
© Уильям Шекспир, 2025
© Джон Донн, 2025
© Эндрю Марвелл, 2025
© Филип Сидни, 2025
© Джон Драйден, 2025
© Редиард Киплинг, 2025
© Роберт Бёрнс, 2025
© Эдмунд Уоллер, 2025
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025
© Ли Хант, 2025
© Оливер Голдсмит, 2025
© Томас Уайетт, 2025
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025
© Артур Хью Клаф, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Альфред Теннисон, 2025
© Перси Биш Шелли, 2025
© Джон Милтон, 2025
© Данте Габриэль Россетти, 2025
© Кристина Россетти, 2025
© Джон Китс, 2025
© Джон Лили, 2025
© Майкл Дрейтон, 2025
© Роберт Браунинг, 2025
© Томас Нэш, 2025
© Томас Грей, 2025
© Чарльз Лэм, 2025
© Вальтер Скотт, 2025
© Роберт Саусвелл, 2025
© Генри Уоттон, 2025
© Уильям Батлер Йейтс, 2025
© Томас Гуд, 2025
© Томас Харди (Гарди), 2025
© Эмили Бронте, 2025
© Роберт Луис Стивенсон, 2025
© Сэмюэл Дэниэл, 2025
© Бен[джамин] Джонсон, 2025
© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025
© Уолтер Де ла, 2025
© Эдмунд Спенсер, 2025
© Томас Кэмпбелл, 2025
© Джон Уэбстер, 2025
© Александр Поуп, 2025
© Томас Кэрью, 2025
© Аллан Каннингем, 2025
© Льюис Кэрролл, 2025
© Мэтью Арнольд, 2025
© Фрэнсис Томпсон, 2025
© Дилан Томас, 2025
© Уильям Эрнест Хенли, 2025
© Энн Линдсей, 2025
© Джордж Пил, 2025
© Томас Хейвуд, 2025
© Уилфрид Оуэн, 2025
© Генри Говард, 2025
© Джеймс Томсон, 2025
© Генри Воэн, 2025
© Томас Мур, 2025
© Джордж Мередит, 2025
© Роберт Саути, 2025
© Томас Дэккер, 2025
© Джозеф Аддисон, 2025
© Уильям Браун, 2025
© Джеффри Чосер, 2025
© Элизабет Баррет Браунинг, 2025
© Эрнст Кристофер Доусон, 2025
© Генри Кэри, 2025
© Уильям Каупер, 2025
© Эдвард Дайер, 2025
© Томас Лодж, 2025
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025
© Николас Бретон, 2025
© Джон Гэй, 2025
© Джон Скелтон, 2025
© Чарльз Кингсли, 2025
© Томас Чаттертон, 2025
© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025
© Сергей Федосов, 2025
© Сергей Федосов, составитель, 2025
© Сергей Федосов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)
ISBN 978-5-0062-2899-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие составителя ко второму тому
Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.
N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.
Сергей ФедосовRale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
«Even such is time, which takes in trust…»
Even such is time, which takes in trust…«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»
…О, Время! Мы тебе сдаем в закладВсе, что для нас любезно и любимо…Перевод Г. Кружкова1
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
Ты, Время, ростовщик лихой:Берешь желанья, юность, пыл,А платишь тленьем и трухой;Ты тишиной и тьмой могилВ конце любых земных путейЗакончишь повесть наших дней;Но верю, Бог меня спасет:Из гроба, праха, тьмы – взнесет.Перевод С. Федосова2
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Corinna’s Going a-Maying
Get up, get up for shame, the Blooming Morn…Коринна встречает май
Вставай, вставай, гони постыдный сон,Парит на крыльях света Аполлон…Перевод А. Сендыка3
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
The Destruction of Sennaсherib
The Assyrian came down like the wolf on the fold…[Поражение Сеннахериба]
Ассири́яне шли, как на стадо волки́,В багреце их и в злате сияли полки…Перевод А. К. Толстого
Гибель Сеннахериба
Ассириянин шел, точно волк на овец,И блистали на воинах медь и багрец…Перевод В. Левика4
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
A slumber did my spirit seal…Лю́си. IV
Забывшись, думал я во сне,Что у бегущих лет…Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
Мой дух был словно в полусне;Я не страшился бед:Ее не тронут, мнилось мне,Прикосновенья лет.Теперь недвижна: не вздохнёт,Не слышит, не глядит;Кружась в земле из года в годМеж скал, деревьев, плит.Перевод С. Федосова56
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]
My heart leaps up when I behold…«Когда мне радуга видна, …»
Когда мне радуга видна, —Душа готова петь:Так было с первых, детских дней;Так есть и в зрелости моей;Быть так, пока мне жизнь дана,Иначе – лучше смерть!Все Люди – родом из Детей;И я хочу, чтоб дни моиКак в детстве – свято протекли.Перевод С. Федосова7
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
[The Constant Lover]
Out upon it, I have lov’d…Верный любовник
