bannerbanner
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Полная версия

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 14

Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw. (Awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, w końcu miał nawet pudełko w domu, nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, mył ręce przed i po jedzeniu, a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną; Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid – awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel – stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kocht toen ook dat witte flanellen pak – kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf – regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, had ten slotte zelfs een kistje in huis – w końcu miał nawet pudełko w domu, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken – nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, waschte z'n handen voor en na 't eten – mył ręce przed i po jedzeniu, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw – a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną).

Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2; Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier – cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee – i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2).

Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stał się bardziej pracowity, zaczął przykładać się do pracy i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, choć jego szef nigdy o to nie prosił; Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger – w biurze przez lata stał się bardziej pracowity, begon wat van z'n werk te maken – zaczął przykładać się do pracy, en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam – i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg – choć jego szef nigdy o to nie prosił).

De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanował, uważał go za prawdziwego uczonego; De concierge respecteerde hem steeds meer – dozorca coraz bardziej go szanował, hield 'm voor een heele geleerde – uważał go za prawdziwego uczonego).

Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód; Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend – zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging – gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód).

Hij zelf sprak er nooit over. (Sam nigdy o tym nie mówił; Hij zelf sprak er nooit over – sam nigdy o tym nie mówił).

Hij was nu geabonneerd op 't Volk, 't Handelsblad en de Groene, lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden. (Był teraz abonentem "Volk", "Handelsblad" i "de Groene", członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur; Hij was nu geabonneerd op 't Volk – był teraz abonentem "Volk", 't Handelsblad en de Groene – "Handelsblad" i "de Groene", lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden – członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur).

Op vergaderingen kwam i niet, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas, dan gaf hij hun een sigaar en Coba schonk een kopje thee en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze en teekende voor een riks of vijf gulden en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open. (Na zebrania nie przychodził, ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dawał im cygaro, a Coba nalewała filiżankę herbaty, rozmawiał z nimi bez wywyższania się, podpisał się na pięć guldenów i odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi; Op vergaderingen kwam i niet – na zebrania nie przychodził, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas – ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dan gaf hij hun een sigaar – dawał im cygaro, en Coba schonk een kopje thee – a Coba nalewała filiżankę herbaty, en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze – rozmawiał z nimi bez wywyższania się, en teekende voor een riks of vijf gulden – podpisał się na pięć guldenów, en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open – odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi).

Hij was toch zelf ook maar in loondienst en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan en aan tafel gezeten met een pan rijst, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend. (Sam również był pracownikiem najemnym i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową i siedział przy stole z garnkiem ryżu, zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał; Hij was toch zelf ook maar in loondienst – sam również był pracownikiem najemnym, en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad – i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan – a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową, en aan tafel gezeten met een pan rijst – i siedział przy stole z garnkiem ryżu, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend – zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał).

En toen i weer opslag had gekregen aten ze voortaan iederen dag soep vooraf en Coba kocht drie zilveren servetringen, voor Bobi ook één, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen, wat ze nog heel lang gedaan hadden. (A kiedy znowu dostał podwyżkę, odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, również dla Bobi, i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, co robili jeszcze bardzo długo; En toen i weer opslag had gekregen – a kiedy znowu dostał podwyżkę, aten ze voortaan iederen dag soep vooraf – odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, en Coba kocht drie zilveren servetringen – a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, voor Bobi ook één – również dla Bobi, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen – i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, wat ze nog heel lang gedaan hadden – co robili jeszcze bardzo długo).

Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld. (Również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie; Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld – również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie). Bonger, de dokter en Graafland, die hoofdcommies was bij de post en 't boekenschrijven had opgegeven en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte. (Bonger, lekarz i Graafland, który był głównym urzędnikiem na poczcie i porzucił pisanie książek oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją; Bonger, de dokter en Graafland – Bonger, lekarz i Graafland, die hoofdcommies was bij de post – który był głównym urzędnikiem na poczcie, en 't boekenschrijven had opgegeven – i porzucił pisanie książek, en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte – oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją). Die niet vooruitgekomen waren zag je heelemaal niet meer. (Tych, którzy nie poszli do przodu, już w ogóle nie widywałeś; Die niet vooruitgekomen waren – tych, którzy nie poszli do przodu, zag je heelemaal niet meer – już w ogóle nie widywałeś).

Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Był tam Kool, który zawsze jadł chleb obiema rękami i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, że został kolonistą; Daar had je Kool – był tam Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at – który zawsze jadł chleb obiema rękami, en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen – i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, datti koloniaal was geworden – że został kolonistą). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bóg wie, gdzie teraz był, na początku pisali do siebie, ale potem to się skończyło, nie wiedziałeś już, co pisać; God weet waar die nu zat – Bóg wie, gdzie teraz był, eerst hadden ze mekaar geschreven – na początku pisali do siebie, maar toen had dat opgehouden – ale potem to się skończyło, je wist niet meer wat je schrijven moest – nie wiedziałeś już, co pisać).

Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu; Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet – Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musiał i chciał malować; Die moest en die zou schilderen – on musiał i chciał malować). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malował duszę rzeczy, ale to nie przynosiło żadnych dochodów i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic; De ziel der dingen schilderdeni – malował duszę rzeczy, maar 't bracht nix op – ale to nie przynosiło żadnych dochodów, en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix – i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widział; In jaren had 't dichtertje hem niet gezien – od lat poeta go nie widział).

Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat i tam go zobaczył, przebrany za kruka; Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat – pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat, en daar ziet i 'm, als kraai verkleed – i tam go zobaczył, przebrany za kruka). Hein, die één maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, który raz wystawił: "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"; Hein, die één maal geexposeerd had – Hein, który raz wystawił, "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Miał być pochowany warzywniak; Er moest een groenteboer begraven worden – miał być pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekały na małych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein też; De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten – kruki czekały na małych kamieniach, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook – mieli przy sobie parasole, Hein też). 't Was druilerig weer. (Pogoda była deszczowa; 't Was druilerig weer – pogoda była deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, który był za mały; Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed – krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, die 'm te klein was – który był za mały). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty; Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt – jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To coś było za ciasne, prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej; 't Ding was veel te nauw – to coś było za ciasne, en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast – prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej). "Jonge," zegt Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." (Młody – mówi Hein – ale się elegancko ubrałeś; "Jonge," zegt Hein – młody – mówi Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." – ale się elegancko ubrałeś).

Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit. ('t Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten. (Natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz. Nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku; Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit – natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz, 't Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten – nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku).

На страницу:
12 из 14