bannerbanner
Я – Андерсен
Я – Андерсен

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 6
О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,Мы будем тише мыши, поклянусь,В ажуре будет все, без паник,Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.

Эндрю:

Поверю на слово, теперь давайте деньги.

Мсье Флобар:

(Удивленно.)

Деньги?

Бертран:

(Удивленно.)

Деньги?

Эндрю:

Готов быть шафером, не более того,Покину вас и прямиком в аббатство,Отправлюсь я пока еще темно.Венчание без духовенства – фарс, игра!

Бертран:

Да, хороша забава, ничего не скажешь.

Эндрю:

А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,И томно прячут письмена в корсаже.Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?

Мсье Флобар:

(Отсчитывает деньги. Недовольно.)

Знавал такого я из рода Деларю?

Эндрю:

Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,Лишь тот сойдет за эрудита,Кто ублажит деньгой кюре.Теперь прощайте, ночь уж на исходе,

(Бертрану.)

Мой, друг, спеши писать письмо,Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!

(Уходит.)


Мсье Флобар:

(Зевает.)

Опустошил кошель, обрек на муки,Пойдем и мы набраться сил,

(Бертрану.)

А все, мой милый зять, от скуки,Эк, нас амур-проказник закружил.Ступай, веди нас в келью без оглядки,Без права влезть в ее окно,

Бертран:

Не допущу я даже и догадки,На что способны вы легко.К тому же Эндрю дали обещанье…

Мсье Флобар:

(Подбоченившись.)

Намерен я его сдержать!Мне в наказание пока мечтанье,Надеюсь, нам не долго ждать!

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар:

(Растеряна.)

Опять письмо, я трепещу,Опять сомнения и муки,И вновь я безутешно жду,Того, о ком я собираю слухи.К чему мне новая любовь,Когда от старой ноет сердце,Закрытое на тысячу замков,И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта:

(Кашлянув.)

Мадам…

Мадам Флобар:

(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)

Что за напасть, что за вторженье?Едва ль могу я дух перевести!

(В сторону.)

Прервав и чувств, и мыслей единенье,

(Иветте.)

До приступа сердечного сумела довести.Что за нужда в столь ранний час,Презрев покой уединенья,Ну, говори и без гримас,То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта:

(Осторожно.)

Я лишь пришла напомнить вам,О том, что каждый год без промедленьяПрибывшим в день назначенный гостям,Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар:

(Раздраженно.)

Иветта, это помню я,К чему напоминать о том, что свято?Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта:

(Живо.)

За этим я к вам и пришла!Из года в год одно и то же,И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

Согласна, но, как же изменить святошу,Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта:

(Делая шаг из комнаты.)

Я Господу служу, в чем порицанье?Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

Вы инквизицией убили процветанье,А пансион трудами вашими угрюм!Иветта, нужно изменить трактовку,Все зачеркнуть, переписать сюжет!

Иветта:

Мадам, я принесла вам новую инсценировку…

Мадам Флобар:

(Видя реакцию Клозетты. Ей.)

Что с вами, вас пучит от съеденных галет?

Клозетта:

(Кипя от злости.)

Кощунство против набожности? Что ж!Я умываю руки!

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

Искусство в одиночку не убьешь,А я беру искусство на поруки.

(Иветте.)

Оставь мне пьесу, я ее прочту,

(Клозетте.)

В отместку вам я в ней сыграю!

Клозетта:

(В бешенстве.)

Общаться с вами мне невмоготу,Уйти молиться в сад мечтаю!

(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)


Иветта:

А как же завтрак, матушка Клозетта?

Клозетта:

(Из-за двери.)

Я к завтраку прилично не одета.

Мадам Флобар:

(Клозетте.)

А я съем завтрак в одиночку не спеша,К тому же это требует душа.

(Иветте.)

Так что за пьеса, в чем сюжет?

Иветта:

Мадам, вот так не скажешь сразу,На все вопросы вы найдете там ответ,Ответ и совпадений массу.

(Хочет уйти, но останавливается.)

А это правда, что вы сами,Сыграете в спектакле роль?

Мадам Флобар:

(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)

Ну, разумеется, не глядя на цунами,Такой вот выпад, точно карамболь!

(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)

Конечно, милая, конечно,Раз обещала, так тому и быть.Жизнь незаметна и беспечна,Давайте торопиться жить.

Иветта:

Вот так же мне ответил дворник.

Мадам Флобар:

(Растерянно.)

Он тоже в пьесе занят, как и я?

Иветта:

Да-да, ведь он поклонник,Искусство любит не зазря.