Что за черт меня втравилВ этакое дело?..Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подрядНе любил я сроду!И любил бы три еще —Удержись8 погода.Крылья Времени побьетМоль скорей, чем сноваКто любовника найдетВерного такого.Ни проклятий, ни похвалЯ меж тем не стою9:Я такой любви не зналНи с одной другою.Ни с одной другой бы яСтолько б не носился —Я бы в дюжину другихЗа три дня влюбился.Перевод С. Федосова10
Blake, William / Уильям Блейк
The Lamb
Little Lamb, who made thee?..Агнец
Милый Агнец, расскажи,Кем ты создан, расскажи?..Перевод С. Степанова11
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
Shall I, wasting in Despair…«Стану я, тоской томим…»
Стану я, тоской томим,Чахнуть, если нелюбим?Быть бледнее полотна,Видя, как цветет она?Будь она зари светлейИль цветущих майских дней,Если чувств моих не ждет,Чтó мне от ее красот?Нужно ль сердцу изнывать,Доброты ее искать,Благосклонный, тихий нравС красотой ее связав?Будь она нежней, добрейГорлиц или голубей,Если так ко мне не льнет,Чтó мне от ее доброт?За невинность и любовьЖизнью жертвовать готов?Иль ее достоинств видМне мои забыть велит?Добродетелей полна,Как Иосифа жена,Но, коль рай меня не ждет,Чтó мне от ее щедрот?Пусть она столь высока,Я похож на дурака?Кое-кто, чей ум высок,Больше ценит кошелек,Мысля: был бы он богат,Был бы с ним иной расклад.Если так себя ведет,Чтó мне до ее высот?У нее достоинств – тьма,Но страдать, сходя с ума?Если, верю, я любим —Счастье выпадет двоим;А меня отвергнет – пусть,Я с презреньем удалюсь:Если не моя она,Чтó мне – чья она жена?Перевод С. Федосова
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
There is a Garden in her face…Cherry-Ripe12
Ее лицо – Эдемский сад,Где роз и белых лилий цвет;Где в изобилии висятПлоды, которых слаще нет.Там вишни есть, их не сорвут,Пока, созрев, не позовут.Багрянцем вишен скрыты дваРяда́ жемчужин в каплях рос,Похожих, смех звучит едва,На снег внутри бутона роз.Ни лорд, ни принц их не сорвут,Пока, созрев, не позовут.Глаза как ангелы глядят;Но брови, как взведенный лук,Пронзить обидчика грозят,Пресечь попытки глаз и рукПохитить вишни – тщетный труд,Пока, созрев, не позовут.Перевод С. Федосова13
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 106
When in the Chronicle of wasted time…Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых летО пламенных устах, давно безгласных…Перевод С. Маршака
Сонет 106
Когда в старинных рукописях вдругВстречаю песни трубадуров страстных…Перевод А. Финкеля1415
Donne, John / Джон Донн
A Hymn to God the Father
Wilt thou forgive that sin where I begun…Гимн Богу-Отцу
Простишь ли грех, в котором я зачат? —Он тоже мой, хоть до меня свершён…Перевод Д. Щедровицкого16
Donne, John / Джон Донн
A Valediction: forbidding Mourning
As virtuous men pass mildly away…Прощание, запрещающее печаль
Души смиреннейшей в ночиУхода люди не услышат…Перевод А. Шадрина17
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
Bermudas
Where the remote Bermudas ride…Бермуды
Далёко, около Бермуд,Где волны вольные ревут…Перевод А. Сендыка
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39
Приди, о Сон, забвение забот,Уму приманка, горестям бальзам…Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
Приди, о Сон! покоя ком тугой,Отдушина уму, бальзам для тел,Богатство нищих, узников покой,Суд беспристрастный всех творимых дел;В моей душе все войны успокой,Укрой меня щитом от жгучих стрелОтчаянья, казнящего тоской;И, коль поможешь, получи в уделПодушек гладь, перин холмы и рвы,Глухую к шуму – спальни благодать,Венок из роз и тяжесть головы;Но если всё, чем станешь обладать,Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,Во мне любуйся Стеллой, как живой.Перевод С. Федосова18
Herrick, Robert / Роберт Геррик
The Night-Piece, to Julia
Her Eyes the Glow-worm lend thee…Ночная песнь. Джулии
Трава светляками да светит,Кометы да путь тебе метят…Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
Твоим эскортом света —Рой светлячков, кометы;И эльфы слетят,Чьи глазки искрятКак угли, – проводят, приветят.Беги огней болотныхИ змеек подколодных;Не стой по пути,Все время иди,Чтоб духов не встретить бесплотных.Ты не пугайся темью;Луна за тучкой дремлет?Так вместо свечиВсе звезды в ночи́И путь твой осветят, и землю.Вот так (тебя молю я)Приди сквозь темь ночную;Когда, не боясь,Войдешь, серебрясь19, —С твоей свою душу солью я.Перевод С. Федосова20
