bannerbanner
Я – Андерсен
Я – Андерсен

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

(Фыркнув.)

Как три иголки в сене.

Эндрю:

Есть у меня к вам порученье…

Жоржетта:

И в чем оно?

Эндрю:

Возможно, в нем сокрыто провиденьеЗаписка от отца моей кузины,Довольно длинное письмоДля матушки Клозетты… вот оно

Луиза:

Для матушки? И от мужчины?Ах, все это невообразимо!

Эндрю:

Да, да! И пусть прочтет его одна.Ну, мне пора. До скорого свиданья.

(Исчезает в кустарнике.)


Жоржетта:

И кто же выполнит заданье?

Иветта:

Ну, разумеется, Жоржетта – это…

Луиза:

Ты!

Жоржетта:

Я? Вот ведь куда приводят все мечты.

Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.

Жоржетта:

(У двери комнаты Клозетты.)

Матушка! Матушка Клозетта!

Клозетта:

(Выходит.)

Что случилась, милая Жоржетта?

Жоржетта:

Вам пришло письмо.

Клозетта:

(Берет письмо.)

Письмо? От кого?Здесь не указан отправитель…Фифи…

Жоржетта:

Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.А кто отправил, будет рад…

Клозетта:

Его ты знаешь? Отвечай!

Жоржетта:

Кто вам отправил, я не знаю,Но передал кузен мадам Флобар.

Клозетта:

Кузен? Ступай, Жоржетта.

(Жоржетта уходит.)

Интересно, от кого оно?Так, так – прочтем…

(Вскрывает письмо. Читает.)

«О, роза, полная огня и света,Сияешь ты, как лучик солнца днем,В шелка и кружева одета,Моя душа горит огнем!Я жду тебя в час поздний, лунный,В саду, под старой вишней, в тишине,Я в полночь жду тебя – безумный,Ты знак любви увидишь на челе.О, милая и нежная Клозетта,Не обмани мои мечты,Ты для меня одна приметна,Ты свет недосягаемой звезды.»

(Нервно.)

Ха-ха, не может быть!И что мне делать, Боже правый?Порвать письмо иль сохранить?Куда девался смысл здравый?Ах, Господи, ну, как мне быть?

Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.

Мадам Флобар:

Клозетта, у тебя безумный видТы, что тут мечешься, как в клетке?Твоя подруга рядом спит,А ты, как слон…

Клозетта:

Здесь, а… э…Там моль была… на ветке,Ее пыталась я прогнать,Она сюда, как ураган влетела…

Мадам Флобар:

Ты не в себе, хотела бы я знать?С чего ты вдруг вот так оторопела?

Клозетта:

Клянусь, тебя будить я не хотела,Спокойной ночи, милая Фифи,

Мадам Флобар:

(Недоуменно.)

Спокойной ночи? Что за дело?Ответь. Душою только не криви.

Клозетта:

Прекрасно все, я лишь устала,Пойду, вздремну часок-другой.Там полдень сменится прохладой…Тебя не сильно напугала я?

Мадам Флобар:

Нет, нет, ни сколько,Ты не волнуйся только.

(Клозетта уходит, пряча письмо.)

Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!

Входит Жоржетта.

Жоржетта:

Мадам, пришла я сообщить,Обед вам подан в…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)

Иди, мне нужно кое-что решить,Все мысли будто бы в тумане,Я подойду минут так через пять.

Жоржетта:

А матушка Клозетта?

Мадам Флобар:

(Поспешно.)

Она сыта, ее не нужно звать.

(Уходит в свою комнату.)


Жоржетта:

Да, тихой гавани здесь больше нет,И на ушах стоит весь пансион,Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта:

(Держит письмо в руках, как флаг.)

Мне кажется, что это сон!А день так тянется невыносимо,И полночи так долго ждать,В меня влюбились? Господи, непостижимо!

(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)


Жоржетта:

(Осторожно выйдя из укрытия.)

Вот будет что порассказать.

(На цыпочках уходит.)

Сцена 5

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю:

(Оглядывается.)

А вы уверены, Бертран,Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар:

Любовь наносит столько ран…

Бертран:

Клозетта будет рада.Ну, ну? Что написали вы?Ах, не томите и не мучьте неизвестным,Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю:

Ну, дядюшка, слог не был пресным?

(Хитро подмигивает Бертрану.)