Мадам Флобар:

(Выдохнув с облегчением.)

Я репетировать готова хоть сегодня,

Иветта:

Но это вам не обязательно мадам.

Мадам Флобар:

Ну, нет, я не настолько беззаботна,Я под удар поставить все не дам.Теперь ступай, я почитаю пьесу,

Иветта:

Но вы…

Мадам Флобар:

Я роль свою найду сама,Я поняла – играю в паре?

Иветта:

С садовником… ну, я пошла.

(Торопливо поклонившись, уходит.)


Мадам Флобар:

Все это не случайно, кто виновник?Письмо, спектакль или я?А, может, виноват садовник?Иль мой отец, что поддержал меня?Ну, хватит мучиться, довольно!Вперед, навстречу солнечному дню,И восхищаться не притворно,Цветам, деревьям и… коню.

(Кричит в окно.)

Кто из конюшни выпустил коня?Немедленно вернуть его обратно!Что? Я не слышу! Что там за возня?Как можно относиться так халатно!

(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)

Сцена 10

Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.

Брат Жозеф:

(Намеренно растягивая слова.)

Мой сын, мне передали,Не терпит дело отлагательств?Когда в чуму повально умирали,В дела Господни не было вмешательств.Так, что у вас? Всё нынче в спешке,Рожденье, смерть, венчание, потоп,Над бренным – Господа насмешки!Вот так говаривал наш епископ.А как не верить? Взять, к примеру,Сегодня в трапезной случился бунт,Там вместо овощей в тефтелю,Брат Олаф – мяса, целый фунт,Да в пост – вот наказанье Божье,Сырые кельи, кашель без конца,(Демонстративно кашляет.)Так, сын мой, что же все же,Вас нынче привело сюда?

Эндрю:

(Едва сдерживаясь.)

Святой отец!Я о любви молю вас к ближним…

Брат Жозеф:

(Перебивает.)

А нынче, что – любовь?Теперь уж никогда не будет прежним,В аббатстве и спасение, и кров.Все в воле Божьей даже милость,Завет его не каждый чтит,Порой всему цена – унылость,И грех седьмой лишь сильный избежит.Так, сын мой, что там о любви?

Эндрю:

(Пытается унять раздражение.)

Сюда я торопился…

Брат Жозеф:

(Поглаживает толстый живот.)

Знаю, знаю!Уж здесь душою не криви,О чистоте любви, увы, не я решаю.К, примеру, вот наш брат Гастон,Был одержим любовью к брюкве,Турнепс ли репа, патиссон,Она лишь для него его objet trouve*!Где истина, а где подделка?Господь лишь знает, а не паства,Ну, что у вас там за безделка?Чего хотите вы от братства?

Эндрю:

(Едва сдерживаясь.)

Я вам, брат Жозеф, битый час,Донесть пытаюсь цель приезда,Одно нам нужно лишь от вас…

Брат Жозеф:

(Назидательно.)

Пустым да не бывает свято место!В аббатстве, всяк силен, кто верен,Святыням, пастве, и молитвам,И если брат святой умерен,То Богом крест всегда по силам.Ну, вот, к примеру, брат Луи,Пока молитва власть имеет,Благочестив и набожен, хоть как ступи,Но стоит выпить – ум мутнеет,Вот здесь уж, господи, нас укрепи!Все тлен: богатство, красота и пища,Всему цена – лишь то, что заслужил,И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,Оценивая, кто как жизнь прожил.В хмелю, иль праведно – увидит,Грехи сочтет и хлоп под зад,Не рай, но ад душа увидит,А там гиена, пламя, чад…Так, что вас, сын мой, привело?Грехи иль что-нибудь другое?

Эндрю:

(В сторону.)

Язык твой, брат, что помело!

(Ему.)

Стеченье жизни роковое!Спрошу вас без обиняков,Готовы ль вы свершить возмездье?Поскольку вы слуга Христов…

Брат Жозеф:

Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,Вот если б не излишествам потворство,Духовно б он тогда не пострадал.

Эндрю:

В чем связь меж духом и проемом?Сильней толкнули б, он пролез,Не мудрено с таким объемом,Из кельи в келью влезть да без чудес.

Брат Жозеф:

Как без чудес? Без них никак!Раздели брата да облили маслом,И стыд его, и срам, но кое-как,Достали со всем его хозяйством.А мы блажим и ропщем, будто нищи,Когда всего и вдосталь, да и впрок,А нам все кажется, что мало пищи,Но Бог не спит и нам дает урок.Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,Что за нужда в аббатство привела?Пожертвованье, что ль, на крышу,

(Понизив голос.)