John Dryden / Джон Драйден
Alexander’s Feast; or The Power of Music
«Twas at the Royal Feast, for Persia won…Пиршество Александра, или Сила Гармонии
По страшной битве той, где царь Персиды пал…Перевод В. Жуковского
Пир Александра, или Всесильность Музыки
Персов смяв, сломив весь мир…Перевод Э. Шустера21
[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865
Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936
Recessional
God of our fathers, known of old…Отпустительная молитва
Бог праотцов, преславный встарь,Господь, водивший нас войной…Перевод О. Юрьева22
Burns, Robert / Роберт Бёрнс
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot…Старая дружба
[Застольная]
Забыть ли старую любовьИ не грустить о ней?..Перевод С. Маршака
Былые времена
Забыть ли тех, кого любил,Родные имена?..Перевод Е. Фельдмана2324
Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер
On a Girdle
That which her slender Waist confin’d…Пояс
Ее короткий поясокПускай сжимает мой висок…Перевод С. Маршака25
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments…Сонет 55
Замшелый мрамор царственных могилИсчезнет раньше этих веских слов…Перевод С. Маршака
Сонет 55
Надгробий мрамор и литую медьПереживет сонет могучий мой…Перевод А. Финкеля2627
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 129
Th’ expense of Spirit in a waste of shame…
Сонет 129
Издержки духа и стыда растрата —Вот сладострастье в действии…Перевод С. Маршака
Сонет 129
Растрата духа – такова ценаЗа похоть. И коварна, и опасна…Перевод А. Финкеля2829
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…Божье величие
Пронизан мир величием Творца.Оно блестит сияньем амальгам;Сочится в мир подобно семенамДавимым. Что ж не ценим мы Отца?Мир топчут, топчут люди без конца;В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;И грязь несут, и вонь свою: ногамОбутым разве жаль земли лица?Нам вопреки – природа не прейдёт;Таится свежесть дивная во всём;Пусть черный запад гасит свет – восходО! бурым цветом тронул окоём:Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдётДыханьем теплым, светлым ах! крылом.Перевод С. Федосова30
Ballad / Баллада
Edward, Edward
«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…Эдвард
Народная шотландская баллада
1«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,Эдвард, Эдвард?..Перевод А. К. Толстого31
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
Jenny kissed me when we met…Рондо
Целовалась Джейн со мной,С кресел прыгая к поэту;Время, вор ты, в список свойЗанеси теперь и это!Стар, мол, сед, – меня ославь, —Ни здоровья не осталось,Ни богатства, но прибавь —Целовалась!Перевод С. Федосова32
Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит
Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728
Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774
The Deserted Village33
Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт
Born c. 1503 / Родился ок. 1503
Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542
«They flee from me that sometime did me seek…»
They flee from me that sometime did me seek…Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду
Они меня обходят стороной —Те, что, бывало, робкими шагамиКо мне прокрадывались в час ночной…Перевод Г. Кружкова34
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
[Rose Aylmer]
Ah what avails the sceptred race…Роза Элмер35
Ах, что за царственная стать,Ах, дивные черты!Невинность, грации под стать!Всем, всем владела ты,Кого моим глазам невмочьУвидеть – лишь рыдать;Опять воспоминаний ночьС тобой мне коротать.Перевод С. Федосова36
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Sonnet on Chillon
Eternal spirit of the chainless mind!..Сонет к Шильону
О ты, дух вечный мысли непреклонной!Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…Перевод В. Фишера
Сонет Шильону
Бессмертный Дух свободного ума,Святая Вольность! В камерах зловонных…Перевод В. Левика
Сонет к Шильону
Бессмертный дух Свободного Ума!Горишь ты ярким пламенем в темнице…Перевод Г. Усовой37
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Lie
Go, soul, the body’s guest…
Напутствие душе
Шлю душу, гостью тела…Перевод В. Рогова
Наказ душе
Душа, жилица тела…Перевод Г. Кружкова38
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Passionate Man’s Pilgrimage39
Supposed to be Written by One at the Point of Death
Give me my Scallop shell of quiet…Последнее странствие40