Мсье Флобар:

Бездельники!Ну, как смеяться не грешно?Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…

(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)

Племянник, это не смешно!

Эндрю:

(Чешет затылок.)

Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар:

Бертран, который час?

Бертран:

До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю:

(Бертрану.)

Его любовь, как тот Пегас,И мчится, и летит…

Бертран:

(Сдерживая смех, Эндрю.)

Он в состоянии убить,Вы лучше уж молчите.

(Мсье Флобару.)

Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю:

(Подхватывает.)

Вздохнуть поглубже,Иль вздремнуть?

Мсье Флобар:

Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю:

(Бертрану.)

Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран:

(Мсье Флобару.)

К чему так нервничать?Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю:

Да и не нужно так кричать,Вы лучше на свидание настройтесь.До старой вишни время есть,Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар:

Вдруг испугается и не придет?Она ведь женщина…

Эндрю:

Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар:

Вдруг, ей на ум ее взбредет…

Эндрю:

Ну, что вы – это ж не моя кузина!Т-с-с-с, тихо…

(Прислушивается.)


Бертран:

Тихо?

Эндрю:

Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран:

Ну, что вы – это дальний угол сада,До вишни старой далеко…Мой тесть, томленью вашему награда,В шелка и кружева одета…

Эндрю:

(Вглядывается в темноту сада.)

Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран:

Вон в те кусты, за мной, сюда!Маркиз, очнитесь – вот беда,Как поступить вернее?

Эндрю:

Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран:

Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю:

(Недовольно.)

Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар:

Для глаз моих она услада!

Эндрю:

Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.Лишь оголтелая монашка бродит.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта:

(Держит письмо перед глазами. Читает.)

«В саду, под старой вишней…»Ее я целый час ищу,Сад исходила вдоль и поперек!

Мсье Флобар:

(Выглянув из укрытия. Тихо.)

Ущерб я возмещу…

Клозетта:

Прозрачнее он не нашел намек.

(Оглядывается.)

Я ждать свиданье буду здесь,Пусть он побегает, меня поищет,Собью с него я эту спесь,А не найдет…Ответ с себя пусть взыщет.Отметить нужно место это,И ветвь украсить лентою своей

(Повязывает ленту.)

Но здесь же, ночью… мало света!!!Что происходит в голове моей?Одно письмо и ум за разум,Где гордость женская и честь?Ах, слезы просто градом,Мне нужно трепыхание души заесть.Назад вернусь другим путем,Чтоб меньше было кривотолков…

(Уходит.)


Бертран:

(Выбирается из кустов.)

Мы с Эндрю серенаду вам споем!

Эндрю:

Жаль, что не хором, а вдвоем.

Мсье Флобар:

Она придет всенепременно,Ах, не сойти бы мне с ума.

(Снимает с ветки ее ленту.)


Бертран:

Влюбленные глупы и это верно,И у любви на это есть права.Ну, что ж, покинем это место,Сей райский уголок любви.

Эндрю:

(Мсье Флобару.)

Клозетта – это нечто!Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!

(Смеется.)


Мсье Флобар:

Ваш смех меня уж более не тронет!

Бертран:

(Едва сдерживая смех.)

Рассудок ваш в любви утонет!

Эндрю:

(Бертрану.)

Снотворного в вино, пускай поспит,Иначе все испортит, бедолага,Все дочери своей – мой дядюшка чудит,Так вот, свидания не будет для его же блага.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.

Сцена 6

Гостиная. Клозетта одна.

Клозетта:

(Прислушиваясь к тишине.)

Теперь принять спокойный вид,И поменять скорей одежду,Ох, сердце бешено стучит,Ведь я в делах любви невежда.

Входит мадам де Флобар.

Мадам Флобар:

(Удивленно.)

Клозетта, это ты?

Клозетта:

А что?

Мадам Флобар:

Кло, на себя ты не похожа,Ты выглядишь нелепо и смешно…

Клозетта:

Ну, это мнение расхоже…

Мадам Флобар:

Прическа – ужас!Платье в клочьях…

Клозетта:

Споткнулась я в саду, на кочках…

Мадам Флобар:

В репьях одежда, что за вид?Где благочестие, ну, как не стыдно?

Клозетта:

Пусть совесть спит!Фифи, я словно на допросе…Да! Я гуляла там, в саду!

Мадам Флобар:

А вид такой, что ты была в аду!Как-будто наяву в Чистилище попала.