Иль полюбовница бастарда родила?

Эндрю:

(Опешив.)

Святой отец, о чем вы говорите?Как мысль проникла эта в разум ваш?

Брат Жозеф:

Вот тут крутите не крутите,А женский люд, он как мираж.Зовет и манит в грех свалиться,Что даже брат Мишель не устоял,Был тут же изгнан из аббатства,Расстригся вмиг и блуду внял.Теперь монахи денно, нощно,Замаливают грех его,А он с блудницами и это точно,Блудит, а мы страдаем ни за что.

Эндрю:

(Смиренно. Молитвенно сложив руки.)

Теперь его возьмет козлище,И сунет в ад, как не крути,А мы молитвою на пепелище,Его вернем на полпути.

Брат Жозеф:

(Признательно.)

Господь да возместит тебе за состраданье,В молитвах все грехи твои я отмолю.

Эндрю:

(Хватает монаха под руку.)

Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?

(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)

Здесь ровно тысячу экю.

Брат Жозеф:

(Прячет деньги в рукав рясы.)

Пожертвование, сын мой, состоялось,Душа моя теперь уж нараспашку,И чтоб решимость пополнялась,Наполнить не мешало б фляжку.В аббатстве, в винных погребах,Найдем в дорогу все, что нужно,А уж потом покаемся в грехах,Хоть в одиночку, а хоть дружно.Кого венчать, мой сын, и где?

Эндрю:

(С облегченьем.)

Да здесь недалеко, всего лишь день пути,Есть пансион в Иль-де-Франсе,А там кузина, бес ее возьми.

Брат Жозеф:

Девица, стало быть, выходит?

Эндрю:

Скорее гренадер, с ума всех сводит!Давайте поспешим, отец святой,И по дороге я вас ознакомлю с делом…

Брат Жозеф:

Ага, к нам так же, как-то на постой,Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.Брат Анатоль увидев пару,Тотчас, смекнул, что да и как…

Эндрю:

(Выталкивая брата Жозефа из кельи.)

Ох, как не повезло Бертрану,Он, как и я сойдет с ума от этих врак.Теперь же поспешайте, что есть духу,Карета ждет. Вперед, вперед!

Брат Жозеф:

(Семеня ногами, спасая свои бока.)

Уйдемте тихо, не спугнув и муху,Я знаю, сын мой, тайный ход.

Эндрю:

(Останавливаясь и утирая пот.)

Заедем в мэрию, и сразу в пансион,Я думаю, там будет все готово,Придется есть нам всем бульон,Что заварили с разрешения Христова.

Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.

Сцена 11

Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.

Иветта:

(Мадам Флобар.)

По пьесе вы влюбленная девица,Но отдана семьею в монастырь,В день пострига должна решиться,На все лишь только есть tu mir*С возлюбленным венчаетесь вы тайно,Спешите в мэрию! Финал! Поклон!Аплодисменты, героиня гениальна,И вновь на высоте наш пансион!

Мадам Флобар:

(Неуверенно.)

Прекрасно все, вот только…Венчанье, и подпись в мэрии слегка,Не вызовут ли массу толков…

Жоржетта:

(Фыркая.)

У трех толстушек и холостяка?Что каждый год ждут только угощенья,Им дела нет совсем до представленья!

Луиза:

А тот, кто вместе с ними входит в сад,Скорее окончанью будет рад.Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,Традиции верны, как многие из нас,Им показать наряды, нам батманы,И чтоб не проходили мимо касс.

Мадам Флобар:

(Серьезно.)

Все верно, я все поняла, сомненья нет,Мой долг собой украсить представленье,Мой интерес к спектаклю подогрет,Осталось лишь унять мое волненье.

(Словно ей все равно.)

А, что садовник?Согласье дал легко?

Иветта:

(Со значением.)

Ответил он, что это праздник,Дословно, он сказал: «Ого!»Или «угу», да разве в этом дело?На репетицию уж всем пора,Вам нужно просто смело,Перед священником ответить: «Да!»

Мадам Флобар:

(Недоуменно.)

Священнику? Никак я не пойму,Но, кто его сыграет?

Иветта:

(Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)

Так, мы… загримируем Бернадетту,Она не оплошает.

Мадам Флобар:

(Задумчиво.)

Как, Бернадетту? Она слегка нема!Хотя, она вполне крупна,И издали сойдет и за монаха…

Луиза:

(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)

Усы приклеим, а борода,Спасет все представление от краха.

Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.

Клозетта:

(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)

Доставили письмо, забрать извольте,Не отвлекая больше от молитв,

Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.