(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)
Возьму я крепкий посох рвенья…Перевод Г. Кружкова41
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
My true love hath my heart, and I have his…[Обмен]
Любимый мой мне сердце подарил,А я свое дала ему взамен.Всё, что хотели, – каждый получил,И лучшей сделкой стал такой обмен.Во мне царит его, а в нем – мое,Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;Мое он любит – бывшее свое,Его – в себе лелею день за днем.Его – мой ранил взгляд, мое – болитОт раны той, что мной нанесена,И, хоть любовь все раны исцелит,Та боль его – во мне – еще сильна,Но в муках каждый счастье заслужил.Любимый мой мне сердце подарил.Перевод С. Федосова42
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819
Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
Say not the struggle nought availeth…«Не говори – борьба напрасна…»
Не говори – борьба напрасна,Впустую раны, сил надлом,Враг не разбит и, что ужасней,Он все сильнее с каждым днем.Когда надежды обманули,То ложных страхов – не унять;А вдруг соратники рискнулиИ враг уже отброшен вспять.Вот так, не чуя мощь прилива,Разбит прибой на брызг туман,Вдали же, в бухты и заливы,Безмолвно входит океан.Когда с востока день приходит,С собою свет приносит он;Как солнце медленно восходит,Но запад тоже освещен!Перевод С. Федосова43
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Meeting at Night
The grey sea and the long black land…Свидание ночью
Море серо, а кромка земли черна,Серп луны над водой и желт, и широк…Перевод Э. Линецкой44
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From «In Memoriam A. H. H.» CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45
Колокола, в небесный сводВо всю свою ударьте мочь:Год умирает в эту ночь;Колокола, пускай умрет.За упокой отживших летЗвоните, славя новый год:Пускай всё ложное уйдетИ правда явится на свет.За упокой печальных думО нас оставивших навек;Отпойте, славя – Человек,Богатства с нищенством вражду.За упокой с былых временВсё не стихающей борьбы;Во славу доблестной судьбы,За справедливость и закон.За упокой нужды, греховВ бесстрастно-мерном ходе лет;За песни новые, поэт,За упокой печальных строф.По ложной гордости крови́,По злобе вкупе с клеветой;Во славу правды с правотой,Всеобщем счастии любви.За упокой бессчетных бед;По жажде злата, ставшей злом;За упокой всех войн в былом,Во славу тысяч мирных лет.Чтоб человек свободный сталИ благородней, и светлей;Отпойте тьму на всей землеВо славу истинно Христа.Перевод С. Федосова46
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league…Атака легкой кавалерийской бригады
IВ полу-лье, в полу-лье,В полу-лье дальше,Прямо долиной СмертейСкачут шесть сотен.«Слушай приказ, отряд!Пушки отбить назад!»Прямо в долину СмертейСкачут шесть сотен.II«Слушай приказ, отряд!»Страхом ли кто объят?Нет, хотя знал солдат:Дело в просчете.Не обсудить – приказ,Не объяснить – приказ,Жизнь положить – приказ:Прямо в долину СмертейСкачут шесть сотен.IIIСправа орудья бьют,Слева орудья бьют,Прямо орудья бьют,Тысячи – против;В грудь им – картечь, шрапнель;Храбрым, всё ближе цельВ пасти у Смерти;Прямо в адскую щельСкачут шесть сотен.IVС шашками наголо,Лавой – шестьсот голов —Всех пушкарей смелóАрмии русской; здесьХрабрость в почете:С ходу, за пять минут,Снова отбит редут;Дрогнув, каза́киВ панике в тыл бегут,Сдав в переплёте.Скачет отряд назад,Но – не шесть сотен.VСправа орудья бьют,Слева орудья бьют,Сзади орудья бьют,Тысячи – против;Вслед им – картечь, шрапнель,Мчат, поразивши цельТак, как никто досель,Из пасти Смерти,Через адскую щельВсе, кто остался живИз шести сотен.VIСлава сраженью их!Мир изумленно стих:Бой был неистов!Славит ваш подвиг стих:Славься, отряд лихихКавалеристов!Перевод С. Федосова47
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To Night
Swiftly walk o’er the western wave…К Ночи
По западной зыби приди издалёка,Дух Ночи, скорей!..Перевод К. Бальмонта48
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen…Сонет 33
Я видел много раз, как по утрамЛаскает солнце взглядом царским горы…Перевод А. Финкеля49
Сонет 33
Прекрасен ослепительный восход,Ласкает солнце горы царским взором…Перевод И. Фрадкина50
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
Who is Silvia? What is she…Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? кто она?Ею мир весь очарован…Перевод В. Миллера