Клозетта:

(Негодуя.)

Я заблудилась…В зарослях застряла,На помощь я тебя звала,Но ты, увы, не помоглаИ вот теперь отчитываешь грозно…

Мадам Флобар:

Но я не слышала тебя, прости…

Клозетта:

Ах, поздно!Тебя ни разу я не упрекнула,Когда в окно ты сиганула,Когда неслась с бинтами ты наперевес,Хотя, какой тебе был в этом интерес?Садовник передал, что все в порядке,Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.

Мадам Флобар:

Не пострадал садовник, он…

Клозетта:

(Перебивая.)

О резвости твоей узнал весь пансион!

Мадам Флобар:

Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,Стоишь в лохмотьях тут…

Клозетта:

(Не дает договорить.)

Они мои!

Мадам Флобар:

Неважно! Анафеме тебя я предаю!Оскорблена я и на том стою!

Клозетта:

Ах, так, ха-ха, забавно!Вновь между нами ссора…

Мадам Флобар:

Отвечу – это славно!

Клозетта:

Когда вам будет дурно, соли не подам.

Мадам Флобар:

(Кипя от возмущения.)

Ведете вы себя столь буйно…

Клозетта:

(Брызжа слюной.)

О том судить не вам, мадам!

Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.

Сцена 7

В гостиную входит Иветта.

Иветта:

(Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)

Мадам Флобар, мадам…

Мадам Флобар:

(Выглянув из-за двери.)

Иветта? Что случилось?

Иветта:

Урок манер…

Мадам Флобар:

Я не смогу прийти сегодня к вам

(Захлопывает дверь.)


Иветта:

(Едва успев отдернуть руку.)

Вот странные дела!И, что нам делать?

(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)

Матушка Клозетта!

Клозетта:

(Из-за двери.)

Я не могу! Я занята!

Иветта:

(Собираясь уйти.)

Мадам и матушка сошли с ума!

Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.

Мадам Флобар:

(Язвительно.)

Чем, заняты? Откройте же секрет!

Клозетта:

(Вызывающе.)

Не ваше дело, милая, не ваше дело!

Иветта:

(В сторону.)

Вот ничего себе ответ!(Им.) Я вас спросить хотела…

Мадам и


Клозетта:

(Одновременно ей.)

Как беспардонны все подчас!

Клозетта:

(Иветте.)

Иветта, милая, который час?

Мадам Флобар:

(Клозетте. Возмущенно.)

А почему бы не спросить меня?

Клозетта:

Спросив, я б перестала уважать себя!

Мадам Флобар:

Какая наглость!

Иветта:

(Закрыв уши.)

Сударыни, позвольте мне уйти…

Клозетта:

(Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)

От наглости всего лишь малость!

Мадам Флобар:

(Краснея от злости.)

Нет! Это хамство не прикрытое ничем!

Клозетта:

(С видом победителя.)

Ха-ха! Не ожидали? Получайте!

Иветта:

(В сторону.)

Пришла и ухожу ни с чем.

Мадам Флобар:

(Замечая вдруг Иветту.)

Иветта, прочь идите – не мешайте!

Клозетта:

Иветта, стой! Не уходи!

Мадам Флобар:

Ах, вы мне смеете перечить?

Иветта:

Я здесь…

Клозетта:

(Иветте.)

Раз, не уходишь – помолчи!

(Мадам Флобар.)

Границу не мешало бы отметить!

Мадам Флобар:

Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!

Клозетта:

Война? Вы виноваты сами!

Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.

Иветта:

(С трудом придя в себя.)

Что было здесь сейчас?

(Качает головой.)

Кошмар!Меня две фурии едва не растерзали…Как матушка кричала… а мадам Флобар…Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.Итак, у них война!Мне нужно рассказать об этом,Мы их помирим – не беда,Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!

(Уходит.)

Сцена 8

Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.

Иветта:

(Отдышавшись.)

Урока у Мадам Флобар не будет.

Жоржетта:

А слово Божье?

Иветта:

И слова тоже…

Луиза:

А что случилось?

Иветта:

(Вытаращив глаза.)

Потоп, чума и извержение вулкана,Меж ними кошка пробежала!Они меня едва не разорвали в гневе…Одна сказала – «Прочь иди»,Другая вслед – «Не уходи»!И так вот, бедная, меж ними я металась,Едва, подруги, я в живых осталась.