Луиза:

(Жоржетте. Тихо.)

Пришла сама и по своей охоте,

Жоржетта:

(Луизе. Тихо.)

С вязанкой полною ехидств.

Мадам Флобар:

(Так же не глядя на Клозетту.)

Иветта, милая, поставь скорей у двери,Ту, что сумеет противостоять,Вторженью инквизиций подмастерью,Сжимавшего в руках обиды рукоять.

Клозетта:

(Задохнувшись от гнева.)

Вот значит как, я только подмастерье?И лет потраченных не возместят, увы?Ну, знаете ль, я приняла решенье!Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!Хотите лицедействовать – дерзайте!Коль не боитесь кривотолков и молвы,Остатки разума терзайте,На радость осуждающей толпы.Дурная голова, как говорят, покою,Ногам не даст, как не проси,А в вашей голове, не скрою,Ну ни на пядь божественной искры.

Мадам Флобар:

(Встает со стула. Обиженно и гордо.)

Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,От той, кого за мать считала столько лет?Родным чужой не станет и для виду,Уходите? Удерживать не стану – вот ответ!

Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.

Жоржетта:

(Первой нарушив молчание.)

Она вас любит, матушка Клозетта…

Клозетта:

(С горечью в голосе.)

Так любит, что прогнать готова!Нет, песенка моя уж спета,А впереди скитаний на полсвета.

Жоржетта:

(Прислушиваясь. Ей.)

А я б на вашем месте, матушка, осталась,И помогла бы кой-кому кой в чем.Для счастья всем нужна, лишь малость,С которой беды будут нипочем.

(Хочет уйти.)


Клозета:

(Останавливает Жоржетту.)

Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.Что здесь творится, кто всему виной?

Жоржетта:

(Испуганно.)

Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,И за чужой секрет не я одна стою стеной.

Клозетта:

(Громко.)

Так, значит, сговор, соглашение,Орудует в пансионате шайка?Кто вдохновитель этого решенья?Сейчас же отвечай мне без утайки!

Жоржетта:

(Подходит к двери, плотно закрывает.)

Ах, матушка, прошу вас, не кричите,Хотите знать, но только, как сказать?

Клозетта:

(Догадываясь.)

Я поняла, все дело в том бандите,В садовнике, а что тут было ждать?Когда по грядкам без оглядки,С бинтами, оголтело, на виду у всех,Неслась Фифи, как будто у нее припадки,Теперь и на подмостках ждет успех!

Жоржетта:

(Выглядывает в окно. Клозетте.)

Там не один садовник, их там больше,Отец мадам, кузен и мы втроем,Хотим помочь мсье Бертрану тоже…

Клозетта:

(Опешив.)

Жоржетта, вы играете с огнем!Отец мадам Флобар, выходит не пропал?Выходит, все подстроено? Как глупо!Поверить, что невинно пострадал,И мчать во весь опор, как это грубо!Была поездка, словно в наказанье,Так растрясла, что просто стыд,И сидя без подушки, сущее страданье,Кто мне потери эти возместит?

Жоржетта:

(Улыбаясь.)

Тот, кто причиною явился,Нарушив ваш покой и сон.Кто в вас без памяти влюбился…

Клозетта:

(Взволнованно, прижав руки к груди.)

Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?

Жоржетта:

Но нет, не вправе имя я назвать,Пока мадам Флобар, не обвенчалась,Уж коль сумеете нам подыграть…

Клозетта:

(Решительно.)

Веди, пока я не скончалась!

Жоржетта:

(Таинственно.)

Так дайте слово, что подобно рыбе,Вы немы будете, хоть вам невмоготу,

Клозетта:

(Горячо.)

Я клятву не нарушу и на дыбе!

Жоржетта:

Тогда до встречи, в полночь…

Клозетта:

Где?

Жоржетта:

В саду!

Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.

Сцена 12

Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.

Эндрю:

(Оглядывая всех.)

Итак, все в сборе…

Жоржетта:

Простите, но нам бы подождать.

Эндрю:

(Не понимая.)

Но, все же в сборе,Кого или чего нам ждать?

Жоржетта:

Сегодня, в классной комнате опять,Сцепились снова двое!Одна сказала – не уступит ни на пядь,Другая – прочь уйдет, забыв былое.Мадам ушла, за ней Иветта,Я матушку осталась утешать,Она спросила у меня совета,И я решила… сюда ее позвать.

Бертран:

(Мсье Флобару.)

Вам улыбается Фортуна,А с нею вместе и Амур,Клозетта будет посильней тайфуна,Всего лишь – en un mot, l'amour!(одним словом, любовь)

Эндрю:

(Мсье Флобару, смеясь.)