Жоржетта:

Из-за чего ж поссорились?

Иветта:

Не знаю я!

Луиза:

Все так серьезно?

Иветта:

Там война!Они решили размечать границы!

Жоржетта:

Ах, Боже, что творится?

Иветта:

На ла́геря, на два разделят пансион,

Жоржетта:

Где Бог, что позволяет он?

Иветта:

Есть у меня идея неплохая.Я знаю, как всех примирить.

(Стучит пальцем себя по голове.)

Идей вот тут, ну, просто кладовая

Жоржетта:

(Крестит себя.)

Так говори, чего томить.

Иветта:

Вы помните, что раз в году,Здесь в пансионе представленье,Отбросим ежегодную белиберду,И всем на удивленье,Напишем пьесу, ну, а в ней,Среди всех состоятельных гостей…Вникаете, что за сюжет в финале?

Луиза:

(Догадываясь.)

Постой, постой – венчание на пьедестале!

Иветта:

Что ж, аллилуйя! Да будет так!Мы их поженим – смелый шаг!

Жоржетта:

Но, кто венчать осмелится,Подмостки пансиона, освятив?

Иветта:

Как кто? Священник. Придется раскошелиться,Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!

Луиза:

(Сомневаясь.)

С мсье Бертраном все понятно,Но как мадам завлечь в игру?

Иветта:

Сколь, не звучало это странно,Она сыграет роль свою.

Луиза:

Так, что сейчас нам предпринять?

Иветта:

Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!Пойду я в дальний угол сада,

Жоржетта:

Я к озеру, их, может, там найду,

Луиза:

А я на край земли бежать за ними рада.

Иветта:

Нам нужно отвести беду,Мы встретимся в беседке через час.

Жоржетта:

Ах, Господи, благослови всех нас.

Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.

Мадам Флобар:

Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!Как отвечала мне, ну, погоди!Запомнишь ты надолго это лето,Я отомщу за грубости твои!Войну она мне объявила!Об этом будет знать весть пансион,Да, видит Бог, войны я не хотела,Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!

К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.

Иветта:

Они кидались друг на друга, как тигрицы,Но я клянусь, что если бы не я,Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,Вот разразилась бы тогда гроза.

(Прислушивается.)

Послушайте, в беседке кто-то есть…

Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.

Мадам Флобар:

Какой ужасной будет месть!

Иветта:

(Эндрю.)

Ах, здесь мадам…

Эндрю:

(Прижимается к стенке беседки.)

И, правда, здесь моя кузина!

Мадам Флобар:

Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,Мы этот спор решили б по-другому!

(Уходит.)


Эндрю:

(Осторожно выглядывая из укрытия.)

Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.

Иветта:

Во что же превратится пансион?

Эндрю:

В лечебницу умалишенных или бастион.

Иветта:

Так, как остановить мадам?

Эндрю:

А, ну-ка, погодите…

(Задумывается.)

Письмо напишет ей Бертран,Назначит ей свиданье…В любви признается, а там…

Иветта:

Что?

Эндрю:

Конечно же, венчанье!Мы ссору эту прекратим,Мы их, Иветта, породним!Клозетта выйдет за отца кузины…

Иветта:

(Перебивая.)

А если нет?

Эндрю:

В том сомневаться нет причины!

К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.

Иветта:

Что задержало вас?

Бертран:

Так, небольшое приключенье.

Эндрю:

Приключенье?

Жоржетта:

(Крестится.)

Которое случается подчас,Да так, что вызывает изумленье.

Луиза:

(Обмахиваясь листом лопуха.)

Мы матушку Клозетту встретили в саду!

Эндрю:

И что… она вас видела?

Луиза:

(Кивает головой на мсье Флобара.)

Нисколько… но вот…

Мсье Флобар:

(Мечтательно.)

Ах, романтизм у нас в роду!

Бертран:

Так это романтизм и только?Он был готов лететь на крыльях к ней,Едва его мы удержали,

Луиза:

А если б оказался он сильней,Тогда бы точно мы пропали.

Иветта:

А мы, чуть не наткнулись на мадам,И если б вышли бы на свет,

Эндрю:

(Подхватывает.)

Здоровью это было бы во вред.А, как бранилась, просто срам!О том, что если бы была мужчиной,То вызвала б Клозетту на дуэль!

Бертран:

(Изумленно.)

Но, что явилось этому причиной?

Мсье Флобар:

(С сознанием дела.)

Их не согретая мужчиною постель!

Бертран:

(Одергивает маркиза.)

Маркиз, как вам не стыдно?Такое при девицах, вдруг, сказать!

Луиза:

(Покраснев.)

Нам это было слышать не обидно…

Жоржетта:

(Заткнув уши пальцами.)

Луиза, прекрати в сей разговор влезать.

Бертран:

Я у невинности прошу прощенье,А так же благочинного терпенья.

Эндрю:

Я с вами друг мой солидарен,Хоть слог излишне мой высокопарен.Но все ж продолжим, вы напишите письмо,И ей в любви вы объяснитесь.

Бертран:

Кому? Клозетте?

Эндрю:

В иной бы раз мне стало бы смешно,Моей кузине, эй, очнитесь!Назначите свиданье ей,

Бертран:

Но…

Эндрю:

Ну, что же вы, мой друг, смелей!

Иветта:

Она на время о войне забудет,

Эндрю:

А пыл любовный – пыл воинственный остудит.

Бертран:

(Растерянно.)

А как письмо я ей отдам?

Эндрю:

(Весело.)

Да очень просто, как обычно,В окно… пришел конец мечтам,Но это сделать нужно нынче.

Иветта:

А то затянется вражда,

Мсье Флобар:

Тогда не женимся мы никогда.

Бертран:

Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?Она прочтет и вновь сбежит?

Жоржетта:

(Уверенно.)

Сбежит всенепременно!Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.

Иветта:

(Согласно кивая подруге.)

Порой решение подчас,Подкидывает тысячу проказ!

Бертран:

(Недоуменно.)

И что же это за решенье?

Луиза:

Всего лишь представленье.

Жоржетта:

(Подхватывает.)

Раз в год наш пансион дает спектакль,Что с Божьей волею позволено для нас…

Мсье Флобар:

(Перебивает.)

Вы – талисманы, вы – пентакли,И ваша мысль – алмаз!

Эндрю:

(Маркизу.)

Вы поняли? Но, как?Когда мне даже не доступна,Сокрытая в словах мораль!

Мсье Флобар:

Что, непонятно? Все же просто!На представление получим приглашенье,Там дочь увидит этого прохвоста

(Показывает на Бертрана),

И, вуаля, счастливейшее завершенье!Я попрошу тотчас руки Клозетты,В итоге – свадебные дуэты!

Бертран:

(Маркизу. Возмущенно.)

Не может быть! Ведь это глупо!Решить, что ваша дочь глупа!И если это так, то это – чудо!Тогда вперед! Зовет труба…

(Иветте.)

Все это так?

Иветта:

(Качает головой.)

Мсье Бертран, отец мадам – смельчак?

Бертран:

Скорей всего безумец…Его, возможно, успокоит брак,Ну, а пока он вольнодумец.

Эндрю:

Мы все вольны,Когда мы влюблены!Все это лирика и отступленье,

(Воспитанницам.)

Так, что там вы о представленье?

Иветта:

Мы всем на удивленье,Напишем пьесу, ну, а в ней,Средь состоятельных гостей…Когда финал уж будет близокМы таинство венчанья проведемТем самым суженную вам вернем.И в продолжение сюжетаМы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.

Мсье Флобар:

(Восторженно.)

Хвалу и честь даруют небеса,Неся на крыльях чудеса!Что ж делать нам, пока идут приготовленья?

Жоржетта:

Священника ищите, чтобы тот,Принять участие не погнушался,И не предал, как некогда Искариот,Тех, кто ему с надеждою предался.

Мсье Флобар:

Да, будет так, в дорогу в путь,Мы повернем к себе лицом Фортуну,

Бертран:

Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,

(Смеется.)

Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!

Эндрю:

Ну, что же план понятен,Терять минуты ни к чему,И чтоб спектакль получился складен,Расходимся, прощайте посему.

Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.

Сцена 9

Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.

Эндрю:

Бертран, мой друг,Настали дни решающих событий,Сегодня или никогда замкнется круг,Того, что началось от поцелуев и объятий.Ты должен написать письмо,Еще раз рассказать о чувствах,Но помни только лишь одно,

(Сморит на мсье Флобара.)

Чтоб, без участия в совместных буйствах.

Мсье Флобар:

На страницу:
3 из 6