Смотрите-ка легка уж на помине,Плывет в ночи, как галеон,Не потонуть бы вашей субмарине,Маркиз, держите свой фасон.

Мсье Флобар:

(Не веря своим глазам.)

Я сплю, я в ожидании чуда?Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!

(Его щиплют.)

Господь услышал, сердце ждет приюта,Так пусть падет ее броня!Кло…

(Ему закрывают рот.)

Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.

Клозетта:

(Тихо.)

Жоржетта, милая, ты здесь?

(Вглядывается в темноту. Ругается.)

Не видно ж, ни черта!В смятенье я, угасла спесь,Зачем же я пришла сюда?Жоржетта, отзовись, я тут,Блуждаю в поисках ответов,

Жоржетта:

(Выйдя из беседки.)

Я здесь и вас тут ждут,Коль вы без назиданий и советов.Взгляните, здесь отец мадам,Кузен мадам, мсье Бертран,

Клозетта:

(Поджав губы.)

Не сомневалась ни на грамм,Зачем же нужен был обман?

(Эндрю.)

Зачем вы говорили о пропаже,Ее отца, когда он здесь?И мы – в Париж, в наемном экипаже,Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!

(Бертрану.)

Так это вы, мсье садовник,И есть тот суженый мсье Бертран?Бессонницы ее виновник,И сумасбродств ее дурман?

(Воспитанницам.)

А вы, мадемуазели, по ночам,В кустах, среди мужчин…Позор и наказание моим глазам,И огорчение моих седин!Что вы задумали, чего наворотили?Здесь собрались вы неспроста,

Иветта:

(Твердо.)

Мадам с мсье Бертраном поженить решили,Лишь из-за этого вся эта суета.

Клозетта:

(Растерявшись.)

Как… что… когда…зачем…Осиротить хотите пансион делами?

Эндрю:

Конечно, их поженим, а затем,Решим, что делать с вами.

Клозетта:

(Настороженно.)

Мне кажется, иль слышу я угрозу?

Луиза:

Ну, что вы, матушка, ничуть…

Мсье Флобар:

(Глядя влюблено. Горячась.)

Я никогда не дам в обиду… розу.

Клозетта:

(Прижав руки к груди, начинает понимать.)

Ах, как теснит дыханье грудь!

Бертран:

Простите, матушка Клозетта,Мы не хотели вас пугать,Нам все решить и до рассвета,Необходимо просто знать,Поможете соединить два сердца,Что вот без малого, уж много летСтрадают, и от мук им никуда не деться,Пока она не скажет «Да» в ответ?

Клозетта:

(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)

Вы позовите к старой вишне,Свидание, назначив при луне,И даже, если дождь по крыше,Она сквозь заросли рискнет вполне,Придет, примчит и без сомненья,Ответит: «Да», чего ж еще?

Иветта:

Свидание? А как же представленье?

Клозетта:

(Все так же глядя на мсье Флобара.)

Тем более! И каждый будет обращён!

(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)

Что? Ты о чем, Иветта?

Иветта:

(Качая головой.)

О том, что завтра трудный день,О том, что все решится завтра,

Клозетта:

Да, будет завтра день не тлен…

(Сбросив остатки томленья.)

Постой, так это правда?

Эндрю:

Чистейшая, ни грамма лжи,Ни грамма глупого притворства,Судьбы крутые виражи,И нашего настырного упорства.

Клозетта:

(Не понимая.)

Но это невозможно! Это фарс!Венчание в спектакле!Все прекратить немедля и сейчас!Пока рассудка есть хоть капля.Венчать на сцене – предел кощунства,Над таинством насмешка и глумленье,И духовенство не одобрит богохульства,И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар:

(Клозетте.)

Порыв честнейший – без сомненья,И ваше возмущение тому пример,Прошу, уймите же волненье,Спектакль – ширма, интерьер.

Клозетта:

(Маркизу.)

Выходит все обман и плутовство?Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран:

Моя любовь к Фифи не баловство,Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.Согласен с тем, что способ странный,Но выхода иного нет,Итог пьянит, он долгожданный,Где каждый миг любви согрет.

Эндрю:

Сколь матушка Клозетта не страдала,Заверю истинно и на кресте,И, чтобы брак законным посчитала,К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,Прибудет достославный божий сын,Всемилостью великобожьей умудренныйБрат Жозеф, достигший в богословии вершин,И повенчает властью Божьей наделенный.

Клозетта:

На страницу:
4 из 6